Ma ilyen napunk van, már a második bréking következik, összesen pedig a negyedik poszt, köszönhetően K. Gy. (aka Pseudobombast) RJB-nek:
Érdekes félrefordítást (?) leltem az interneten.
A 14 km című spanyol film (ma lesz a Dunán) leírásáról van szó. A port.hu így ír róla:
14 kilométer. Mindösszesen 14. Ennyi a távolság Nyugat-Afrika és Spanyolország között. Ez a kimondott, kevésnek tűnő 14-es kilométer szám azonban 3 emigráns számára óriási távolság. A menekülő afrikai emigránsok számára ez a 14 kilométer fényévnyi távolságot jelent, gyalogosan át a Nyugat-szaharai sivatagon át, Európáig. 3 fiatal, 2 fiútestvér, Buba és Mukela, és egy lány, Violeta. Egy a közös a sorsukban, mindhárman afrikaiak és nem akarnak éhségben meghalni. Mukela, az idősebb báty azt javasolja testvérének, hogy próbáljanak átkelni a sivatagon és Meanwhile-ből /Nigéria szomszédja/ átjutni Európába. Violeta, a tinédzser lány pedig Maliból ered útnak, egy jobb jövő reményében.
Ez természetesen szemet szúrt, gyanús volt, hogy Meanwhile nevű város nem létezik. Nem is létezik, viszont íme, mit találtam a moviesofafrica.net-en:
Violeta, a teen who lives in a riverside village in Mali, has only an arranged marriage with a lascivious old man to look forward to, and decides to run off to a faraway place. Meanwhile, in neighboring Niger, mechanic Buba is a skilled soccer player. His brother Mukela suggests he should try his skills in Europe. Violeta meets the two boys when they’re all loaded on a large truck, with many others, in central Niger. The route is across the pitiless expanse of the Tenere desert toward Morocco, via Algeria. They’re dropped off in the desert a four-hour walk from Tamanrasset, in southern Algeria, but end up going round in circles, and the horrors begin to mount.
Nem tudom, honnan kezdődött, de a Google több mint 100 oldalt talál, ahol ez a magyar sületlenség szerepel. Az benne az érdekes, hogy angolul gyakorlatilag csak ezt a leírást találtam a filmről, magyarul szintén, és annak ellenére, hogy a magyar látszólag nem is ennek a fordítása, ez a meanwhile máshonnan nem jöhetett. Vagy igen?
Az már csak hab a tortán, hogy Nigéria meg nem Niger.
Az biztos, hogy Nigéria nem Niger, de én kis kereséssel arra is rájöttem, hogy Meanwhile valójában Ausztráliában van - lásd a képet. Az is igaz, hogy Niger szomszédos mind Malival, mind Nigériával - viszont a fordítónak gyanakodnia kellett volna, hogy ez a 14 kilométer biztosan nem stimmel, mert nincs tengerpartja. Nigériának van, de a rossz irányba néz, hogy úgy mondjam.
Hogy a fenti magyar szöveg mennyiben tekinthető a fellelt angol forrás fordításának, az valóban kérdéses, de abban biztosan igaza van a beküldőnek, hogy az inkriminált kifejezés onnan van, tehát szerintem megáll a félrefordítás vádja.