Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gyerünki

2011.01.31. 07:55 Leiter Jakab

Llew (TSR) figyelmesen néz tévét - nem tudom, a nézők hány százalékának tűnt fel ez a hiba, de szép találat:

Tegnap (2010.09.26.) fél szemmel néztem a tv2-n futó Monk - Flúgos nyomozó ismétlést, és a Mr. Monk és az alvó gyanúsított című epizód (2x07) során egy gyilkossági ügy nyomozásába bekapcsolódtak a vámosok. A megoldásra aztán hamar fény derült, mikor megjelent a képernyőn az egyik "vámos" egy nagy ATF feliratú kabátban. Ez a (Bureau of) Alcohol, Tobacco, Firearms (and Explosives) magyarul kb. az Alkohol-, Dohánytermék, Lőfegyverek és Robbanóanyag Felügyeleti Iroda nevű szövetségi rendészeti szerv rövidítése, akik távolról sem vámosok. Magyarul nem egyszerű röviden visszaadni az "ATF agent" tartalmát, de szerintem a hazai kriminézőkre már ragadt annyi tudás, hogy az FBI mellett a ATF, vagy a DEA rövidítések hátterét is tudják legalább nagyjából hova kötni. Ha meg nem, akkor is átjön nekik annyi, hogy valami hárombetűs nyomozószerv, akiket a sima rendőrök utálnak, és nem kell ilyen félrevezető marhaságot mondani.

Az ATF-et korábban egyszer még viccesebben fordították félre: http://leiterjakab.blog.hu/2010/05/21/a_80_as_kulonleges_egyseg

Az illusztráció magyarázata a poszt címében rejlik.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol monk rövidítés mást jelent atf

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr262626808

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

akkor már miért nem "finánc" :D
Nálunk ezt a VPOP fedi le, nem? És azok végeredményében vámosok, nem? :-)
Nagy Bandó után "meghívjuk a Vámosit majd ha lejjebb viszi aZ árayt"
@Tájfájter: Már a VPOP (Vám- és Pénzügyőrség Országos Parancsnoksága) is a múlté, mostanság úgy híják, hogy NAV (Nemzeti Adó- és Vámhivatal).....tempora mutandur....:)
Ha alkohol- vagy dohanyugyrol volt szo, akkor a penzugyor tokeletes lett volna, filmben viszont valoszinuleg fegyverek miatt szerepelnek.

United States Secret Service szerepelt mar? Remek felreforditasra ad alkalmat, ugyanis neve ellenere nem hirszerzougynokseg, hanem az USA Penzugyminiszteriuma ala tartozo szerv, amelynek egyik feladata az elnok, alelnok es csaladjaik vedelme, a masik pedig a penzhamisitas elleni kuzdelem.
Ez nálunk konkrétan a VPOP, nem? Vám- és Pénzügyőrség, leánykori nevén.
Nálunk ezt a lőfegyveresdit (még/egyelőre) nem kellett a megnevezésbe belefogalmazni, de, abszolút ül a "vámosok". Na jó, így egy kicsit pongyola. Lehetett volna vám- és pénzügyőrök, vagy - valaki fentebb írta - fináncok.
Szóval ez még csak nem is véleményes.
@Tsitsi: @Goombaa: Jó az irány, de a poszt címét még ez nem magyarázza.
@god shave the queen: De ha magyarul vámost hallasz, akkor azért alapvetően nem gyilkosság helyszínén felbukkanó fegyveresekre gondolsz, nem?
Szerintem sokkal jobb lett volna, ha marad ATF, ráadásul a kép még meg is magyarázza.
Ha esetleg nem érti a néző - hát istenem, ez már az ő sara, nem a fordító vett el a tartalomból. Egy csomó mást sem ért az átlagnéző még egy populáris sorozatból sem, csak nem tűnik fel neki. Vagy inkább: és még csak fel sem tűnik neki.
süti beállítások módosítása