Mojzi gyűjtése:
A sport kapcsán találkoztam már pár érdekes félrefordítással. Tudom, hogy minden sportnak megvan a maga terminológiája, de ezt lehet egyeztetni olyanokkal, akik ismerik ezeket a kifejezéseket. Íme néhány dolog, amit kosárlabda témájában követtek el. Egy része a Coach Carter című filmben volt, a többire nem emlékszem pontosan.
Az edző kiabál a padról: "D-up!", ami a védekezésre való felszólítás volna, helyette egyszerűen csak "D-fel!" lett belőle. Talán azt gondolták, hogy ez a figura neve, amit játszani kell.
Szintén egy figurának gondolhatták, mikor az edző a meccs előtt elmondja, hogy a legjobbat kell nyújtaniuk, ha nyerni akarnak. "You have to bring your 'A' game." - mondja, amiből az lett, hogy "az A-játékot kell játszani (vagy hozni, már nem emlékszem)".
Az már csak hab a tortán, mikor a lepattanó labdát (rebound) visszapattanónak fordítják, a büntető dobást (ami tényleg "free throw" az eredetiben) szabaddobásnak fordítják, amit magyarban nem használunk.
Ti milyen sportos félrefordításokkal találkoztatok?
A szabaddobást én már hallottam kosárlabdában is (kosarasoktól is), de a D-fel és az A-játék felér a power egyessel.