Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Újratematizált park

2011.02.04. 10:51 Leiter Jakab

Véleményes hétvége van, és ez a mostani beküldés ráadásul újrajátszás is (meg bréking is egyben). Majdnem két éve jelent meg ez a poszt (istenem, a régi szép idők, amikor még három hónap alatt volt a várólista - nézzétek a beküldés elejéhez fűzött megjegyzésemet). Akkor nem sok kommentárt fűztem hozzá, és őszintén szólva nem is emlékeztem rá, hogy ez már volt téma nálunk. Gyuri küldte:

Az Index-en találtam az alábbi hírt, ahol Steven Spielberg "Csinált a Universalnak egy tematikus parkot...". Jó pár másodpercig kellett gondolkoznom mi lehet a "tematikus park", aztán leesett, hogy a vidámpark helyesebb lett volna.

Egyébként itt az említett "tematikus park":

http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Studios_Singapore

Az Index cikk:

http://index.hu/kultur/cinematrix/hirblog/2011/02/03/james_cameron_annyit_keresett_amennyi_nincs_is/

A Google viszont a "tematikus park" keresésre (idézőjelekkel!) 34 ezernél is több találatot hoz. Ráadásul itt van ez a cikk, még 2002-ből, ami egyrészt szakcikk, másrészt pont a kifejezés definíciójával (is) foglalkozik. Szóval szerintem kijelenthetjük, hogy a "tematikus park" meghonosodott kifejezés, kezdjünk megbarátkozni vele. Vagy javasoljunk egy jobbat, és próbáljuk meg elterjeszteni, de a vidámpark nem lesz jó helyette, mert az nem pontosan ezt jelenti.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

13 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr902637452

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szerintem teljesen jogos a velemenyes, mivel olyan [vidam]parkrol van szo ami kifejezetten egy tema kore epult (pontosabb nehany, egy tema kore epult park egyutteserol). a filmbeli jurassic parkra mit mondanatok pl?
Első pillanatra tényleg szokatlan, de a szó hogy úgy mondjam hiánypótló. Ráadásul le is fedi a jelentését: egy téma köré csoportosuló vidámpark. Nekem teccik.
Elméletileg is érdekes, hogyan jelölik egyes területeken az általánoshoz képest valamilyen formában specializált részhalmazokat:
"alkalmazott" matematika
"program"zene
"cél"műszer
Biztosan léteznek további példák is.
hát... ez érdekes, simán a vidámpark azért tényleg más, a tematikus park meg lehet hogy létezik magyarul de kicsit olyan miafszvan érzése lesz tőle az embernek...

talán tematikus vidámpark?

ugye itt két dologról van szó, egyrészt hogy az egy szórakoztató park, másrészt meg hogy valamilyen téma köré van szervezve viszonylag szigorúan. a fordításban meg számít hogy melyik jelentés a hangsúlyos.
Én témaparkként hallottam, sőt használtam is már (/blush), épp azon megfontolásból, hogy ez azért más, mint a klasszikus funfair vidámpark. A szó jobban rímel a vidámparkra, és a(z én) nyelv(em) szóképző ösztönének is jobban fekszik.

Ráadásul ebből 82300 találatot adott a gugli.
@calebmarlow: igen, igen
Van valami, ami a vidámpark
Ennek van egy speciális változata, egy tematikus vidámpark.
Miért ne hívnánk a tematikus vidámparkot tematikus vidámparknak?
Ez nem filmcím.
És nem számít a szájmozgás sem.
a témapark szerintem már eléggé meghonosodott kifejezés, bátran lehet használni!
@DonnaQ: Ha meghonosodott, akkor bátran.
De minek?
@csársz: "Miért ne hívnánk a tematikus vidámparkot tematikus vidámparknak?"
Egyszerűen azért, mert hosszú. A magyar nyelv pedig tipikusan szeret rövidíteni.
Ezért is lett pl. a zengő tamburából zongora.
@Gukker: "A magyar nyelv pedig tipikusan szeret rövidíteni."

A nyelv szeret rövidíteni?

Ezt nem tudtam. Akkor bocsánat.

Most már értem azt is, miért írják sokan, hogy máj. május helyett. Teljes egy betűt spórolnak! Hajrá!

Tényleg én vagyok az egyetlen, aki szerint a magyar nyelv szeret rövidíteni: istentelen nagy baromság?!

És akkor mér' vagyunk büszkék a megszentségtele...-re?
Ezt a problémát az egyik híres útikönyv (most nem jut eszembe melyik, de ki tudom keresni) egyszerűen kezelte. A Barcelona mellett található Port Aventura vidámparkot (vagy témaparkot) a sokkal egyszerűbb skanzen néven említi. Mert ugye van benne kalózfalu, meg vadnyugati város, meg indonéz nádkunyhók, akkor az már egy skanzen... :D
süti beállítások módosítása