Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szilveszteri bréking

2010.12.31. 15:53 pocak

Meglehetősen aktuális éppen az inkriminált Ice-T nóta médiahatóság általi fordítása, tehát cseppet sem meglepő, hogy beküldés is született belőle.

Az első tettes Karcsi.

Az Ice-T-gate kapcsán az NHMH lefordította az implikált szám
szövegét. Nem nyálaztam végig, de úgy döntöttem, az első
félrefordításig pszeudorandom eltallózgatom, kb 20 másodpercig bírta :)

a sztori röviden itt:
http://hirek.tilos.hu/?p=1745

az inkriminált félrefordítás: "You're just a bunch of hoes/Makin'
money off the pros", ebből: "Te csak egy rakás baszógép vagy/ Aki a
prostikból él"

én verzióm: nem vagytok ti más mint egy rakat ribanc, a [hozzánk
hasonló] menőkből csináltok pénzt

ViTo boncolgatósabb hangulatában volt:

A Subba blog adott hírt arról, hogy a Nemzeti Média és Hírközlési Hatóság (NMHH) egy felhívást intézett a Tilos rádióhoz, amelyben egy Ice T nevű rapper rádióban lejátszott, It’s on c. számának angol nyelvű dalszövegét bírálta. Ezt a dokumentumot a címzett a honlapján közkinccsé tette az alábbi címen:

http://tilos.hu/upload/dokumentumok/Ice-NMHH-101213.PDF

Ennek mellékletében a Hatóság közreadja a dalszöveg magyar nyelvű fordítását, amiben több hibát véltem felfedezni. Ez önmagában még nem lenne nagy vétek, hiszen nem dolguk műfordítást végezni. A dolog pikantériáját az adja, hogy a rádiót éppen amiatt feddték meg, hogy több fiatalkorú számára érthetőek lehetnek a ronda kifejezések. Nekik viszont, nagyon úgy tűnik, gondot okozott a szleng. Közepes nyelvtudásommal az alábbiakra lettem figyelmes (próbáltam tippelni, hogy mit jelenthetnek a sorok, bár biztosan benéztem egyet-kettőt-sokat):

Turn up the mic, dog
So I can get off
Hangosítsd fel a mikrofont, haver
igy tudok most leszokni
Kapcsold be a mikrofont, haver
hogy le tudjak lazulni / be tudjak tépni

Got me in a corner
Vigyél engem a sarokra

All a nigga can do is bust [gunshot]
Az összes nigger csak teszi az agyát
Egy nigger csak lövöldözni tud [lövés]

There's gonna be a lot of dead before I'm through
Egy csomó halotton gázolok majd át, amíg végzek.
Sokak fognak itt meghalni, amíg végzek.

I’m ’bout to break off niggas who play me and dis me
Akik játszanak velem, kicsinálom a niggerekkel
Arra készülök, hogy elhallgattatom azokat a niggereket, akik packáznak velem és ki akarnak csinálni.

A lot of fans ain’t shiy
Quick to flip if our group don’t hit
Sok rajongó nem beszari
Gyorsan fordítsd, amíg a banda nem lesz menő
Majd ők lépnek, ha a banda nem lesz menő (nem csap oda?)

I love to bleed ya
Szeretem, ahogy vérzem
Szívesen kivéreztet(né)lek

Game knows game I know too many who plays the name
A játék, tudom, játék, én tudom, sokan játszanak
Megismerem a magamfajtát. …

Az utolsó két versszak sajnos kimaradt a fordításból :(

 


Harlan Coben Az ördög játszótere című krimiregényében az alábbi félrefordításokat találtam:
"Those bracelets belong to Carla?" Loren asked.
Azok a karkötők Carlához tartoznak?
Azok Carla karkötői?

You look like the proverbial cat who ate the canary.
Pont úgy festesz, mint az a macska a közmondásban, amelyik megette a kanárit.
Az arcodra van írva, hogy valami jó hírt akarsz mondani nekem.
Szerintem ugyanis ez a közmondás egyáltalán nem ismert. A google szerint csak Tarlós István használta eddig Magyarországon.

Loren checked the clock. "It's four in the morning."
"Thank you, Mistress of the Obvious."
Loren ránézett az órájára. – Hajnali négy van.
– Köszönöm, Mrs. Nyilvánvaló.
Loren ránézett az órájára. – Hajnali négy van.
– Mit nem mond!

His suit was impeccable, though the lapels looked a little wide. Maybe that was back in.
Az öltönye kifogástalan, talán csak a gomblyukak voltak túl nagyok. Lehet, hogy fordítva vette föl.
Talán ismét divatba jött.

"Detective . . . Muse, is it?"
"Inspector."
"Inspector Muse. I'm very busy.
– Muse nyomozó?
– Igen?
– Rengeteg dolgom van.
– Muse nyomozó…
– Maradjunk a felügyelőnél.
– Felügyelő… Rengeteg dolgom van.


"She dressed like a hospital candy striper and carried a big lollipop. Get it? Candi Cane?"
Ápolónőnek öltözött, és egy nagy nyalókát vett a szájába. Értik a poént? Cuki Candi (candy = édesség)?
A lényeg a zárójeles kifejezés nélkül is érthető, ez egy regény szövegében ocsmányul mutat.

- Hé, Hugi, je moi.
"Moi" was Eldon Teak, a sixty-two-year-old Caucasian grandfather who only listened to rap music.
"Moi" Eldon Teak volt, egy hatvankét éves kaukázusi nagypapa (...) mellesleg pedig ő volt Essex megye igazságügyi orvosszakértője.
fehér (bőrű) nagypapa, vagy egyszerűen csak nagypapa

A fordítás egyébként is hemzseg a magyartalan kifejezésektől (ömlesztve):
„Hello, Olivia Hunter vagyok”, „- Hey - köszönt be Loren”, „megállapította a haláll beálltát”, „Oh, Cingle”, „Woo-hoo!”, info, polietilén terephtalate, összezipzárazta, Phú, „Adam Yates tért vissza két Coke-kal a kezében”

Harmadik beküldőnk a témában a találó nevű nevetőharmadik.

Aktuális, politikai és pikáns. Természetesen én is kíváncsi lettem arra a bizonyos Ice-T számra. Most tekintsünk el attól, hogy maga a szám milyen. Ám mivel az NMHH arra építi a kifogásait, hogy a magyar fiatalkorúak értik a szöveget, és ők is közölték a saját fordításukat, szemezgetek belőle. (Az NMHH dokumentuma megtalálható itt: http://www.nepszava.com/uploads/Ice-NMHH-101213.PDF )

Pár példa:

"I'm not to be fucked with" - az NMHH szerint ez azt jelenti, hogy "Nem akarok megbaszódni". Gratula. A nyelvvizsgájuk úgy látszik, ennyit ér. (Helyesebb fordítások: "Velem nem baszakszik senki"/"Velem nem fogtok szarakodni"/stb)

"It's on" - az NMHH szerint "Mert be vagyok élesítve". What The Fuck? (Mi A Fasz?) Lehet ilyet leírni az "Apakezdődik" országában?

Na hagyom is, csemegézzetek. Egyébként elég sok mindent én sem értek a számból.

Megmondom őszintén, az utóbbi egy-két napom zsúfoltabb, ill. kómásabb volt annál, hogy magam is mustrálgassam a szöveget, de hát itt az alkalom, hogy most jól kitárgyaljuk.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

125 komment · 2 trackback

Címkék: angol dalszöveg nmhh

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr642550774

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: ICE-T mégsem kapja meg a magyar állampolgárságot? 2011.01.01. 09:59:25

A népszerű afro-amerikai rapper ICE-T döbbenettel fogadta a Tilos Rádió és személye, pontosabban egyik dalszövege ellen a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság által indított vizsgálatot. Mint köztudott a zenész az egyik leglelkesebb támogatója volt a k...

Trackback: Ice-T & Tilos rádió & józan ész & nyelvtudás vs. Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság (szövegelemzéssel!) 2010.12.31. 23:21:03

(Avagy erősebb kutya baszik, itt vajh' melyik lesz az?) Esetleg, stílusosan fogalmazva: it's on! Ahogy a comment.blog.hu megírta (én ott futottam bele), a Tilos rádió kapott egy

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Olvastam a Tilos Rádió válaszát, és meg kell mondjam, igazán frappáns az a 4 oldalas válasz:) De lehet, h elég lett volna lefordítaniuk rendesen a szöveget, és rámutatni, h ha ti sem tudtátok rendesen lefordítani, akkor a rádióban hallva vajon hogy is érthette volna meg bármelyik kiskorú:)
@FredYoong: :-) hehe, 10 másodperccel előztél meg :-)
Ezt már vártam.

(Emlékszem, én 15-16 évesen Doors-szövegeket fordítgattam, ahogy tudtam, azok nem is durvák, viszont egy-két koncertfelvételen Jimmyke betépve mond néha csúnyákat, nagyon örültem nekik, gondoltam, végre szocializálódhatok valamin, mondjuk látható is, mi lett belőlem. Amúgy tök egyértelmű a tendencia, az én régi osztályomból is azok tengődnek most a társadalom perifériáján zavart etikai értékrenddel, akik 15 évesen pengék voltak angolból.)
Azon kiskorúak, akik pedig egyáltalán nem is foglalkoztak hasonló dalok szövegeivel, gondolom, külön köszönik a nagyságos és méltóságos médiahatóság áldozatos munkáját, melynek keretében felhívták a figyelmet arra, hogy immár brahiból is érdemes dalszövegeket fordítani, "hehe, b@zmeg mik vannak ebben is, nigga, meg ilyenek b@zmeg"
Köszönjük!
És az ominózus ellenpontnak felhozott VIVÁs Rihanna szám szövege is jamaikai szleng, aminek csak akkor van rasszista felhangja ha szó szerint értik/fordítják...
@Forest: eszembe jut még az a filmbeli igazgató, aki az iskolarádióba bemondta téli jó tanácsként, hogy "Ne nyalogassátok a korlátot!" :)
Ezzel baszakodik a hatóság? Nem is olyan rég volt egy Katy Perry koncert, ahol csupa-csupa kisgyerek volt, na ott miért nem tudtak fordítást készíteni?
Nem értetek ti ehhez!

Ha egy szer a médiahatóság lefordította, akkor biz az úgy is van.

Ezentúl tessék úgy tanítani az angolt!
nekem sem volt időm meg kedvem sem átnyálazni, de már az elejéről ordított, hogy a magyar fordítás hemzseg a jakabi létráktól.
@Forest: No igen. Kíváncsi lennék hány fiatal hallotta és értette a számot a rádióban (többségük lelkivilága már bizonyára romokban hever), és hány olvasta el a szöveget és a fordítását az ügy interneten terjedő utózöngéi miatt.
@FredYoong: Sajna az angoltanár is sok hülyeséget ír. De a hatósági fordítás tényleg kritikán aluli.
A szám prózai elejében is hagytak szép hibát.
Can't put any cut on the product.
Nem rakhatok vágást a lemezre.
Nincs hasznom a cuccon (drogon).
Ha az NMHH sem tudja lefordítani, akkor honnan veszik, hogy a 16 éven aluliaknak majd sikerül?
Nem tudom hogy a linkelt angoltanári fordítás mennyire pontos, de ha az akkor az NMHH fordítója konzultálhatna a pszichológusával...
@SumQuiSum: Esetleg nem azt mondja, hogy "Nem engedhetek az árából"?
Ezek az idióták azt képzelik, hogy ha valaki középfokon megtanul egy nyelvet, akkor már érti azon a nyelven a káromkodásokat, szlengeket is. Pedig nagyon nem ez a jellemző. Benne kell élni, legalább egy évet, hogy ezt is megértsd, és még akkor is hiányosak az ismereteid. Egy 15-16 körüli fiatal pedig még középfokon sincs.
@SumQuiSum: Ezen én is gondolkodtam, de közben meggyőztem magam arról, hogy biztos én sztereotipizálok, és itt tényleg nem a drogokról van szó. Csak hát gyanús a organisation és a manufacturing az előző sorokban.

A cut jelenthet hígítást is drogoknál, legalább is a szótár szerint. (Azaz ha valami semleges anyaggal pumpálják fel)
Én már megfejtettem, hogy Ice-T jelentette fel magát, hogy egy kis ingyen reklámhoz jusson, ez lehet a háttérben.

Ellenben szívesen felajánlanék egy kis diákmunkát annak az 1 darab 13-14 évesnek (ha ugyan létezik), aki úgy értette magyarul Ice-ot, ahogy azt ő angolul megénekelte.
Nem a fordításban van a hiba.
A hiba abban van, hogy megkezdődött a médiák elleni háború. Csak a Fidesz-hez közeli médiának lesz létjogosultsága. -Sajnos.

Az NMHH megakarja mutatni, hogy Ő a kutya a háznál és elrettentő példát akar és most még csak finomkodik. Figyelmeztetés képen.
Az illetékesek meg olvashatnak a sorok között.

Ő a kutya, tehát ugathat. - Sajnos.
@ViTo: Valóban van ilyen jelentése. Az én időmben a helyes magyar kifejezés a beütni volt.
csak beleolvastam a tetejébe--- te jó ég, én ezekre szavaztam, akik a hoe-t (whore) baszógépnek fordították...valaki túl van ott fűtve a főnökségben rendesen..gyanítjuk is, hogy ki az, ugye? ;-)
BUÉK
FELJELENTÉS!
Igen Tisztelt Médiafelügyelet!
Megdöbbenten vettem tudomásul, hogy kiskorú gyermekem tizenhat óra előtt néhány perccel elolvasta Ice T. amerikai repper dalszövegét, ami kis lelkében súlyos elváltozásokat okozott, egy életre elment a kedve az élettől, ijedtében megállt a fejlődésben, és azóta csak a Dolly Roll szövegét mantrázza, miszerint: Iminimi semininimu suváp su vaminimi..." Mi ez, ha nem a gyermekek megrontása, példátlan brutális, inszinuáció.
Fentiek miatt követelem, hogy éljenek törvény adta jogukkal, és példásan büntessék meg legalább ötvenmilló forintra az az impertinens médiahatóságot, akik ezt a förmedvényt közreadták. Sőt, követelem, hogy ezt az céljára alkalmatlan társaságot a médiafelügyelet teljes szigorával azonnal szüntessék meg, még az írmagját is pusztítsák el, hogy ne fertőzhesse tovább gyermekeink pici törékeny lelkét.
E munkához kívánok sok sikert!
Tisztelettel:
"You punk motherfuckers ain't shit [...]
You are just a bunch of hoes,
Making money off the pros"

Hát, ezt ez az Ice-T nevű úriember ezt akár Szalai Annamáriának is írhatta volna .. az "ain't shit" telitalálat, és valóban arról van szó, hogy ez a médiacézár obligát nőszemély csak élősködik az igazi profikon..

már csak ezért is kár volt pont ezt a dalszöveget kipécézni.
Tisztelt Hatóság!

Fiam fejlődésének érdekében kérem, hogy tegyék elérhetetlenné az összes olyan internetes oldat, ahol a fejlődésére káros tartalmak jelenhetnek meg (ypotube és a többi imperialista site-ra gondolok). Valamint szüntessék meg az angol nyelv tanítását, hogy, ha véletlenül hozzájutnak ilyen tartalomhoz (pl. CD-n), akkor ne tudják annak tartalmát lefordítani. Úgy gondolom, hogy ezen két lépés jelentős segítséget nyújtana a jövő generáció megvédéshez. És tűnjön el a magyar piacról az összes külföldi zenész/zenekar. Hajrá magyaROCK!!!

Üdvözlettel: egy aggódó apa
@VRbagoly: Na jó, mivel ez az egész T/2-ben van, ezért nem csak Szalai Annamáriának, hanem az egész istenverte bagázsnak.
@SzaGyu: ....és hogy még egy csavar is legyen a dologban , nem az új médiahatóság bírságolta meg , hanem a régi , hogy lehessen mondani : lám - lám , a régi szabályok alapján lett megbüntetve , nem az újak alapján.....ergo az újak (is legalább olyan ) jók... , avagy, a későbbiekben erre is lehessen hivatkozni !
@Bruhahaha: szerintem nyugodtan kezdhetnéd úgyis, hogy "Fiam fejlődésének érdekében kérem, hogy tegyék számára elérhetetlenné az egész világot".
Az miért van, hogy magukat jobboldali, erkölcsös, keresztény-konzervatívnak tartó, felnőtt emberek mintha az egész életüket azzal töltenék, hogy arccal szaladnak a szívlapátnak?
A nagylányom hosszú évek óta Jamaicában él, olyan szlenget használ, hogy amikor nála voltam, alig értettem valamit belőle, a helyi raszta szövegekből pedig gyakorlatilag semmit.Igaz, én csak szakmai szövegeket olvasok és fordítok.BUÉK mindenkinek!
@ViTo: Lehet, bár természetesen a saját verziómra szavazok :)
Ugyanakkor szerintem a lényeg az, hogy a hivatalos fordítással ellentétben, amit valszeg nem egy 16 év alatti sérülékeny gyermek, hanem egy szakirányú diplomával rendelkező egyén követett el, mi egyből találtunk két lehetséges fordítást is, ami nem ordenáré faszság. Plusz illik is a kontextusba :)
"És mégis, mennyiért magyarították az erőszakra buzdító opust?" "Az NMHH nekiment a Tilos Rádiónak" Előtte meg a falnak, és nagyon beverte a fejét. Más "A kormány angolul magyarázza, miért európai a médiatörvény" Annak a fordításával nincs baj, vagy tele vannak nyelvi zsenikkel?
a bunch egyértelműen csapatot jelent, a pros meg profik, nem prostik
"Az utolsó két versszak sajnos kimaradt a fordításból :("

Szerintem nem maradt ki.

Nekem úgy tűnt, hogy a Tilosnál elfelejtették beszkennelni a 9. oldalt, vagy berakni a pdfbe a képet. Nincs lezárása a 8. oldalnak.

Amit külön is sajnálok, mert én is nekiláttam végigrágni magam rajta olyan szempontból, hogy az NMHH embere, vagy a Google Translate végzett-e jobb munkát.
Hiába lovagoltok a szavakon.
Ez egy gusztustalan szöveg még a legkevésbé szöveghű fordításban is.
Szemétkosárba vele. Nem szeretném soha sehol hallgatni.
A lényegről megint nem esik szó: a hatalom elkezdte kicsinálni a neki nem tetsző médiát (méghozzá elég bénán, nem túl intellektuálisan, olyan igazi parasztosan izomból, agy nélkül...)
@amize: akkor te most megálltál a fejlődésben? :)
@amize: pedig a nap minden perceben kenyszerit teged erre a tilos radio, igaz? :)

amugy ennek mindenkeppen szar a forditasa:
"I’m ’bout to break off niggas who play me and dis me
Akik játszanak velem, kicsinálom a niggerekkel
Arra készülök, hogy elhallgattatom azokat a niggereket, akik packáznak velem és ki akarnak csinálni."
pedig a dis nem egy olyan bonyolult szo am... (jelen esetben insult / criticize, lasd: disrespect)

az elso iro szovegevel kapcsolatban (Karcsi) pedig csak annyit lehet mondani, hogy mar dopeman is megmondta anno, hogy "nem csak a csajok kozott vannak ribancok" :)
@amize: erre csak az a megoldás, hogy ha meghallod, egy másodpercnyi hezitálás nélkül lenémítod, vagy csatornát váltasz. Szerencsére nem áll a hátad mögött Sz. Pancsi, O. Viktor, vagy ne adj' Isten maga a 'zemberek 'zembere, Sith Pál, pisztolyt tartva a tarkódhoz, hogy hallgass-olvass-nézz olyasmit, ami nem tetszik.

Csak tudod, eddig nem volt szokás, hogy megmondják, mi ízléses, mi művészi, és mi nem.

Na ez a baj.
@amize: Ülj fiam, mert sokkolni fog a következő információ: nem kötelező sem ICE-T-t, sem a Tilos Rádió-t hallgatni. Ha neked pl. jobban bejön a Class Rádió vagy a Bereczki Zoltán, akkor hallgasd azokat, vagy bármi mást.
Nálunk nincs ugyan precedensjog, de a Hatóság ezzel a lépésével önmaga elé állított magas mércét: a jövőben sem engedheti meg hasonló "opusok" éterbe jutását (hiszen a cél nem a büntetés, hanem a megelőzés), kénytelen lesz tehát mostantól lefordítani minden idegen nyelvű dalszöveget. Vagyis köteleznie kell a médiumokat a sugározni kívánt műsorszámok (vetíteni kívánt filmek, stb.) előzetes engedélyezésre való benyújtására. Be kell tiltania focimeccsek közvetítését, hiszen bármikor beugorhat a pályára egy pucér. Határ a csillagtalan ég.
A mai magyar hírlapban bayer buzizik. Őszintén remélem, pontosabban biztos vagyok benne, hogy nagy közösség nyilvános megsértése miatt a Médiatanács sok millióra fogja büntetni őket. Nagyon örülök tehát, hogy elfogadták a Médiatörvényt!

Hajrá, mutassátok meg Marcsi, hogy függetlenek vagytok!
egészséges fejbőrt kellene adni az ilyen rádiókban angolra fordítva..
@Lobra:

"kénytelen lesz tehát mostantól lefordítani minden idegen nyelvű dalszöveget."

Egy fenét. Az új törvény értelmében kötelezheti a rdióadókat a szöveg lefordítására.

Nem ide tartozik, de épp tegnap néztem egy Poirot-filmet és nagyon tetszett, amikor a magyar szövegben elhanzott, hogy "tett már neked ajánlatot?". Sajnos nem volt hozzá angol hang vagy felirat, de a nyakamat teszem rá, hogy az angol szöveg valahogy így szólhatott: "did he propose to you?". Ami ugye csak annyit jelent, hogy megkérte-e a csaj kezét.

Azért kurvára nem mindegy, hogy egy csajnak ajánlatot teszek vagy megkérem a kezét.
most szepen mindenki koszonje meg az NHMHnak hogy rairanyitotta a figyelmet erre a remekbe szabott notara: leforditotta es elerhetove tette MINDEN tizeneves szamara. Na de nem is ez a lenyeg itt hanem hogy a tilos nem eleg nemzeti...es sajnos ennyi mar eleg is hogy baszogatni lehessen oket.
A kérdés, hogy lehet megvalósítani amit kifogásolnak. Azaz, hogy lehet a rádióban jelezni, most "csúnya" (csunya) szövegek jönnek?
A TV-ben ahol folyamatosan kint van a karika, ráadásúl egy műsor hosszabb ideig tart.
A rádióban egy szám csak pár percig tart. Ha szám közben kapcsolom be, akkor nem is hallhatom, hogy mit mondtak az elején.
A filmek eleve besorolással készülnek, a zenék viszont nem.

Ha ki akarnának cseszni ezzel a díszes média hatósággal, csak annyit kell tenni, hogy a rádiókban meglévő összes zene, összes szövegét el kell küldeni előzetes kontrolra. Mondják meg mindegyikről, hogy melyik időszakban játszható. Ezzel el lennének a következő 9 évükben.
@safranek:

"A kérdés, hogy lehet megvalósítani amit kifogásolnak. Azaz, hogy lehet a rádióban jelezni, most "csúnya" (csunya) szövegek jönnek?"

Benne van a pdf-ben, hogy az NMHH szerint KI KELLETT VOLNA SÍPOLNI a zenében a csúnya szavakat :)

Azóta ezen röhögök :)))
Elköszönök tőled.
Neked is boldog új évet kívánok.
@röhögő:
Igazad van.
Az élet nem ennyire szörnyen komoly. Lazíts!
BUÉK
Már csak arra vagyok kíváncsi, hogy a Paff a bűvös sárkányt mikor tiltják be a mondanivalója miatt. :D:D
BUÉK
Kiváncsi lennék hogy az illetékes a NHMH-nál hallás után fordította-e le a szöveget,vagy megkereste a szöveget a neten,és úgy fordította le?
Mert ha az utóbbi akkor saját bevallása szerint is okosabbak azok a 16éven aluliak akiknek a fejlődését félti mert azok szerinte első hallás után is megértik,és megállnak a feljlődésben tőle.
Lapelhez:

"... though the lapels looked a little wide. Maybe that was back in."
"Az öltönye kifogástalan, talán csak a gomblyukak "

Talán csak a zakó hajtókája, bakker.
Ez a dolog mar megtortent.

A Tilos Radio mindig is a jobberek kedvelt celtablaja volt.
Ezen mar az se segitene ha a nap 24 orajaban vallasi temaju dalokat adnanak.
@SumQuiSum:
Nem igazán.
Azt jelenti, hogy nem hígítom a drogot (hígítás = összekeverik a heroint más anyaggal).
De ettől még lehet rajta haszna. :-)

(Magyarul felütninek mondják.)

Mellesleg szerintem ez a szöveg nem szleng, ahogy az összes média hangoztatja, pláne nem néger szleng (ami nincs is, ahány város, annyiféle néger szleng van, illetve csak New Yorkban legalább 3 egymástól eltérő), nagyjából így beszél (mármint ezeket a szavakat használja és ismeri) az USA-ban egy átlagos középiksolás.
Ami nem véletlen, mivel nekik készítik a számokat, ők a vevőközönség, meg ők járnak a koncertekre, ciki lenne olyan szlenget nyomatni nekik, amit nem értenek. Márpedig a rendes néger szlenget egy átlag fehér amerikai nem nagyon érti.

A NMHH fordítása tényleg nagyon szar, de nem a szleng nem értése miatt, olyan hibák vannak benne, ami miatt tisztességes helyen alapfokról kivágnák az embert (nem elemezte a fordító a szöveget, hogy melyik az alany, melyik az állítmány, melyik szó melyikhez kapcsolódik stb.).
@lutria: ha viszont ez hivatalos fordítás, akkor ennek a költségét sem ártana tudni, azaz mennyibe került az adófizetőknek ez a nemes cselekedet, egyébként végre valahára az mszp felébredt csipkerózsika álmából és le tudta csapni valamennyire ezt a labdát, ha lenne eszük már rég szénné égették volna ezzel a kormányt, dehát az mszp pont olyan lúzer ellenzékben, mint amilyen volt kormányon.

az lmp humortalan a jobbikot hagyjuk.
@twollah / bRoKEn hOPe, sUppLeX: ja és a jobbereket nagy keresztény buzgalmukban egyáltalán nem érdekelte, hogy a rádió minden elvárhatót megtett az incidens után (bocsánatkérések sorozata), szóval onnan is látszik, hogy ez csak egy gumicsont nekik, ha annyira keresztények lennének akkor tudnának megbocsátani, de nekik nem ez kell, nekik a sértés kell, hogy még húsz év múlva is felemlegethessék.
@armitage:
Nem igazán. Inkább mégis az ismét divatba jött a jó. :-)

@Mária:
Kár pedig röhögni rajta, nyugaton is így csinálják. Vagy némítják.
Vagy ír a szerző egy rádióbarát verziót, amiben nincsenek ANNYIRA csúnya szavak (és a rádióbarát verzió nincs rajta általában a lemezen, viszont a kiadó azt küldi meg a rádióknak. Egy időben nálunk is volt ilyesmi, hogy a szám 3 perces változatát tartalmazó lemezt kaptak a rádiók, a rendes CD-n meg ott volt az esetenként 7-8 perces teljes dal, amatőr rádiós barátaimtól nekem is van pár ilyen CD-m, ami nekik nem fért bele az arculatba - azaz hiába adta nakik a kiadó, úgysem játsották volna -, ezért nekem adták.)

A rádió ott sem adhat le mindent.

(És ezzel nem az NMHH-t vagy a médiatörvényt akarom védeni, mert mindkettő botrányos.)
@amize: Én is (Te direkt amiatt hallgatod a Tilost?...) hallgatom időnként a Tilost. Azon kívül, hogy rendszeresen foglalkoznak a magyar kultúrával és történelemmel, külön műsora van a kortárs építészetnek, városrendezésnek, rendszeres vendégek a kortárs magyar művészek, stb. , valóban nemzetietlenek.
Különben tegnap este (17.30-18.30 között) a királyi M1-en , egy történelmi filmben 30 embert gyilkoltak meg főműsoridőben, kérlek írd meg helyettem a feljelentést., még felnőttként is felzaklatott a tömény erőszak.
@szamarhegy:
Dícséretes dolog. Nem is ez miatt bírálják őket.
@Asszem:
Normál fordítói díjjal és szószámmal kb. 2500 Ft lehet. Vagy kevesebb.
Szóval nem ettől megy csődbe a népgazdaság. :-)
@Közbiztonság Szilárd?: No azért csak várjuk meg a hivatalos választ (egyáltalán azt, hogy lesz-e válasz), amiben reméljük megtudjuk azt is, hogy elégedettek voltak-e a fordítás színvonalával.
@Közbiztonság Szilárd?:
Egyetértek veled teljes szívemből.
@Mária: "z NMHH szerint KI KELLETT VOLNA SÍPOLNI a zenében a csúnya szavakat :)"

Fel kéne jelenteni a youtobe-ot, amiért nem bérelt fel fuvolakvartettet ehhez: www.youtube.com/watch?v=4rX7-R54-Q8
@lutria: "Kiváncsi lennék hogy az illetékes a NHMH-nál hallás után fordította-e le a szöveget,"

Én pedig abban reménykedem, hogy mérsékelt számú urdu és mandarin nyelvű rapper anyaga található meg a hazai média hangtárában - különben vagy nagy létszámfelvételre kell számítani a cenz... médiaauditóriumban, vagy olyan mértékű szenny fog gyermekeinkre zúdulni, hogy attól csak a Nagyboldogasszony mentheti meg őket, amikor ráér az angyalok beszédének korrektúrája közben.
Meg jo hogy az eloadot nem forditottak le: Ice-T, azaz Jeg T/Jeges tea Earl Grey-bol.(Vannak dolgok, melyeket nem erdemes fordigatni) Van egy feldolgozasuk Jimmi Hendrixtol, a Hey Joe. Ugyanaz a szoveg eredetiben is es nagyon eroszakos asszonygyilkolos, megis egy nagyon jo kis balladal. Ha a mediahatosag a Hey Joe-t is betiltja, akkor orulhetunk, ha az uj evben a csokolade adag eleri a beigert 25g-ot es lesz eles Gillette pengenk.
@N.Zoli: A biztonság kedvéért már hétfőn megvenném a Kill Billt azok helyében, akiknek még nincs, de szeretnének.
Az utolsó szó jogán: talán a Kommunista Kiáltvány sem dübörgött volna körbe a Földön, ha nem fordítják le. Életemben nem hallottam volna az inkriminált zenekarról és nótájukról, ha az NHMH nem hívja fel rá a figyelmemet. De most már jobban figyelek és kíváncsi vagyok, mi lesz a következő. Imádok szórakozni, imádom a hülyeséget. Svejken nőttem fel.
A Himnusz mikor lesz letiltva? Ilyen depressziót sugárzó zenét rég hallottam.
finggyártó majd hétfőn a mélyaltatásból felébredve megmagyarázza, hogy Ice-T nem ért hozzá, csak a fidesz.
@Kandabula: ha Svejken nőttél fel, akkor biztos emlékszel Szalai hadnagy kedvenc mondására:
"Maguk még nem ismernek engem, de majd megismernek! Én megríkatom magukat!"

Milyen aktuális... mi meg csak röhögünk rajta.
@Jenyei: Szalai? Ilyen nevű nem is szerepel a Svejkben. Nem Dub hadnagy? Vagy csak vizsgáztatsz?
De egy marha vagyok! Viszont ittam. Elnézést! Szilveszter van.
Én vagyok a Biegler kadét.
Ice-T reakciója a sztorira:

I love it! The world still fears me. hahaha !

twitter.com/FINALLEVEL
én most inkább alszom, de ha felkeltem délután, asszem, jó sokat fogok moderálni
The stronger dog is fucking helyes fordítása pediglen:
Szalai Annamari dolgoz.
@kollahrit:
Van olyan blog, ahova nem szartad bele ezt a két sorocskát, pici csíra?
@amize:

"Kíváncsi vagyok ti mennyi idő alatt bocsátanátok meg ugyanezt a kijelentést, ha mondjuk nem a keresztényeket akarták volna kiírtani."

Kíváncsi vagyok, mennyire voltál felháborodva amikor a dán karikaturisták Allahról tettek közzé karikatúrákat.

Kettős mérce megvolt?
József Attila verseivel mi lesz?

GYÖNYÖRŰT LÁTTAM

Gyönyörűt láttam, édeset,
elképzeltem egy gyenge rózsát.
Elbámészkodtam s rám esett,
mint nagy darab kő, a valóság.

Ám ez a kő is képletes.
A legjobb, ha mindent kimondok.
Igy oktatnak ügyeletes
és tanulságos napi gondok.

Lám, ösztönöm helyes nyomon
járt, amikor bejött az ember.
"Kikapcsolja a villanyom" -
ez zúgott bennem, mint a tenger.

A kés ott volt az asztalon
- éppen a ceruzám hegyeztem -
ha ezt az embert leszurom,
tudom, mindennel kiegyeztem.

El voltam keseredve. Hát.
Minden sötét és szomorú lesz.
Állat védheti otthonát;
hanem másfajta háború ez.

Fegyvert ragadni gyengeség:
megöl az ellenség és megver
s elszáll rólam a kedves ég.
Jogállamban a pénz a fegyver.

A hadviselés itt ma más.
A hős a kardot ki se rántja.
Bankó a bombarobbanás
s mint fillér, száll szét a szilánkja.

Igy okoskodtam s jónapot
kivánva elhuzódtam oldalt
s este a nyájas csillagok
rámnevettek a teli holddal.

1937. júl.
@Közbiztonság Szilárd?:

NORMÁL fordítói díjjal és szószámmal.

Biztos vagy benne, hogy NORMÁL díjat számláztak?
@Közbiztonság Szilárd?:
Én azt nem értem, hogy a "lapel" mióta "gomblyuk".
@Kandabula: Örülök, hogy rájöttél :)

Azon gondolkodom, hogy ha egy újság a Svejkből kezdene el részleteket közölni, mekkora sza.. akarom mondani bajba kerülhetne. Hiszen olyat már figyelmeztetés nélkül nem szabad leírni, hogy a legyek lesza... akarom mondani bepiszkították a falon a képet.

Megannyi dilemma.
@Mária: :-)) Remek riposzt volt! :-))
@Kandabula: Megtennéd hogy vadházasságban élsz anyai ágon azzal akinek a génkészlete a leginkább hasonlít a tiédre?
Elmélkedés:
Pár napja/hete valahol, mellékesen elhangzott, hogy a kifogásolható internetes tartalmak esetén, ha azok kívül esnek a hazai hatóságok hatókörén, mérlegelhető a hozzáférés netszolgáltatói szinten történő megakadályozása.

Ezt akkor rutinból lekínaizták a kommentárok és nemigen foglalkoztak vele, de most lehet, hogy érdemes belegondolni. Akkor mi lesz?

Mint állampolgárnak, jogom van-e eldönteni, hogy legális pornót, Ice-T videókat, kommunista vagy fasiszta weboldalakat, online viviszekciót és egyéb, az egyedfejlődést károsan befolyásoló tartalmakat érek-e el, ha úri kedvem úgy kívánja?

Vagy ezt valahol, valakik helyettem majd eldöntik (hogy nekem mi a jó), és ha történetesen a világ rondábbik fele is érdekel, akkor fel kell csapnom nemzetbiztonságinak, aki hivatalból hozzáférhet? Középkori (és kora 20. századi) dogmák szintjén meghatározzák az eretnek, ártalmas, tiltott tartalmakat? Kinyomtatott weboldalak nyilvános égetése, anyone?

Oké, ez nyilván agyrém, ha ilyen lenne, fellázadnánk. Én Hasekkel vallom, hogy művelt ember bármit elolvashat.

(És különben is, a nyakas magyar nép már csak olyan, hogy az ilyesmit megkerüli, az egyik fele a YouTube-ot, a másik a kurucot fogja proxyn át élvezni. Élelmesek már most fellőhetnek pár izmos szervert valami egzotikus domainben.)
@armitage:

"Egy darabig azt hittem, egy offscreen talicskán tolja maga előtt az egész berendezést, de aztán felemelte a kezét, így ez az elmélet megdőlt."

ROTFL akarom mondani Gurulok a Földön Nevetve.

Vagy inkább "hengerrel felkenem magam a padlóra nevetve" :)))
@igényes:

A personal branding blog erről írhatna inkább...
@xboxer: a piroska és farkasról nem is beszélve
A többség még ezt a szintet (google fordító) sem éri el angol szövegértésben. Emiatt tehát semmi értelme számonkérni az "irodalmi" fordítást. Azért a fordítói szabadsággal inkább lehetett volna élni a "nigga" szó esetében. Talán jobban megérthető lenne a mondanivaló, ha a Magyarországon "őshonos" kisebbségek egyikét olvasnánk a fordításban. Ekkor az NHMH vizsgálata is megértőbb fogadtatásra talált volna. :-)
Az mr-1 Kossuth Rádió (Napközben) az óév utolsó napjaiban közölt egy riportot arról a népszokássá vált programról, hogy a 12-18 éves korosztály a napi rendes buli alaphangulatának megteremtése céljából a szegedi Tisza-parton issza rövid idő alatt dögrészegre magát, mindenki szeme láttára. Nem kellene az említett korosztály testi-lelki-szellemi épülésének ezen vetületével foglalkozni inkább?
@Lobra:
Ej, ha végigmennénk az összes város ifjúságának ittasodási szokásain :) de hát ez mindig is így volt, nem? Ifjú iszik, berúg (szilveszterkor pláne), aztán józan(abb) életvitelű filiszter lesz maga is.
@belekotty: Nincs kedved fagylaltot nyalni? Akarom mondani, nem is fagylaltot.
@armitage: Volt a riportban egy olyan szakértői szál is, hogy a veszélyt nem igazán a jelen jelenti, hisz ebben a korban az elpusztult agysejtek helyett még újak termelődnek, hanem a függővé válás. Meg hogy az alkoholszomj és a hozzászokás először csak mennyiségi növekedést eredményez, később már hatásosabb tudatmódosítókra való átállást.
@Lobra:
Azt hiszem (off), hogy ez elég bizonytalan vonal. Jó pár gimis, főiskolás, egyetemista buliban megfordultam, ahol locsogott a pia, a társaság nagy része tajtrészegre itta magát, de egészen kis arányban kerültek ki közülük később alkeszek vagy drogosok.

Szerintem nem lehet egyenes összefüggést és általános érvényű szabályokat kimutatni, levezetni ebből. A tudatmódosítás/-ulás iránti igény diákkori és felnőttkori megjelenése, esetleges egymásból következése mögött erősen egyéni affinitások, motivációk ésatöbbik állhatnak. De nem értek hozzá, zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage, és kérdezze meg addiktológusát, szociológusát :)
@messecina:
Helyesen, kompatibilisen:
mostmar tenyleg menjel te a jo síííp sííííííp!

Keep it PG-rated :)
@armitage: Úgy ám bizony! Mert mától már, ha nem "síííp sííííííp!", akkor a blog szerkesztője kerülhet kínos helyzetbe.
@Lobra:
Hja, ja. Már ha / ha egyáltalán :) mert a Jakabok preventív jelleggel valsz pikpak kigyomlálják majd az obszcénebb éjszakai terméseket.
@Babette_: Így igaz! Csillaga és nem csillagja.
@armitage: Hú ez nagyon izgalmas téma lehetett, tehát megkapta a programokat készen.
natehát, miután nagy nehezen felébredtem, azzal kezdtem a szép új évet, hogy frankón kiszedtem a személyeskedő kommenteket, meg a SP-t boncolgató szálat, mert utóbbi ugyan remek téma, de mi szeretnénk félrefordítós blog maradni.

nyilván az irtásnak áldozatául esett néhány teljesen korrekt komment is, mert töröltre válaszolt, amiért is szorri.

további anyázás esetén le fogom zárni a kommentelési lehetőséget
@Lobra:
Ha jól meggondolom, az ilyen felelőtlen címadásokkal, hogy "bréking" is vigyáznia kell majd Jakabéknak :)
@armitage: Nem győzök csodálkozni (egy blog szerkesztőjeként), hogy a ma életbe lépett törvényből hogyan maradhatott ki a legalább múlt év június 1-ig kiterjedő visszamenőleges hatály. Valaki ezért még felelni fog.
@Lobra:
Addig fested, amíg bepótolják. Lesz itt még a tartalomszolgáltatók körében sírás, rívás és bruxizmus. A mulasztásért természetesen fejek fognak hullani, a bakót, a nyaktilót és a fűrészporos kosarat pedig majd kivetik adóba.

Ami a brékinget illeti, gondolatban lejátszottam a logikus (fordítással egybekötött) dedukciót: Szilveszteri bré-king, azaz szilveszteri faszkirály. Király, tehát államfő. Melyik államfő is szólt hozzánk legutóbb szilveszterkor? Hm.

Nem akarnám ijesztgetni Jakabékat, de a jegestea botrány(os fordítása) után ez nem is annyira abszurd :(
@pocak: Minden hiába. A blog ezzel a poszttal vékony jégre tévedt. (Már ha egy blog képes vékony jégre tévedni.)
Hej, Pocak, Pocak... már látom lelki szemeimmel, amint Vesével, Jakabbal, és a többi, állandó jellegű tettestárssal követ törtök és/vagy gazt kapáltok az útszélen, egymáshoz láncolva, fegyveres őrök éber felügyelete alatt...

U.i.: Majd írjatok, megyek beszélőre, és viszek cigit-kolbászt-vécépapírt.
@misimisi: igen, én is érzem, hogy gond lesz még. Tájékoztatásul közlöm, hogy Jakab, vese és sTormy dohányzik, lizocs meg én nem, szóval cigire mi nem tartunk igényt (vese is mondott valami olyasmit, hogy idén visszavenne). Ellenben Jakab és vese vegetáriánusok, úgyhogy nekik meg kolbász nem kell. Vécépapírra a biológia jelenlegi állása mellett mindannyiunknak szükségünk van.
@pocak: Igen, én is kiszámoltam, hogy voltaképpen én vagyok az egyetlen, aki a kolbival és a cigivel is jól jár. De ha kizárólag ezen fogok élni, akkor vécépapírból nagyon sokat kérek.
Azóta kiderült, hogy Ájsztí még nem egy Kossuth Lajos, a Zinternetet meg nagy Zével kell írni. Csuda egy érdekes világ ez, minden nap új kaland.
Soha nem értettem, hogy ha egy hivatalos szövegben (mert a "Warning" legalábbis valami olyasfélének számít, kivéve persze a felsorolásokat meg az utolsó sorát) szerepel a "you" személyes névmás, akkor magyarul azt miért csak és kizárólag egyes számú, tegező szóhasználattal adják vissza.
@Kandabula: Kösz, megfontolom... lehet, hogy tényleg rám fér.
Azt kell mondjam, hogy a levelirok is nehol kisse mellenyultak... Elso level: "makin' money off the pros" a pro-professional mint profi kurva van jelen az amerikai angolban, igy az eredeti forditas helyes volt... (She's a pro.) A masodik levelben van nehany jo meglatas, bar szerintem a "there's gonna be a lot of dead before i'm through"-hoz egesz jol passzol az eredeti verzio (az atgazolos)... "quick to flip"... kb.: gyorsan felkapja a vizet, hirtelenharagu, bepoccen...
@Shinjuku: Az elso mondatot visszavontam... :) Elolvastam a teljes dalszoveget es itt tenyleg magukra gondol a "pro" szoval, gondolom a Source nevu ujsag irt valami rosszat rola meg az Ice Cube-rol... :)
süti beállítások módosítása