Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jól nézzük meg az orvost

2011.05.06. 10:54 sTormy

Lajos beküldése típushiba, annyira, hogy én lepődtem meg a legjobban, amikor nem találtam az archívumban:

Szia,

azt gondolom, most fogtam egy igazi gyöngyszemet.:)

Tegnapi ER, mondja a doki a nővérnek, hogy a beteg "jövő héten lásson gasztroenteorológust".

Ha jól sejtem, ez a see ige volt. Én meg eddig úgy tudtam, hogy az orvosokat nem megnézni szoktuk, hanem elmenni hozzájuk.:)

Arról már nem is beszélek, hogy a mi a fenéért nem lehet belgyógyászt mondani.

Nálam a "helyes megoldás" az lett volna, hogy a jövő héten jöjjön vissza belgyógyászhoz.

Nálam is. Kép nincs, ellenben vicc van, mert az jutott eszembe a beküldésről:

- I see spots before my eyes.

- Have you seen a doctor?

- No, just spots.

21 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr442881695

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát azért nem, mert a gasztroenterológus nem egyenlő a belgyógyásszal, ugyanis a belgyógyász lehet pulmonológustól kardiológuson át gasztroenterológusig minden, a gasztroenterológus meg az emésztőszervi rendellenességekkel foglalkozik.

Ha lehet, ne gyártsunk félrefordításokat félrefordítás-vadászat közben.
Ömmm... már a második kommentet nyelte el... szóval a lényeg, hogy ha lehet, ne gyártsunk a meglévők mellé további félrefordításokat, ugyanis a gasztroenteorológus egy olyan belgyógyász, aki az emésztőszervrendszeri megbetegedésekkel foglalkozik. Pont ugyanolyan magyar szó, mint a kardiológus vagy a pulmonológus.
Fordítva viszont már működne: a beteget a jövő héten lássa gasztroenterológus...
@Mr. Pither: Nem hiszem, hogy félrefordítás lett volna a belgyógyász, még ha az tágabb fogalom is. Az nyilván az lett volna, ha mondjuk kardiológust fordít helyette.
@Artie: ha az eset gasztroenterológust igényelt, akkor rossz.
Orvosilag rossz példa, de egy szívátültetésen átesett beteget sem mindegy, hogy szívsebészhez küldenek, vagy csak egy általános sebészhez.
Biztos már írtátok, hogy a gasztroenterológus NEM egyenlő a belgyógyásszal. A gasztroenterológus emésztőszervi megbetegedésekkel foglalkozik. Nem tudom, hogy az orvosképzésben miképpen van a szakosodás, illetve, hogy a belgyógyászat szakirányon _belül_ található-e a gasztroenterológia, de ennyi erővel a proktológus is belgyógyász. (Nem, azt se lehetne annak fordítani.)
@Sir Drinkalot: épp ezt akartam írni, h működik ez a magyarban is, csak fordítva.
@dpalmer: www.bhc.hu/szakma-gasztroenterologia/

Akkor most?

Vagy más: gasztroenterologia-kozpontok.hu/diagnosztikai-kozpontok/gasztroenterologia-gyor

Dr. Pécsi Gyula
orvosigazgató
belgyógyász-gasztroenterológus

Ugye a fordítások Gipsz Jakabnak és Mari néninek is készülnek. Akkor mi is lett volna a baj a belgyógyásszal? Az, hogy magyar szó, és nem elég tudományos?

Esetleg: hu.wikipedia.org/wiki/Gasztroenterol%C3%B3gia
@Mr. Pither: Az rendben van, de a filmben a betegség lokalizálása szempontjából nyilván nem mindegy. (Tegnap voltam pont egy bizonyos szakorvosnál, aki azt mondta, menjek el _pulmonológushoz_ és fül-orr-gégészhez. Muszáj volt pulmonológust mondania, mivel egy bizonyos, specifikus problémáról volt szó.)
Szerintem ez nem "egy újabb félrefordítás gyártása", hanem pontosítás.
@Artie: nyugodj meg, és olvasd el az "alattad" lévő, újabb kommentemet. Tényleg, nyugi.
@Artie: Csatlakozva @Llew: -hoz, azért ha neked kardiológusra van szükséges, nem fogsz örülni, ha egy nefrológushoz visznek, "az is belgyógyász" felkiáltással.
@Artie: nem mellesleg: a kötőjel nem magyarázó kapcsolatot mutat (márminthogy nem "belgyógyász, TEHÁT gasztroenterológus") hanem mellérendelő (belgyógyász ÉS gasztroenterológus) vagy pontosításra utal (belgyógyász, AZON BELÜL is gasztroenterológus).

Akkor most... így.
@dpalmer: Csak azt érteném, hogy ezt most miért nekem magyarázod, amikor épp ezt írtam én is?
@dpalmer: Nem kell megnyugtatnod, csak egyszerűen nem értem, hogy ez ugyan már mitől lett volna félrefordítás. De ha szerinted az, akkor lelked rajta.

Egyébként köszönöm a felvilágosítást, te meg olvasd el, amit fentebb írtam, tisztában vagyok vele, hogy az egyik a másik részhalmaza. Ettől még teljesen tökéletes lett volna.
@Artie: Nem lett volna tökéletes, ugyanis a fordításnak az is feladata, hogy próbáljon hű lenni az eredetihez, amennyire a célnyelv engedi. Ha az angolban "internists" lenne, akkor a "belgyógász" valóban tökéletes fordítás. De ha gastroenterologist volt, akkor a fordítónak a magyar gasztroenterológus szót kell használnia.

Ha egy szövegben a sirályról van szó, elég gáz, ha konzisztensen madárnak fordítod...
@Artie: Nem azért lenne félrefordítás, mert a gasztroenterológus nem belgyógyász, hanem azért mert konkrétan a Vészhelyzetről van szó, ahol 2 perc alatt 15 ennél cifrább szakkifejezés is elhangzik.

Mari néninek nyilvánvalóan mindegy lenne, de ha jobban értené a szöveget, mint amikor az SZTK-ban diktál az orvosa az asszisztensnőnek, akkor már nem is lenne hiteles neki az egész.
sTormy viszont ez a vicc annyira hibatlanul szar, h azota is rohogok :)
@cho: egy másik neked (állítólag egy filmben volt)
-I'm keeping an eye on you.
-Which one?
süti beállítások módosítása