Furcsa egy dolog ez. Nem tartom magam különösebben tekintélytisztelő embernek, de mégis, mintha egyesekkel kivételt tennék. HGy beküldése (jóval tíz fölött jár, köszönjük!) kapcsán döbbentem rá ugyanis, hogy ez a véleményes (?) fordítás nekem is feltűnt, amikor olvastam, csak elintéztem magamban annyival, hogy Ő nem tévedhet, és mentem tovább.
Van egy szép, józan angol mondás: If you can't beat them, join them. Akit nem tudsz legyőzni, azt támogasd.
http://www.es.hu/2011-04-20-parkit-a-liceumba
(talán ez a link működik: http://www.es.hu/kereses/szoveg/p%C3%A1rkit)
A beküldés subjectje ez volt: Leiterjakab - Nádasdy Ádámtól??? Mert tényleg ő írta. Múlt pénteken, amikor olvastam az ÉS-ben a fenti cikket, meg is lepődtem, mert én valahogy úgy fordítottam volna, hogy "Ha nem tudod legyőzni őket, csatlakozz hozzájuk / lépj be közéjük". Persze, értem én, hogy nem szó szerint kell fordítani, és a támogatás bizonyos értelemben csatlakozás is, de ez akkor is ér legalább annyit, hogy beszéljünk róla. Az nyilván nem merül fel (szóba hozni is hülyeség), hogy Nádasdy ne tudná a szó jelentését, vagy hogy pongyolán fogalmaz (tényleg csak azok miatt szögezem ezeket le, akik esetleg nem ismerik őt). Arra tudok gondolni, hogy a gondolatmenetébe így jobban illeszkedett talán ez a mondat, mert azt akarja hangsúlyozni, hogy elősegíteni, támogatni kell a nyelv területi különbségeit. Ebben az értelemben a "csatlakozás" itt tényleg nem jön jól ki.
A kérdés csak az, hogy ez elég érv-e egy ilyen jellegű fordításra (már persze ha helyes a kiinduló feltevésem). Mert érzésem szerint ez a mondás nem arról szól, hogy belátod, hogy a másiknak van igaza (Nádasdy szerintem erre buzdít, és a "támogatásos" fordítás is erre utal nekem), hanem egyszerűen csak opportunista módon a győztesekhez akarsz tartozni.
A Longman szerint: "used when you decide to take part in something even though you disapprove of it, because everyone else is doing it and you cannot stop them"
Oxford: "if you cannot defeat somebody or be as successful as they are, then it is more sensible to join them in what they are doing and perhaps get some advantage for yourself by doing so"
Mellékvágány: furcsának találtam a cikk ezen mondatát:
Mivel a magyar nem szereti a -tl végű szavakat, a Wirschtlből előbb virstli lett, majd - indokolatlan henyeséggel, a középső mássalhangzó kidobásával - virsli.
Az "indokolatlan henyeség" volt furcsa. De lehet, hogy ironikusan értette.
Mellékvágány 2: nem értek egyet a beküldő cikkíró (javítás magyarázata a kommentekben) minősítésével, miszerint ez egy "szép, józan" angol mondás. Szerintem cinikus mondás.