Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Samu bá adóvisszatérít

2011.04.25. 13:58 pocak

Aiiaiiyo (kábé hatvan évvel ezelőtt lett RJB) állam bácsit reklamálja.

A fordítók átka, hogy semmit nem tudnak már nyugodtan nézni, hallgatni, olvasni, mert rááll a fülük, szemük a félrefordításokra.

Mivel nagyon dícsérték a Family Guy magyar hangjait és fordítását, szinkronosan szereztem be, tetszik is a sorozat (kivéve a kényszeres zenei betéteket, mint a valtdizniben...).

Tegnap viszont nagyon kilógott a lóláb, amikor a 2. évad 18. részben ezt hallottam:

- Kaptam egy nagy adóvisszatérítést. Sam bácsi megdobott egy 500-assal.

Aú. Direkt kikerestem, és tényleg:

- No, I just got a big tax refund. Uncle Sam sent me $500.

Hiszen ezt annyira egyértelműen így használjuk magyarul, hogy "állam bácsi". Vagy használja valaki Sam bácsi formában???

Véleményes hétvégére került, mert szerintem igen. Én magam jópárszor hallottam így hivatkozni az amerikai államra, hogy Sam bácsi (ad absurdum Samu bácsi, de az már tán túlzott vicceskedés), sőt magam is használtam szerintem nem egyszer, ha nem is fordításban. Vessetek mókusok elé, ha gondoljátok, de nekem ez így rendben van.

A kép tartalmaz némi asszociációkat, de némi kutatómunkával szerintem könnyen megfejthető.

16 komment

Címkék: angol family guy véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr942853965

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Állam bácsi sokkal jobb lenne. Nekem elsőre nem esett le, hogy Uncle Sam-ről van szó, ahogy a magyar fordítást olvastam. És szerintem rengetegen lennének így ezzel. Uncle Sam - ez annyira amerikai, annyira "szub", hogy én is gondolkodás nélkül Állam bácsira magyarítottam volna.

Szóval hívom a mókusokat.
@dpalmer: egyébként valószínűleg magam is állam bácsira fordítottam volna, de attól még ezzel is meg vagyok békülve.

a mókusok azért jöhetnek nyilván.
honnan származik ez a mókusos kifejezés? nem olyan régi, de nem tudok rájönni, honnan jön.
azt hittem, ez magyar eredetileg egyébként. még nem hallottam. nem bírom azt a fickót, teljesen kimaradt az egész.
hát ha nem tévedek, ez az annie hallban van, ami azt jelenti, hogy simán lehet magyar eredetileg:

leiterjakab.blog.hu/2009/11/23/a_nagyik_zsurizese_a_grammy_dij_az_annie_hall_forditoja_szerint

leiterjakab.blog.hu/2009/12/15/csont_es_bor_vagyok_az_annie_hall_felreforditasai_2_resz

így kapásból mindenesetre nem találom az eredetit
Érdekes, én meg pont "SamU bácsi"-ként ismertem meg. Régi könyvben (ifjúsági? indián? Verne?) találkoztam az Uncle Sam kifejezéssel, és le volt csillagozva, alul pedig megmagyarázva: Uncle Sam = Samu bácsi, az Egyesült Államok megszemélyesítése.

Verne lehetett, mert a "John Bull", mint az agresszív angol (agresszív angolok, angol agresszívok!) megszemélyesítése is ott fordult elő valahol.

Szerintem, ha a kontextusban számít a figurák, amerikai mivolta, akkor lehet hangulaterősítő stb. szerepe a Samu bácsizásnak a fordításban is, de ez mondjuk igényli a befogadótól, hogy _tudja_, mi az isten az a Samu bácsi. Igényesebb célcsoportnak szánt könyvekben például elfér.

Filmen, tévében, ahol nem lehet lábjegyzetet, kislexikont biggyeszteni a fordítás mellé, praktikusabb a jól bevált "állam bácsi" alkalmazása.
Hát igen, ha valaki nem tudja, hogy ebben a szövegkörnyezetben az Uncle Sam mit is jelent...
@armitage: Már csak azért is, mert felteszem, az emberek jelentős részének fogalma sincs arról, hogy ki az a Samu bácsi. Gondolom, jelen blogot olvasók túlnyomó része tudja. De a fordítás célja az, hogy közérthető legyen.

Én is az állam bácsira "szavazok".
Szerintem, ha valaki egy az amerikaiak kifigurázására épülő rajzfilm sorozatot nézve nincs tisztában a Sam bácsi jelentésével akkor az a többi utalást meg poént sem fogja érteni.
Félreértés ne essék, nagyon jól ismerem Uncle Sam-et,aki a vietnami háború idején nagyon akart mindenkit, hogy, ugyebár, jöjjön katonának.
De adó-visszatérítéssel kapcsolatban még véletlenül sem jutna eszembe.
@Llew: Na jó, jó, de aki annyira májer amerikai kultúrailag, az meg úgyis angolul fogja nézni (mert a magyar változatból a poénok fele tetszik-nem tetszik kimarad) aki meg nem májer, az csak les, hogy mi van a bácsi szemével (:
@Kovácsné: azért Sam bácsi = amerikai állam bácsi szerintem elég közismert magyarul is
@Llew: Hát, tudja a fene. Nekem nem okozott gondot Sámuel tata beazonosítása, viszont a poszt előtt még soha nem hallottam... Az a mi bajunk, hogy már nem elékszünk rá, milyen volt, mikor még csak egy nyelvet beszéltünk (:
Engem az "ötszázas" is zavar, úgyhogy utánanéztem, és ha minden igaz, 1969 óta a százas az amerikai dollár legnagyobb címlete. Az én verzióm: "Állam bácsi megdobott ötszáz dolcsival."
süti beállítások módosítása