Erősen fogy a véleményes hétvége, és mivel nem szeretném, ha poszt nélkül maradnátok, gyorsan kiteszem Oli (RJB) beküldését.
Nagy Agatha Christie rajongó vagyok, és szépen veszegettem fel a Poirot történetek megfilmesítéseit a tévéből.
Most jutottam oda, hogy kezdem őket visszanézni, és tegnap értem el a "Poirot és a karácsonyi puding esete" c. részhez.
Pontosabban, ez a tévében új címet kapott, ott a "Poirot és a királyi rubin elrablása" címen futott, a fordítója meg érzésem szerint bele egy ordas nagy hibába, mivel a könyv címben is szereplő plumpudingot nem karácsonyi pudingnak, hanem következetesen szilva pudingnak fordította.
Nos, nem tudom, ki hogy van vele, én nem vagyok fordító, így sok itt közzétett hibát biztos elkövetnék, de talán gimi első osztályának első féléves angol tanulása alatt kimerítően elmagyarázta a tanárnőnk, hogy angol honban sok puding van, ami nem is puding, kezdve a yorkshire pudingtól a plumpudingig, ami nem csak, hogy nem puding a mi fogalmaink szerint, de még csak nem is szilva, hanem aszalt gyümölcsös tésztaféle.
Vagy ez nem is akkora hiba?
Szerintetek mekkora hiba? Jó ötlet meghagyni a szó szerinti szilvapudingot, hátha az olvasó/néző megtanulja, mi az, vagy helyettesíteni kell valamivel, amiről könnyebb egy valóságközeli ételre asszociálni?