Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az MTI humora

2010.12.20. 12:57 pocak

Brékingként sajnos lemaradtunk róla, de ebben a posztban a humor működésének titkaiba nyerhetünk betekintést az MTI és blaen segítségével.

http://index.hu/tudomany/brittudosok/2010/08/12/megfejtettek_a_humor_titkat/
http://io9.com/5608571/the-psychological-secret-to-humor-is-making-immoral-behavior-seem-harmless/

MTI forditas, szerintuk a humor titka:

"[...] a világ normális működésének ártalmatlan megsértéséből fakad."

Az eredeti cikk szerint viszont:

"The psychological secret to humor is making immoral behavior seem harmless"

vagyis a humor egyik forrása lehet ha a devians viselkedést ártalmatlannak tüntetjük fel (lásd fizikai humor).

Lehet hogy ennyiből nem jön át a félrefordítás lényege, rátok bízom, lehet több részt is beemelni a két cikkből. De a legjobb ha mindenki megnézi magának, és levonja a tanulságot MTI/Index ügyben :)

Blaen felvetette, hogy esetleg véleményes lehet, de hát ez szerintem nagyon nem az - masszív félrefordítással van dolgunk. (Mongyuk a "lásd fizikai humor" megjegyzést én nem értem.)

"A humor mögött rejlő titok, hogy az erkölcstelen viselkedést az ártalmatlanság köntösébe öltözteti" - spilázom most itt túl a dolgot.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: internet angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr922527384

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a lasd fizikai humort ugy ertettem hogy amikor az a humorforras hogy a bennyhill megcsapkodja a kopasz torpe fejet, vagy tom a tom&jerrybol felkenodik a falra, vagy kedvenc ex vizilabdasunk lekever valakinek egy pofont es az helybol csinal egy szaltot emiatt. hogy ezek miert viccesek, arrol szol a (z eredeti) cikk
most blogmotor van, vagy tenyleg csak almodtam hogy hozzaszoltam? ha utobbi akkor arra akartam celozni hogy sokszor a humor forrasa valakinek a bantalmazasa. es hogy ez miert vicces, arrol szolna a cikk, ha nem az mti-nel kovettek volna el a forditast
Példa fizikai humorra:
"- Mi a legjobb fizikai megfigyelés a politikusoktól?
- Az üres fejnek jobb az akusztikája."
@franxepe: ah, nem esett le, hogy azonos vagy a beküldővel. Én néztem el valamit nagyon, vagy tényleg nem derült ki?

jaja, azt gondoltam, hogy ilyesmit értesz fizikai humor alatt, csak nehezen kapcsoltam a szóban forgó mondathoz, de télleg lehet benne valami
@Olman: termésdzetesen :P is dukál a végére, mielőtt vki komolyan veszi.
@pocak: igazabol nem tudom miert igy irom ala, amit ide kuldok. pontosabban az elso valamiert ilyen lett, a tobbinel probaltam kovetkezetes lenni. de azthiszem ket kulonbozo emailcimrol is kuldtem dolgokat, lehet ezert nem vagyok meg rjb?

a szoban forgo mondathoz kapcsolodhat ha deviens viselkedesnek fogjuk fel az oncelu eroszakot :) csak hogy vedjem a magam igazat :P

nade mostmart tenyleg velemenyezzuk inkabb a felreforditas tenyet, az enyemet mar ismeritek
Az első dolog, ami feltűnik (bár az angol cikk később finomítja a dolgot), hogy mindkét cikk "a humorról" mint olyanról beszél, mintha az csak egyfajta lehetne. Amúgy nem vagyok biztos benne, de az Index által alkalmazott "Brit tudósok" felcím mintha arra figyelmeztetne (szándékosan), hogy alább valami egetverő baromság következik.
Á, fizikal komedi, lásd slapstick.
Mongyuk.

mti-ben már rég nem beszélnek angolul. magyarul se.
süti beállítások módosítása