Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megfázás az alsó ajkon

2011.02.17. 07:51 Leiter Jakab

Kivételesen saját találat brékingként. Előre szólok: a linkre óvatosan kattintsatok, elég megrázó kép látható ott. Szóval, Velvet-cikk az Index főoldalán:

Leslie Anne Jenkinsnél 2007 őszén jelentkeztek az első tünetek, amikor fájdalmat érzett az alsó ajkán. A gyógyszerésze azt gondolta, hogy csak megfázott. Aztán a nő meglátogatta a családi orvost is, aki elmondta, hogy ez nem megfázás, de nem tudta megmondani, hogy micsoda – írja a kanadai London Free Press.

Nem értettem, hogy ajakfájdalom esetén miért megfázásra gondolt, és bevallom, nem kapcsoltam. De az eredeti cikk megtalálása után persze világos lett: cold sore. Herpesz. Jó, talán nem ez a legszakszerűbb fordítás, de mivel benne van a cikkben, hogy az ajkán jelentkezett, talán nem muszáj ajakherpesznek írni. Vagy lázkiütés, bár nem tudom, hogy ez mennyire ismert.

Apróságnak tűnhet, de szerintem a "családi orvos" sem jó: ez a nő annyira szegény, hogy a havi 300 kanadai dolláros gyógyszert sem tudja megfizetni, akkor hogyan lehetne családi orvosa? Az nem családorvos inkább? Szerintem nem ugyanaz a kettő. Vagy régebbi, ismertebb nevén körzeti orvos. Az eredeti cikkben family doctor szerepel - na, az pont a körzeti orvos.

Az már tényleg részletkérdés, hogy a cikk szerint az egészségügyi miniszterrel összehozott személyes találkozó sem járt sikerrel. Ebből az olvasó szerintem arra gondol, hogy Kanada egészségügyi miniszterével találkozott. Pedig Ontario állam egészségügyi miniszteréről van szó. Így viszont hamis a cikk leadje, miszerint "a kanadai kormány elkaszál minden lehetőséget, hogy hozzájusson a szükséges gyógyszerhez".

Az már végképp nem félrefordítás, csak stílus kérdése, hogy az egész cikk fordítása állati erőltetettnek tűnik nekem. Az ilyen mondatokra gondolok:

Napközben minden okés, nem vakarom magam. De éjszakánként letépek valamennyit, és az nagyon fájdalmas.

I'm OK in the daytime, you can keep yourself from scratching. But at night I rip some of the stuff off and that is very painful.

"Okés", letépek "valamennyit"... Hát, nem tudom.

5 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr612666967

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Velvet-cikk természetesen kihagyja a betegség nevét. Holott egy átlagos olvasót nyilván az érdekelne elsőként. Ez lenne az egyetlen lényeges információ.

A ritka betegség az eredetiben "hyperkeratotic head and neck malassezia dermatosis". Vajon miért maradt ki? Csak nem azért, mert a fordító ennek már lusta volt utánanézni?

A Malassezia amúgy egy (bőrfertőzést is okozó gombafaj:
en.wikipedia.org/wiki/Malassezia
és a fenti dermatosis, amit okoz, a szakirodalomban más neveken is ismert:
en.wikipedia.org/wiki/Tinea_versicolor

De hát hülyeség, hogy ezen morgok. A bulvárnak nem az ismeretterjesztés, hanem a sokkolás a célja az ilyen hírekkel.
@armitage: most hogy mondod... nekem is feltűnt, hogy olvasom, olvasom, hogy megtudjam mi ez, elkaphatom-e, hogyan lehet elkerülni (pl ha megtudom a betegség nevét, és relevánsnak tűnik, akkor talán nem fogok telihold utáni harmadik kedden nyúlürülékben kotorászni...)
köszi a linkkel és igazad van, ez ott nem ismeretterjesztés.
@armitage: épp ezt akartam beírni, hogy mi is ez a betegség valójában: én úgy tudom, hogy leginkább a szemölcshöz hasonlít és véglegesen gyógyítani nem lehet, csak ismételt beavatkozásokkal karbantartani.
@Franci1969: Tudod, rotenonnal lehet gyógyítani... (:
Az isten áldja meg az összes idiótát, aki az amúgy is hülyéket még tovább hülyíti, és most az áldás ironikusan értendő....
@Kovácsné: tessen mondani a Bialka neme jó rá?
süti beállítások módosítása