Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A lefordíthatatlan ír ragu

2011.04.14. 11:56 pocak

Beckett 2in1 beküldése tartalmaz egy sima bambulást meg egy szójátékleszaró-stratégiát.

Szörnyű, teljesen elrontottatok, bár gyanítom, hogy bizonyos dolgok amúgy is megütnék a fülem, még ha nem is edződnék a leiterjakab blogon. Átmenetileg megint szinkronosan tévézek*, vagy mondom inkább magyarítva, mert ugye a BBC Entertainment feliratozgat.

Ilyenek jönnek össze: (Doctors)
felirat (arra a kérdésre, hogy merre van a fürdőszoba):
"A harmadik ajtó balra." -- miközben lehet hallani, hogy "third door to the right"
Igen, valóban sokaknak okoz gondot jobb és bal megkülönböztetése.

Láttam a Rókavadászat (Vixen's Run) c. részt az angol Midsomer Murdersnek abból a változatából, ami Midsomer gyilkosságok néven fut (Film+) (másoknak: Kisvárosi gyilkosságok)

Kis apróságnak megjegyeztem az "Ő egy szemét!" gördülékeny magyarítást is, de a kedvenc egyértelműen ez:

"Ír ragut, Barnaby? Ír ragut a törvény nevében! Háháhá."

Magyarul így csak annyi esik le, hogy ez valamiért vicces, és magyarul így csak annyiban vicces, hogy nem túl értelmes, elég random szövegnek tűnik.
Visszafordítva aztán megvan, már persze annak, aki ismeri (visszatérő rendőrös szójáték).

Irish stew in the name of the law.
I arrest you in the name of the law.

Az érdekesség kedvéért ezen a jeleneten egy francia fordító is fennakadt, de ő legalább utána akart járni. Azért az is érdekes, mennyire nem vette elsőre, hogy mi lenne itt a lényeg, eleinte leragadt az elején.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1940764

Igen, tudom, visszatérő filozófálnivalónk, hogy fordítónknak mi is lenne a teendő, ha lefordíthatatlan szójáték jön vele szembe.

 

* persze nem azért jöttem, hogy a tévé előtt lógjak, csak most épp két konferencia között vagyok :)

Persze egyesek még angol eredetiben sem tudják megoldani az Irish stew-t.

Viszont itt az alkalom, hogy ti mondjatok egy faszagányos megoldást hivatkozott szójátékra.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: angol doktorok doctors gyilkosságok midsomer murders

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr892825131

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A bit of FRy and Laurie-ból sose elég..:)
Nem szégyellem bevallani, és se értem a szójátékot/viccet. Mármint az eredetit.
@Flankerr: "Irish stew" az nagyon úgy hangzik, mint "I arrest you"
Bár az ír ragu bárányból szokott lenni, azért mit szólnátok ehhez:
"Barnaby, a marharagu! A hamar haragú, háháhá!"
vagy ha nem fontos, hogy kaja legyen:
"Barnaby, az örvény! Az örvény nevében letartóztatom, háháhá!"
@Flankerr: hát igen, királynős angolsággal nem igazán jön ki, kell egy kis képzelőerő, vagy egy kis akcentussal és/vagy gyors beszédben már nem is olyan vad :)
@aazorg: a marharagus tetszik :)

(az örvényes talán nem lenne jó a szituban, mert házigazda jött oda, és talán tényleg kínált is vmi kaját, az adott össznépi vigadalmon etetés is volt)
Próbáltam a "letartóztatom"-ra hangzásban hasonló megoldásokat keresni. Jelentem, nem volt egyszerű:
Ír ragut, Barnaby? Inkább "lett toast-ot vajon" a törvény nevében. Hahahá! (talán kicsit hosszabb, mint az eredeti szöveg)
ír ragut? vagy inkább csak olvassa?

de sok minden múlik azon, mit lehet látni közben

(én nem ismertem ezt, szánom-bánom)
@lizocska: ez zseniális megoldás! :))
Én valami olyat írnék, hogy "Pörkölt töltelék? Inkább börtöntöltelék, haha."
Vagy "Szereti a tölteléket? Mindjárt maga is börtöntöltelék lesz."
"Tele vagy? Te le vagy tartóztatva!"

Ellenben a pörkölttöltelék nagyon jó, megvan az e heti* kedvenc szavam! :-)

*Jó, hát egy ideje nem olvastam LJ-t...