Újra bepofátlankodom a saját találatommal, mégpedig a Simpsonsból. A fordítók egyik mumusa ezúttal nem növény lett a magyarban. Egy épület látszik a képen, a következő felirattal: BARLEY PROCESSING PLANT. Nem tudom, létezik-e ilyen a valóságban, de szerintem elég egyértelmű, hogy ennek a magyar fordítása "árpafeldolgozó telep". Nem pedig, mint a fordító vélte, "árpanevelő ültetvény". Azt hiszem, a legtöbbünk számára elég egyértelmű, hogy az ültetvény, az nem épület, és az árpát sem neveljük, hanem termesztjük (bár ez úgy-ahogy talán védhető). És ha, tegyük fel, ültetvény is, akkor sem árpanevelő ültetvény, hanem árpaültetvény, oszt pont. És akkor még figyelembe sem vettük azt az apró mellékkörülményt, hogy az ültetvény angolul nem plant, hanem plantation. Egyéb probléma eddig nem merült fel a kifejezéssel kapcsolatban, de ha valaki talál, szóljon.
A kép ezúttal nem rejtvény, hanem az árpafeldolgozás egyetlen elképzelhető értelmes célja.