Krisztián beküldése egy általános hibára hívja fel Commodore 64-ben járatos, ám elektronikában járatlan fordítók figyelmét.
Annyira gyakori a kifejezés amit említek, hogy valószínűleg már foglalkoztatok vele. Ha esetleg mégsem, akkor ajánlom kivesézni az "overload", azaz túlterhelés szó rendszeres félrefordítását. Én ezt még kizárólag túltöltésnek hallottam fordítani, legyen az Stargate, Startrek vagy más sci-fi. Ez valami Commodore 64 időből visszamaradt beidegződés lehet, hogy a "load" szót kizárólag töltésként tudják értelmezni. Pedig a villamosságtanban, elektronikában a "load" alapvetően a terhelés (fogyasztó) jelölése. Feltűnhetne a fordítóknak, hogy a "túltöltöttük a generátort" mondtatnak nem sok értelme van.
Az a sejtésem, hogy sose találkoztam a szóval fordítás közben, de majd akkor figyelek. Hozzáértő kommentelőink lelkes észrevételeit várom addig is.