Angelika általában húzós gyűjteményeket küld nekünk; ezúttal is tartja magát jó szokásához. Amúgy is RJB már, de ha a találatok számát tekintjük, a legtermékenyebb beküldőink közé tartozik.
Íme, egy újabb gyűjtés, szép példányokra akadtam.
A Hegedűs a háztetőn c. filmben a matchmaker szót rendszeresen "kerítőnek" fordították, ami elég sajátos tévedés. Ez a személy ugyanis a zsidó kultúra jelentős szereplője, az , aki a házasságokat összehozza. (Mint a legendás Mrs. Levi, a Hello Dollyban). Tehát a törvényes kapcsolatokat segíti elő, míg a kerítő... hát, az nem ilyen szándékkal működik.
A Bridget Jones naplója c. könyvben, de máshol is több alkalommal találkoztam a "banki szünnapok" fordulattal. Az eredetiben ez Bank holiday, azaz Bank-napok.Mert egy Bank nevű képviselő előterjesztése alapján alakították ki ezeket a napokat, amelyeket a legpontosabban talán "munkaszüneti napként" kellene fordítani. De a bankokhoz biztosan semmi közük nincsen.
Ugyancsak ebben a könyvben láttam, hogy Bridgetet tudományos munkatársként vették fel a televízióhoz. Ez valahogy nem stimmel, a kedves hölgy valószínűleg témakutatóként került a "Frappírozzuk Britanniát" című műsorhoz. Nem hiszem, hogy ilyen helyen valamilyen tudományos tevékenység folyna. (A "searcher" szónak persze rengeteg jelentése van.)
Az igazsághoz azonban az is hozzátartozik, hogy a Bridget fordítása egyébként nagyszerű, szellemes és fantáziadús, mint Sóvágó Katalin fordításai mindig.
Most pedig újabb válogatás kedvenc BBC Entertainmentemből. Megtudjuk, hogy a Holby City szereplője "középkori válságban " szenved. Középkori válság volt kétségkívül például a tatárjárás, de a szereplő vagy a középkorúak válságát éli meg, vagy egyszerűen -lévén férfi az illető- kapuzárási pánikja van.
Szintén a Holbyból értesülhetünk egy érdekes emberi testrész létezéséről, ami a mellékvesevelő. Még jó, hogy a fordítónak nem a csülkös pacal jutott az eszébe...
Végül a Doctorsból egy rejtély. A szereplő harcba száll az őt karrierválságba terelhető rágalom ellen ezekkel a szavakkal: "Serpenyő, tűz!" Valahogy nem stimmelt a dolog, meg is néztem háromszor a vonatkozó részt. De a színész el is nyelte a szót, zaj is volt. Végül azonban csak megoldottam (legalábbis remélem). A szereplő azt mondhatta, "open fire", azaz nyiss tüzet (mármint a rágalom ellen , mert utóbb ezt is tette).
Hogy ebből hogy lett az, hogy "pan, fire", azaz : serpenyő-tűz, azt nem tudom.
Hát gyöngyöző kacajom tölti be a szobát, komolyan.