Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Villamosságtan kezdő fordítóknak

2011.04.18. 11:59 pocak

Krisztián beküldése egy általános hibára hívja fel Commodore 64-ben járatos, ám elektronikában járatlan fordítók figyelmét.

Annyira gyakori a kifejezés amit említek, hogy valószínűleg már foglalkoztatok vele. Ha esetleg mégsem, akkor ajánlom kivesézni az "overload", azaz túlterhelés szó rendszeres félrefordítását. Én ezt még kizárólag túltöltésnek hallottam fordítani, legyen az Stargate, Startrek vagy más sci-fi. Ez valami Commodore 64 időből visszamaradt beidegződés lehet, hogy a "load" szót kizárólag töltésként tudják értelmezni. Pedig a villamosságtanban, elektronikában a "load" alapvetően a terhelés (fogyasztó) jelölése. Feltűnhetne a fordítóknak, hogy a "túltöltöttük a generátort" mondtatnak nem sok értelme van.

Az a sejtésem, hogy sose találkoztam a szóval fordítás közben, de majd akkor figyelek. Hozzáértő kommentelőink lelkes észrevételeit várom addig is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

29 komment

Címkék: angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr682835653

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát igen az overload az túlterhelés és nem túltöltés. A túltöltés az overcharge.

De lehetne említeni klaszikusklént a High Voltage, amit rendszeresen Magasfeszültségnek fordítanak, pedig elég csak az első távvezetékig, villamosig stb. elsétálni és láthatjuk, hogy az magyarul biza Nagy Feszültség.

Vagy lehet a magasnyomású mosót is elmíteni......
Kérdés, hogy a beküldő otthon van-e naquadah generátor (Stargate) és antianyag reaktor (Star Trek) témában is annyira, mint elektronikában?

Én elektronikában nem igazán, de a Stargate kapcsán emlékszek olyasmire, hogy a naquadah generátort (földönkívüli radioaktív ásvánnyal működő energiatermelő cucc) szükség esetén bombaként lehet használni, ha a beindítják, de nem kapcsolnak rá fogyasztót. Így a maga által termelt energiától "túltöltődik" és felrobban. Valami hasonló előfordulhat a trekkes antianyag reaktorral is. Azt viszont nem tudnám határozottan állítani, hogy ezt angolul milyen kifejezéssel illetik.

Viszont biztos van értelme létező kifejezések scifikben történő más értelmű használatát, vagy kitalált kifejezések valós értelmét számon kérni? Még akkor is ha a sci elvileg a tudományos hátteret jelölné.

Legközelebb majd azzal jön valaki, hogy a flux capacitort helytelenül fordították fluxuskondenzátornak?
Vagy, hogy a Star Warsban folyton lézer fegyverekről van szó, közben láthatóan nem is azok(inkább plazma fegyverek)?
Ez a kifejezés előfordul még az objektum orientált programozási nyelvekben is, egészen más jelentéssel. Ezt is szó szerint szokták fordítani, amitől falra mászok.

lásd: operator overloading, method overloading.
Simán túlterhelésnek fordítják, pedig itt aztán terhelésről szó sincs.
@AvgDvl: Igen, attol engem is kiraz a hideg.
Nem tudom, ki fordítja a loadot töltésnek és miért, nekem sosem jutna eszembe.
Igaz, hogy a download meg nem leterhelés.
@AvgDvl: @nyos: mivelhogy annak az a magyar hivatalos szakkifejezése... mégis minek fordítsák? Az informatikában is igyekeznek kialakítani magyar szaknyelvet, csak nehezen megy... az operátor túlterheléssel mi a baj? Tényleg túlterheled, azzal, hogy több különböző szignatúrával is meghívhatod...

@Llew: az naquadah nem radioaktív, vicces lenne, ha sugározna, mert pl az összes kapu konkrétan naquadahból készült ( stargate.wikia.com/wiki/Naquadah ) - a belőle készült generátor azonban nem töltődik túl, hanem túlterhelődik, és emiatt robban fel (nem bírja a terhelést :D). Ez szakkifejezés, nem sci-fi Univerzum függő kellene, hogy legyen...
@Dan_W_Smith: tény elbasztam, az izotópja a naquadria, ami radioaktív, a naquadah csak egy fém, amiből valahogy enregiát nyernek, és valóban az overload kifejezést használják angolul
"the generator to overload."
stargate.wikia.com/wiki/Naquadah_generator
Mondtam, hogy nem értek a villanytanhoz, laikusként pedig a túlterhelés nekem azt jelenti, hogy valamit külső forrással terhelek egy elviselhető határon túl, de ha ez szakmailag csak ez az oké, akkor az én ágyam.
@Dan_W_Smith:
Ne idegesíts már, hogy értve túlterhelem?
Jobban melegszik tőle a processzor, égnek az adatbuszok, vagy mi?

Ez egy eget verő baromság. Az nem válasz, hogy ez a "hivatalos szakkifejezése", pont ez a bajom vele, hogy ez az.
Igaz, hogy az eredeti is homályos, de egyszerűen bénák voltak kitalálni egy értelmes nevet neki, mint pl. kiterjesztés, hatáskör növelés, testreszabás.
@schnee: A "Magasfeszültség" szó köszöni szépen létezik és használjuk, ellentétben a "Nagy feszültséggel", ami nem. Szóval ez egy mellé. :-)
@AvgDvl: Nagyon is logikus az a név... és nem idegesítésnek szánom.
Logikus, hiszen:
egy függvény eredetileg (60-as, 70-es évek) egy elnevezés volt egy kiemelt részprogramra... egyetlen név, egyetlen szignatúra. Már amelyik programnyelvben volt ilyen lehetőség...
aztán kitalálták, hogy hát tök jó lenne, ha mondjuk polimorf lenne az összeadás... (jó, tudom polimorfizmus még később, OO-nál jött, de most na, ebbe már ne kössünk bele) de hát hogy lehetne megcsinálni? Ja, hogy másmilyen paraméterezés kell... de hát akkor többféleképpen használható egy adott operátor / függvény? Hát akkor túl-terhelem a függvényt, hiszen eredetileg csak egyre lett kitalálva...
tökéletesen logikus elnevezés.
Kiterjesztés: osztályokat szoktunk kiterjeszteni.
Hatáskör növelés: max a scope-okkal kapcsolatban lenne értelme, de azokkal ne akarjunk már szórakozni, így is elég bonyolultak tudnak lenni a láthatósági szabályok...
Testreszabás: határeset, nekem nem tetszik.
@Dan_W_Smith: Nem terhelsz tul semmit. Foleg az operatort nem. Nem lattam meg bitshift operatort tonkremenni attol, hogy hasznaltak I/O-ra is. Hibas elnevezes.
@nyos: Nem hibás. Mivelhogy a nyelvben alapból megcsinálták a túlterhelést. Overload. Angolul. Már bocs, de ha ez a szakkifejezés, akkor ez. Ennek meg a magyarítása bizony túlterhelés. Ez szakmai vita, nem ide való.
Ajánlom amúgy az utána guglizást, mert C++-ban bizony vannak bakik pont az említett overloaddal és láttam én már elhasalt programot emiatt...
1. A poszt címében helyesen "villamosságtan" szerepel; a túlterhelés jelensége ott valóban releváns. Többen viszont az elektronikát említik, ahol pedig legalább is kevésbé jellemző.

2. A "magasfeszültség" még csak elmegy, de amikor a "high quality"-t tükörfordítják... Pedig egyre többen teszik. :(
@Fridgewind: Nem, fordítva. A nagyfeszültség az "eredeti" magyar, a magasfesz a lelkesen terjedő, újabb keletű tükörfordítás.
@adamsky21:
MIvel a feszültség definiíciója szerint két pont közötti töltéskülönbség, ezért a "magas" jelző szerintem érthető. Azért is említettem, mert már én is magasfeszültségnek tanultam a suliban anno, 10+ éve.
@Fridgewind: ühüm, és ugyanezért a "nagy" jelző is legalább ennyire érthető, nem? Én még így tanultam ~20 éve, ezért is gondolom, hogy ez a régebbi. Tőlem leválthatjuk amúgy, csak ne tagadjuk a létezését.
@adamsky21: na ez az. le kell váltani? két szakszó nem jelenthet ugyanazt? nem lehet egyszerre hullám meg részecske, mi? :P
Nekem ebben a kategóriában a C++-t leíró magyar nyelvű könyvek tetszenek. Az "operator overloading"-ot operátor túlterhelésnek fordítják! Brrr. Mitől terhelődik túl egy függvény? Hát attól, hogy felüldefiniálják. :) Persze van az "override" is, ami megint hasonló dolgot, de mégis mást jelent.
@AvgDvl: @nyos: @Dan_W_Smith: @TrueY: Akár tetszik, akár nem, a tükörfordítás a magyarítás egyik leggyakoribb módszere. És pont attól tükörfordítás, hogy nem törődik a szó valódi jelentésével, hanem kontextustól függetlenül átrakja az elemeit egyik nyelvből a másikba. Örüljetek, hogy nem az operating systemet tükörfordították műtőrendszernek. :P
@Aphelion: Ok! Lehet tüker ferdítani is, de csak akkor, ha a szó már nem foglalt. A túlterhelés eredménye az, hogy tönkremegy, leég a cuccos. Ez az "operator overloading" esetén nem áll. Ha egy kicsit tovább lapoznak a szótárban akkor az overload-nak más értelmét is lehetett volna találni. Csak hát valszeg lusták voltak az elvtársak... ;) Egyébként ez esetben a tükörfordítás a "felültöltés" lenne. Aminek már lenne némi értelme.

Mint a közgázon a hüvelykujj szabály. Ezt is letükörferdítették. A HVG-ben lehet sűrűn találkozni ezzel a rémmel. Pedig van rá magyar kifejezés: ökölszabály. Csak hát meg kellett volna tenni azt a pár métert a szótárig.
@TrueY: Viszont egy operátor nem tud tönkremenni vagy leégni, úgyhogy rá vonatkozóan nem foglalt a szó. Nem azt mondom, hogy a tükörfordítás a magyarítás legjobb módja, de egy gyakori, bevett megoldás, és pont az a lényege, hogy "lusták az elvtársak", és az eszükbe jutó első jelentést veszik alapul, akár az a szó szándékolt jelentése, akár nem.
@Aphelion: Szerintem az overload tüker ferdítése "túltöltés" lenne és nem túlterhelése. A load elektronikában terhelés. A számtekben semmit képpen sem.
@TrueY: Lehet terhelés is, pl. a "load testing"-ben.
@TrueY: Megfelelő helyen (persze nem a HVG-ben) azért van a hüvelykujj-szabálynak is létjogosultsága: pontosan nem emlékszem, de talán az elektromágnesség fizikájában van valamiféle összefüggés az indukció, a fluxus és még valami között, és a vektorok irányának meghatározásában játszik szerepet (az ököl és) a hüvelykujj.
@Lobra: Igen villamosságtanban van, de a HVG közgazdasági cikkeket ír. És azokban, mint empírikus szabályokra hivatkozik. Ami magyarul ökölszabály.
@TrueY: Kétségtelen, egyetértek (említettem is).. Amúgy gratula, szellemes a nicked (igazi angol-francia "truváj").
@Lobra: Kösz! Nem sokat tököltem rajta. Valóban ez az eredet, de lehetne "igazi macsó" (True Y) is. Esetleg a Mr. X egy ferdítése... ;)

A te nicskedről Boros Lajos, egy korábbi kabaré fesztiválon előadott száma jut eszembe:

Kb: "Együtesem neve, egyébként egytagú együttes: Saty-rock. Ezt műveltek szatiroknak olvassák, félműveltek satíroknak, műveletlenek és TV bemondók szatyroknak. Nem azonos kategória!" ;)
@TrueY: Igazad van, lehetne más értelmezése is a nickednek. Leragadtam az első kapóra jövőnél. Az enyémmel kapcsolatban: ahová nem csak kommentelni járok, hanem önálló szövegeket is kreálni, ott valóban ezt az angolosan hangzó, de magyar jelentésű, kritikusaim (én) által nekem adományozott nicket használom. A Lali király sztorija jó! :)
süti beállítások módosítása