Beckett 2in1 beküldése tartalmaz egy sima bambulást meg egy szójátékleszaró-stratégiát.
Szörnyű, teljesen elrontottatok, bár gyanítom, hogy bizonyos dolgok amúgy is megütnék a fülem, még ha nem is edződnék a leiterjakab blogon. Átmenetileg megint szinkronosan tévézek*, vagy mondom inkább magyarítva, mert ugye a BBC Entertainment feliratozgat.
Ilyenek jönnek össze: (Doctors)
felirat (arra a kérdésre, hogy merre van a fürdőszoba):
"A harmadik ajtó balra." -- miközben lehet hallani, hogy "third door to the right"
Igen, valóban sokaknak okoz gondot jobb és bal megkülönböztetése.Láttam a Rókavadászat (Vixen's Run) c. részt az angol Midsomer Murdersnek abból a változatából, ami Midsomer gyilkosságok néven fut (Film+) (másoknak: Kisvárosi gyilkosságok)
Kis apróságnak megjegyeztem az "Ő egy szemét!" gördülékeny magyarítást is, de a kedvenc egyértelműen ez:
"Ír ragut, Barnaby? Ír ragut a törvény nevében! Háháhá."
Magyarul így csak annyi esik le, hogy ez valamiért vicces, és magyarul így csak annyiban vicces, hogy nem túl értelmes, elég random szövegnek tűnik.
Visszafordítva aztán megvan, már persze annak, aki ismeri (visszatérő rendőrös szójáték).Irish stew in the name of the law.
I arrest you in the name of the law.Az érdekesség kedvéért ezen a jeleneten egy francia fordító is fennakadt, de ő legalább utána akart járni. Azért az is érdekes, mennyire nem vette elsőre, hogy mi lenne itt a lényeg, eleinte leragadt az elején.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1940764Igen, tudom, visszatérő filozófálnivalónk, hogy fordítónknak mi is lenne a teendő, ha lefordíthatatlan szójáték jön vele szembe.
* persze nem azért jöttem, hogy a tévé előtt lógjak, csak most épp két konferencia között vagyok :)
Persze egyesek még angol eredetiben sem tudják megoldani az Irish stew-t.
Viszont itt az alkalom, hogy ti mondjatok egy faszagányos megoldást hivatkozott szójátékra.