Zoltán beküldése az aktualitása miatt kerül ki soron kívül:
Mai (április 4.) MTI a japán fukusimai erőmű körüli eseményekkel kapcsolatos hírében ez a gyöngyszem:
"A magyar Országos Atomenergia Hivatal honlapján olvasható tájékoztatás szerint az egyes prefektúrákban jelentős mértékben csökkent tovább a radioaktív kihullások mértéke."
Értem én, hogy a fallout az tükörfordításban kihullás, de hogy ezt magyarul nem így nevezik az tuti!
Azért a véleményes hétvégére csúszott ez a beküldés, mert bizony lehet találni kihullást magyar szövegben ilyen szövegkörnyezetben. Azzal együtt szerintem is sokkal jobb lett volna egy sajtóhírben a "radioaktív szennyeződés" vagy még inkább "sugárszennyezés" kifejezést használni, de hát MTI...