Kivételesen saját találat brékingként. Előre szólok: a linkre óvatosan kattintsatok, elég megrázó kép látható ott. Szóval, Velvet-cikk az Index főoldalán:
Leslie Anne Jenkinsnél 2007 őszén jelentkeztek az első tünetek, amikor fájdalmat érzett az alsó ajkán. A gyógyszerésze azt gondolta, hogy csak megfázott. Aztán a nő meglátogatta a családi orvost is, aki elmondta, hogy ez nem megfázás, de nem tudta megmondani, hogy micsoda – írja a kanadai London Free Press.
Nem értettem, hogy ajakfájdalom esetén miért megfázásra gondolt, és bevallom, nem kapcsoltam. De az eredeti cikk megtalálása után persze világos lett: cold sore. Herpesz. Jó, talán nem ez a legszakszerűbb fordítás, de mivel benne van a cikkben, hogy az ajkán jelentkezett, talán nem muszáj ajakherpesznek írni. Vagy lázkiütés, bár nem tudom, hogy ez mennyire ismert.
Apróságnak tűnhet, de szerintem a "családi orvos" sem jó: ez a nő annyira szegény, hogy a havi 300 kanadai dolláros gyógyszert sem tudja megfizetni, akkor hogyan lehetne családi orvosa? Az nem családorvos inkább? Szerintem nem ugyanaz a kettő. Vagy régebbi, ismertebb nevén körzeti orvos. Az eredeti cikkben family doctor szerepel - na, az pont a körzeti orvos.
Az már tényleg részletkérdés, hogy a cikk szerint az egészségügyi miniszterrel összehozott személyes találkozó sem járt sikerrel. Ebből az olvasó szerintem arra gondol, hogy Kanada egészségügyi miniszterével találkozott. Pedig Ontario állam egészségügyi miniszteréről van szó. Így viszont hamis a cikk leadje, miszerint "a kanadai kormány elkaszál minden lehetőséget, hogy hozzájusson a szükséges gyógyszerhez".
Az már végképp nem félrefordítás, csak stílus kérdése, hogy az egész cikk fordítása állati erőltetettnek tűnik nekem. Az ilyen mondatokra gondolok:
Napközben minden okés, nem vakarom magam. De éjszakánként letépek valamennyit, és az nagyon fájdalmas.
I'm OK in the daytime, you can keep yourself from scratching. But at night I rip some of the stuff off and that is very painful.
"Okés", letépek "valamennyit"... Hát, nem tudom.