Llew (TSR) figyelmesen néz tévét - nem tudom, a nézők hány százalékának tűnt fel ez a hiba, de szép találat:
Tegnap (2010.09.26.) fél szemmel néztem a tv2-n futó Monk - Flúgos nyomozó ismétlést, és a Mr. Monk és az alvó gyanúsított című epizód (2x07) során egy gyilkossági ügy nyomozásába bekapcsolódtak a vámosok. A megoldásra aztán hamar fény derült, mikor megjelent a képernyőn az egyik "vámos" egy nagy ATF feliratú kabátban. Ez a (Bureau of) Alcohol, Tobacco, Firearms (and Explosives) magyarul kb. az Alkohol-, Dohánytermék, Lőfegyverek és Robbanóanyag Felügyeleti Iroda nevű szövetségi rendészeti szerv rövidítése, akik távolról sem vámosok. Magyarul nem egyszerű röviden visszaadni az "ATF agent" tartalmát, de szerintem a hazai kriminézőkre már ragadt annyi tudás, hogy az FBI mellett a ATF, vagy a DEA rövidítések hátterét is tudják legalább nagyjából hova kötni. Ha meg nem, akkor is átjön nekik annyi, hogy valami hárombetűs nyomozószerv, akiket a sima rendőrök utálnak, és nem kell ilyen félrevezető marhaságot mondani.
Az ATF-et korábban egyszer még viccesebben fordították félre: http://leiterjakab.blog.hu/2010/05/21/a_80_as_kulonleges_egyseg
Az illusztráció magyarázata a poszt címében rejlik.