Krisztián a JAG-ben talált egy nem fordítást:
Nem szaporítom a szót nagyon. A tények:
JAG - nálunk becsületbeli ügyek - első széria, hetedik rész. Az amerikai követségen szolgálatot ellátó, gunnery sergeant (GySgt) rangban szolgáló őrmestert következesen Gunny-nak szólítják. Nem tudom, mégis mire gondolhatott a fordító? Ha nem tudja lefordítani pontosan, akkor legyen főtörzs, vagy bármi, de az isten szerelmére, ne Gunny.
A poszt címét természetesen nem fordítási javaslatnak szántam.