Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rövidek vegyesen

2011.02.04. 12:59 Leiter Jakab

A hosszú véleményes hétvége keretében most néhány rövidebb darab következik (bár ezek jellemzően önmagukban nem véleményesek). Kezdjük Balázs beküldésével:

http://bookline.hu/product/home!execute.action?id=76750&type=22&_v=Grisham_John_Egy_amerikai_Parmaban

Clevelandi Barnák, Super Bowl-döntő... Ha a fülszöveg ilyen, akkor milyen lehet a könyv?

A könyvet egészen biztosan nem a fülszöveg írója írta, de szerintem Grisham sokat hanyatlott a kezdeti sikerei óta, úgyhogy sok jót nem várnék ettől a könyvtől - és elég hülye sztorinak tűnik az ismertető alapján. (Bár... két fiatal egymásba szeret, de a családjaik ellenséges viszonyban vannak - ez milyen sztori? El lehetne adni egy ilyen szinopszist ma? Szóval, még akár jó is lehet a könyv.)

Nutika beküldése egyben visszajátszás is, mert volt már, bár nem pont ugyanez:

Na, vajon mi lehet? ;-)

http://www.libri.hu/konyv/varazslok-a-waverly-helybol-a-film-1.html

ááááááááááááááááá!

J érdekes kérdést vet fel:

Nem tudom volt-e már a a film vége felé elhangzó  "... hatalmas energia forrása" ami, gondolom "... great source of power" lehetett eredetileg. 

Tegnap este, magyarhon, tv2, indiana jones and the raiders of the lost ark...

Most, hogy így belegondolok, valószínűleg tényleg nem energiára gondoltak itt, hanem hatalomra (bár a "hatalmas hatalom" akkor már nem szerencsés, de a melléknév cserélhető szinonimára). Azért lehetett ez félrevezető, mert a híres jelenetben valóban hatalmas energiák szabadulnak fel. Szóval lehet, hogy mégis energia... is. Szerintetek?

Azt most hagyjuk, hogy a frigyládát nem fosztogatják, hanem elrabolják, mert címeket nem kritizálunk (?).

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

11 komment

Címkék: film könyv név cím angol raiders of the lost ark az elveszett frigyláda fosztogatói

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr592628147

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hamárittvagyok.

Órjási erők forrása, netán?
mivel blansé kisasszony mindent tudni akar ott és a tudás hatalom, ezért én nem gondoltam egy percig sem arra, h itt energiaforrásként van szóróla és az egész film egy pángalaktikus ceruzaelemről szólt ... volna.
Super Bowl döntőről jut eszembe:
Volt már többször itt amerikai foci téma ("hátvéd" ugyebár), de nem emlékszem beszéltünk-e a "szuperkupa" jelenségről.
Nagyon sok filmben fordítják ugyanis így a Super Bowl-t, ami szerintem nagyon rossz.
Ha valaki nem tudja, hogy ez ebből a hibából adódik, akkor fogalma nincs róla, hogy milyen sportról van szó, ezzel elvész a jelentés egy része.
..de amúgy is fölösleges lefordítani, mert ez a neve az NFL döntőjének, amit meg ugye alaphelyzetben nem fordítgatunk.
Vélemény, ellenvetés?
(Ha volt már erről szó, akkor elnézést, próbáltam rákeresni és nem találtam semmit.)
@Patek: NFL-döntő vagy az amerikaifutball-bajnokság döntője.
A fotballnál a World Cup magyarul világbajnokság, nem? És?
@Patek: Egyetértek, a legjobb nem lefordítani. Az angol neve ugyanis jelenti mind a trófeát, mind az eseményt, ráadásul a sorozat döntő többségében bajnoki rendszerű, csak a legvége kupaszerű. A győztesét világbajnoknak tekintik.

Kicsit hasonló az "európai" foci legfelső szintű eseménye is: mi világbajnokságnak nevezzük, a hivatalos neve World Cup, és ott is az eseménysorozat első két szakasza bajnoki, a végső szakasza kupa-lebonyoíltásban folyik.
@csársz: ha NFL-döntőnek neveznék, az igazából nem zavarna, mert abból kiderülnek a részletek. (amerikaifutball-bajnokság szntem nem férne bele a hossza miatt)
Én csak azt mondtam, hogy a "szuperkupánál" még a nemfordítás is nagyon sokkal jobb.
Ha már SuperBowl: kanadai ismerőseim röhögtek azon, hogy a Sporttévében azt mondták Faragó Richárdék, hogy a Grínbéj pekörsz jutott a döntőbe.
Mert ugye a "pekörsz" kiejtés alapján peckers lenne. Szóval jót röhögtek, hogy a Green Bay-i Pöcsök jutottak be.
@seth_greven: Majd éjjel kiderül (remélem), hogy egyáltalán nem P..ök!!!!!
@seth_greven: :-)))

Karácsonykor olvastam Agassi önéletrajzi könyvét. Be is küldtem belőle ide egy sor fordítási hibát, gondolom, majd megjelenik (júliusban ;-)) . Most belenéztem újra a könyvbe, ideillik: egy atlantai kocsmában biliárdozik Andre a barátnőnével, és egyszerre beállít egy csapat rögbis nagyfiú. Ennek ott kicsi a valószínűsége, esélyesebb, hogy az amerikai focisokról volt szó.
@seth_greven: azér' vót esélyetek... :)
süti beállítások módosítása