Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nagyon is bánt a nap

2011.03.30. 07:53 Leiter Jakab

Gergely igazán szép példányt talált:

 

Nem tudom, volt-e már, lusta voltam rákeresni az oldalon.

A Superman II-ben három szuperbűnöző érkezik a Földre. Vezetőjük Zod tábornok. Amikor megérkeznek, elállják egy rendőrautó útját, aki bekapcsolja a villogóját. Erre reakcióként Zod (Terrence Stamp) a következőt mondja:

"I like the globe that flashes red like Krypton's sun."

Erre magyarul ezt sikerült kihozni:

"Tetszik a piros fény, emlékeztet a Krypton gyermekeire."

A lényeg, ha megnézzük ezt a két Superman filmet, nem egyszer van, hogy a "Krypton's sun" "Krypton gyermekeire" van fordítva, még Jor-El (Brando) szájából is elhangzik Vass Gábor hangján hasonló. :)

A feladvány most a poszt címe, de annyira könnyű, hogy elnézést is kérek érte rögtön. Egy ilyen sun-son félrehallásnál szerintem mindenkinek rögtön ez jut eszébe, legalábbis angolos körökben.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: film angol superman ii

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr412784021

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hmm, nekem például a III. Richárd (I. felv., 1. szín, 2) jut erről eszembe, ahol is, ugye, "York napsütéséről" van szó (Vas István fordításában), a különféle angol kiadásokban viszont hol "sun of York", hol meg "son of York(e)" szerepel, Shakespeare ugyanis egyszerre utal IV. Edward jelvényére (három nap az égen), és arra, hogy Edward "York fia".
A feladvány megfejtése az akar lenni, hogy a Kriptoniak, így Superman és Zod is a Földön a mi Napunkból nyerik emberfeletti erejüket, de otthon csak közönséges halandók?
@Syr Wullam: Nekem is, de ott direkt szójáték, lefordítani nehéz is. Az első két sor a darabból: "This is the winter of our discontent/ made glorious summer by this son of York" A Norton Shakespeare legalábbis így írja azt hiszem, nem tudom, hogy a különböző Quarto és Folio kiadások különbözően írták-e.
Hamlet, I/2, "Not so, my lord; I am too much i' the sun."
@ozur: Persze, a "son/sun" sima "pun" (hehe), és mert színdarabról van szó, élőszóban működik is a dolog, írásban nem annyira.

A régebbi kiadásokban, ha jól emlékszem, a "sun" szerepel + jegyzetben a "son" (az 1939-es cambridge-i The Works of Shakespeare-ben szinte biztosan így van).

@Mr. Pither: Hehe, remek! :-)
Bocsánat, korrekció: "Now is the winter of our discontent", csak megzavart a hülye discount tentes kép...
Hogy a tengerparti napsütésről (sun of a beach) már ne is beszéljünk...
Én meg képregényekkel jövök itt ilyen művelt népek közé.
süti beállítások módosítása