Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hibátlan a médiatörvény angol fordítása

2011.01.05. 12:26 Leiter Jakab

Felhívták a figyelmünket egy pozitív példára (mert hát ilyenek is vannak ám, ne csak mindig a rosszat nézzük!). Mint ismeretes, elkészült a médiatörvény angol nyelvű fordítása, amit a kormány be is nyújtott Brüsszelben tanulmányozásra. Tegnap óta olvasható a Közigazgatási Minisztérium honlapján, ezen a címen: http://www.kim.gov.hu/english/activities/briefing/civ_20110104.html - itt pedig a letölthető pdf-hez a link:

http://www.kim.gov.hu/misc/letoltheto/act_civ_media_content.pdf

Ha megnézitek, ez tíz oldal. Az eredeti médiatörvény (magyarul) majdnem 200 oldal volt. Ez ugyanis a 104-es sorszámú törvény. Amiről mostanában a vita megy, az a 185-ös. De hát nem ez van a kormány (jó, a Közigazgatási Minisztérium) oldalán. És ez a friss változat, mondom, tegnapi dátummal, meg lehet nézni.

Na jó, akkor nézzük a médiahatóság oldalát. Ott ez a link: http://www.nmhh.hu/dokumentum.php?cid=25694&letolt

Ez már kilóra megvan, mert 194 oldal. Csak hiányoznak belőle 207-től 228-ig a pragrafusok. Nos, mivel ezek a részek nem lettek lefordítva, így félrefordítást sem tartalmazhatnak.

A szöveg többi részét még nem olvastuk el angolul, de látatlanban kijelentjük, hogy egészen biztosan nem tartalmaznak egyetlen félrefordítást sem. Azért is vagyunk ebben ennyire biztosak, mert még egyetlen beküldőnk sem tett szóvá belőle egyetlen félrefordítást sem, tehát nyilván nincsenek is ilyenek benne.

Azt nem tudjuk, hogy ezt a változatot küldték-e Brüsszelbe, de egyelőre ennyi információt lehetett megtalálni a hivatalos oldalakon.

26 komment

Címkék: angol médiatörvény magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr372562268

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Alapvetően jónak néz ki, pár bekezdést kiragadva... talán angolul értő volt a rokon kivételesen :) Bár olvasgatva felmerült bennem a "program" vs. "programme" de legalább következetesen mindenhol a második alakot használják (Wiktionary szerint ezt már csak UK-ben teszik, mindenhol máshol a rövidebb alak dívik), ezen kívül silány angoltudásomat kiegészítené valaki, hogy a 20.§-ban fellelhető szerkezet (Article 20 / 1 / a-b ~ 14. oldal => shall majd később to + ing-es alak) helyes-e? Mert nekem sántít, de én aztán a középfokúmmal mehetek a tudomhova :)
@Dan_W_Smith: Wiktionary szerint ezt már csak UK-ben teszik

Akkor olvasd el még egyszer a Wiktionaryt. Nem csak ott teszik, hanem a Standard English szerint ez a helyesírása, ezért van mellette zárójelben az UK. Ahogyan a Standard American English pedig a programet részesíti előnyben, ezért ott az áll, hogy (US). Ettől függetlenül mindkettőt használják más országokban is. Hogy példákat említsek, az amerikaiakat majmoló tajvaniak és indonézek a rövidebb alakot, míg a szingapúriak, indiaiak és az európaiak többsége (akik nem a LOST és a Prison Break sorozatokból vagy kockulva tanulnak angolul) a hosszabb változatot szokták használni. Nekem ez a tapasztalatom.
@ViTo: Elnézést, sarkítottam a Wiktionary-ban írtakat, de főként arra a kitételre gondoltam, hogy "US: program is the only spelling normally used." plusz a későbbi bekezdésekre (en.wiktionary.org/wiki/programme#Usage_notes). Tény, hogy erőset írtam mea culpa.

A másik kérdésemre válasz esetleg? Ez most érdekelne, már csak okulás szempontjából kifolyólag...
@Dan_W_Smith:
Nem akartam én túlságosan kukacoskodni, csak gondoltam, hogy megjegyzem, mert én nem így tapasztalom. Egyébként a „normally used” ott is az USA-ra vonatkozik.

Van egyébként egy megállapodás az EU-ban, amely szerint dokumentumokban az angol helyesírás szabályait követik. Tehát a fordító helyesen járt el. Megjegyzem, hogy a BBC is ezt az alakot használja.
Igen, én is ezt akartam kifejezni, hogy UK-ben ("hivatalos angol") ez az alak a helyes. De US, Ausztrália, és más angol nyelvű országokban hivatali nyelvben is elterjedt a rövidebb alak - nem akartam semmi mást ezzel, csak hogy felmerült bennem ezt a probléma és utánanéztem, és legalább a hivatalost használja és nem keveri a két alakot... semmi több.

Viszont a 20.§ 1/a-b) fordításra még mindig várom, hogy miért ilyen alakban írták :D
Szerintem nem helytelen a to + ing, de ez csak megérzés. Indokolni amatőrként azzal próbálnám, hogy itt a broadcasting nem az ige (ami egyébként nem is segédige) közvetlen bővítménye, hanem csak egy névszó, ami helyett lehetne a ”to the broadcast of” kifejezést is használni.

Magyarban pl.:
Sok időt töltök sportolással.
Sok időt töltök sporttal.

Egyértelműen az utóbbi a szebb, mert az elsőben van egy főnévből képzett igéből visszaképzett főnév, de ettől még helyesnek vélem mindkét kifejezést.
Hát biztosan én értem rosszul, de két törvény van a médiáról. mindkettő most lépett hatályba és persze mindkettő fordítása fennt van a KIM oldalán szépen egymás alatt.
www.kim.gov.hu/english/activities/briefing
A kettőről egyszerre van szó mostanában.
Az egyik a 104-es (ez a címe a sajtószabadságról szól) a a másik meg 185 (ez meg a tömegmédiáról). Utóbbiban világosan jelölve van, hogy mi nincsen fordítva, amiből kiderül hogy az adott törvényt a magyar jogrendben elhelyező rendelkezésekről van szó, ami a magyar jogszabályok részletes ismerete nélkül teljesen értelmetlen. Gondolom ezért hagyták ki elsőre a fordításból.
@Szörny:-nek igaza van, van egy novemberben elfogadott törvény a sajtószabadság fogalmáról és egy decemberi "médiatörvény", mindkettő január 1-jétől érvényes.
@pocak:
inforadio.hu/hir/belfold/hir-404395/2
"A médiatörvény angol nyelvre fordítását a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság (NMHH) kezdeményezte, először a jogszabály lényegi részét fordíttatták le, a hiányzó paragrafusok fordítása folyamatban van - közölte a médiahatóság.

Az NMHH közleményében azt írja: az átmeneti, ideiglenes rendelkezéseket, illetve a hatályukat vesztő jogszabályokról szóló paragrafusokat nem fordíttatták le, mert ezek nem befolyásolják a médiatörvény megértését. Hozzáteszik: a jogszabály fordításának célja az volt, hogy az európai társhatóságok minél hamarabb megismerjék a törvényt, amely alapján a magyar médiahatóság dolgozik.

Nagy Anna kormányszóvivő kedden közölte: a kormány a médiatörvény angol nyelvű fordítását továbbította a Budapesten működő külképviseleteknek és Magyarország külföldi nagykövetségeinek. Egy tizenegy oldalas összefoglalóban a jogszabályt ért vádakra is reagáltak. "
@Dan_W_Smith:
Bocs, de már alapfokon is találkozhatsz ilyen szerkezettel:
I look forward TO hearING from you.
Ugyanis a "look forward to" az egyben egy phrasal verb ami után gerundot raksz.

Itt pedig nem a shall-ről van szó, hanem a "devote sth to sth"-ról.

The media service provider shall devote half of its programme time [...] to broadcasting [...]

Hogy mikor gerund és mikor főnévi igenév az olyan mint hogy j vagy ly de speciel egy 'to'-t vonzó igénél biztosan nem lesz 'to to' :-)

Persze nekem is csak középfokúm van :-)
@Szörny:
"Nagy Anna, Orbán Viktor kormányának szóvivője a STOP megkeresésére elmondta: nem az angolra fordított verzió sorait kell számolni, hanem a tartalomra figyelni.

"Aki nem csak a médiatörvény angolra fordított verziójának sorait számolta meg, hanem értelmezte is azt, amit olvasott, láthatja, hogy az angolra fordított változatból nem hiányzik semmi. Egyes részük, ami már hatályát vesztette a fordítás elkészültére, az nem szerepel benne. Ettől naprakész a fordítás. A digitális átállás pedig egy külön törvényben van benne. Tehát itt nem kimaradtak, hanem átkerültek egy külön törvénybe. Szó sincs arról, hogy bármi kimaradt volna az angol fordításból" - nyilatkozta Nagy Anna a STOPnak."
@Szörny: Én kérek elnézést, hazafelé a metrón én is lefejeltem a kocsi oldalát, hogy hogy lehetettem ilyen lüke... csak hát az aktív angolom jócskán megkopott - lehet, hogy kullogok is visszaadni a nyelvvizsgám, de az nem ugrott be azonnal, hogy a devote az to +ing... mea culpa.

Azt hiszem, mivel az enyhén viccesnek szánt megjegyzés agyonflame-elődött, az angolommal rusnyán beégtem (hiába no, úgy látszik tegnap nem volt elég a sima adag reggeli + ebédkori kávé), azt hiszem egy időre abba is hagyom önnön magam égetését :D
@Dan_W_Smith: Juj! Kérlek, Ne tanulj meg olyat, hogy "devote + to + ...ing"!
Inkább amit Szörny kolléga írt, mégpedig:
"devote sth to sth".
Én sosem tudtam, hogy mi a különbség a *gerund* és a *present participle* között, de ezt a "broadcasting"-ot itt tekintsd nyugodtan főnévnek (ami történetesen igéből van képezve).
(Egy nem-praktizáló "nyelvtanár")
@teaivó: Ja, és ezt semmiképp sem égetésnek vagy flame-nek szántam. (Csak nem akartam, hogy rosszat tanulj meg.)
Peace - Love. (- Bevezethetnénk ezt elköszönésként? :-) )
@teaivó: Hasonló (egy picit) a Guardian egyik mostanában olvasott mondata: "Rightwing populist Viktor Orban is the last person in Europe suited to hosting the EU rotating presidency"
Természetesen kizárólag nyelvi céllal idéztem a fenti mondatot, mivel a blog még mindig nem politizál.
@Leiter Jakab: Szívem egyetlen Jakabja! Kár ragozni, hogy politizál-e-é a blog, avagy nem. Itt kérem, mán megen a félistenekkel való kötözködés tényállása forog fenn.
Tartok tőle, hogy a félistenek már fenik a kést.
Amúgy lásd a Szilverszteri brling, Bring, brékng akkurvaéletbe szóval, b r é k i n g posztban szereplő hozzászólásomat. Az ottani ajánlatomat továbbra is fenntartom.
(És ha vegetáriánus vagy, hát majd viszek borsófőzeléket. A helyedben és Vese helyében azért elkezdenék barátkozni a hússal. Ne hiszem, hogy a fegyenctelepen lesz külön vega menü. Ott még a nyers csécsi szalonnának is örülni fogsz. :-)) )
@Leiter Jakab: Ha már a "hosting"-nál tartunk: az EU tagjaiként hol tagállamokról, hol tagországokról lehet olvasni. Ami bennem felveti a kérdést, hogy a személyes házigazda ilyenkor vajon a kormány első embere, vagy az államelnök (király, nagyherceg stb.).
"...módosítására kötelezné Magyarországot, anélkül, hogy ugyanezt tenné Franciaországgal, Németországgal és Dániával (A Bloomberg szerint fordítási hiba volt csak Hollandia és Dánia összekeverése)."
Hát, az fasza, ha a Dániát nem sikerül lefordítani. Bár végülis háromból kettő.

Egyébként őszintén szánom a fordítót, aki ezt a törvényt fordítja. Nem lennék a helyében.
@Leiter Jakab:
Nem politizál, de azért ravasz vagy, nagyon ravasz! :) Ha bármi neadjisten lenne, máris hivatkozhatsz arra, hogy e blog az elsők közt írta le nyilvánosan, hogy "hibátlan a médiatörvény", ettől pedig minden hatóság (a mindenhatóság) meghatódik, és teljes feloldozást ad.
@armitage: Vajon véletlen-e a rejtett etimológiai utalásod? "Hatóság", mert a funkciója az, hogy meghatódik.
@Lobra: decens kis szerkezet, ugye? :)
@csársz: hat- a gyöke, egykutya :)
@armitage: Nem volt hiába ez a kis nyelvi körbejárás (hatásos volt), új magyar sportszakkifejezést generáltam belőle a sokat vitatott amerikai fociban:

touch down = lehatódás
@Lobra: :))) máma jó a felhozatal, minden vonalon.
süti beállítások módosítása