Uncle Cooper a hajócsavarok miatt füstölög egy kiadósat.
Most éppen NatGeo az elkövető.
Valami tengeralattjáró-történeti film vége felé bekapcsolódva (aug.30) megtudhattam, hogy nyugati világ máig legnagyobb tengeralattjárója a Pennsylvania azért tud csendesen haladni a vízben, mert a szuper-tudományos elven tervezett hajócsavarjának levelei nem keltenek kavitációt, ami a hajócsavar zajának fő összetevője.Utóbbi kemény tény.
Mint echte műszaki szaki szakfordító eldobom a hajamat (a maradékot is), ilyen marhaságoktól. Elképzelni nem tudom milyen angol szakkifejezés tükörfordítása ez. A helikopter rotor pengéiről már füstölögtem egy adagot -mert a blade ott ne penge vagy kard, v. akármi, hanem lapát. Ez van, ez terjedt el magyarul. Ugyanez érvényes a légcsavarokra, ahol még a légcsavartoll is járatos kifejezés a lapát mellett.
A hajócsavarnak milyen levelei vannak: akácfa, vagy legyezőpálma , netán tölgy ? Katonáék azt kamelják, gondolom a haditengerészek is.
Ajánlott vagy tértivevényes levélre is gondolhatunk, vagy azért az már félre vinné a félrefordítást, mint műfajt?Annyira képtelenség akár egy pár másodpercig elgondolkodni azon, hogy valaha hallotta-e a ferdítő bárki magyar anyanyelvű szájából a hajócsavar kifejezést?
Ha igen, valaha is hallotta a hajócsavar levele szókapcsolatot? Ha nem, akkor utána nézni esetleg a zinterneten nem-e lehetne-e? Gúgli vagy más kereső, netán nyomtatott lexikon mint olyan nem ismerős?
A hajócsavarnak lapátjai vannak, pedig nem is lapátkerekes hajókat hajt.Ez van, ez terjedt el magyarul. Egész ritkán hallani a hajócsavar ágairól , vagy karjairól is. Ezek nem terjedtek el.A NatGeo ferdítőjén kívül senki nem hallott még levelekkel bíró hajócsavarról. Pfffff...
Hát ehhez amúgy még echte műszaki szakfordító sem kell.
UPDATE: A jelek szerint legalább szakszövegekben használatos a "levél" kifejezés, úgyhogy a kérdés inkább csak az, hogy mennyire volt helyénvaló egy ilyen műsorban kevéssé köznyelvi szót választani. Lásd a kommenteket.