Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

És most valami egészen más

2010.12.17. 10:50 sTormy

Találjátok ki, honnan küldött nekünk egy csokorral Csiki.

Újabb Jóbarátok, de most csak néhány apró butaság, felsorolás szintén:
- and should become the penicillin of the 2 1st century. = ...ami a 20. század penicilinjévé válhat. (a 20.század penicilinje nem maga a penicilin?:D)
- I'm running out of places where I can touch him = Egész jól haladok, már meg merem érinteni. (?)
- Texas Ranger = Texasi Rohamcsapat (?? ilyenkor még nem adták magyarhonban Walker barátunk kalandjait?)
és a kedvenc...
- stormtrooper = tengerészgyalogos.........
 
Csiki

Hát a penicillineset tudjuk be elírásnak. A második a WTF iskolapéldája, érthetetlen, hogy hozta ki ezt a fordító. (Mert olyasmit, hogy nem értette, így hát a hasára ütve kitalált egy mondatot, amiben szerepelt a "run" és a "touch" egy-egy lehetséges fordítása, el sem merünk képzelni.) A harmadiknál szerintem irreleváns, adták-e már a Walkert, a ranger, az járőr, ha már le akarjuk fordítani. Annál viccesebb, hogy alákerült a stromtrooper, mert hát azok alkotják a rohamcsapatot, lévén a helyes fordítás rohamosztagos.

Köszönjük, Csiki!

 

21 komment

Címkék: angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr862521391

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a kepen egy texasi stormtrooper? lehet hogy epp a 21. szazad penicilinjen gondolkodik? csak merje megerinteni....
A képen gondolom egy texasi rohamosztagos van. Vagyis Texas Ranger.
a penicillin esetében a sorszámot rontották el :)
a tengerészgyalogos is érthető: a tenger jellemzően viharos is lehet és akkor szükség van a speciális csapatokra. jó, h nem lett viharmatróz belőle...
a képre: texasból birodalom lett?
Ez a "running out" dolog szerintem a kategóriáját tekintve összemérhető az előző gyűjtésben szereplő "csukott szemmel" esettel: leiterjakab.blog.hu/2010/12/16/hat_de_most_mar_tenyleg Hogyan történhet ilyesmi, miközben nyilván elfogadhatóan old meg a fordító előtte száz és utána száz mondatot?
@franxepe: @Yooha: @Franci1969: Természetesen. :)

Franci: Hát ha emlékszel, az irodalomkönyvek is rendszeresen "Vihar és előretörés"-nek fordítják a Sturm und Drang mozgalom nevét. Pedig hát Roham és törekvés lesz az, józan paraszti logikával gondolkodva. Vagyis szerintem.
@sTormy: Talán kissé off: Forrástól függően azért vannak eltérő magyarázatok is, bár a Sturm mindenütt "vihar"; a Drang ebben az összefüggésben jelenthet erőt, lendületet, törekvést, ösztönt stb. Ugyanakkor szó szerint lefordítva a strmtroop német megfelelője a Sturm Abteilung, a hírhedt SA.
@Lobra: Jó, de azt Goethéék még nem tudhatták, nyugodtan lehetne rohamnak fordítani. Pláne, mert. De a lendület, az tényleg jobb a Drangra.
@sTormy: A legegyértelműbb megoldás a mozgalom nevének meghagyása németül; nagyon sok angol forrásban is így szerepel.
@Lobra: De az iskolai tankönyvekben, amikor először kerül szóba, úgy érzik, hogy muszáj megmagyarázni, és zárójelben odaírják, hogy "magyarul: vihar és előretörés". Csak könyvenként egyszer, de az is marhára zavaró.
@sTormy: Bizony zavaró (bár az én technikumi "világirodalom" tantárgyi programomból még kimaradt). A rövid és pattogó német szavakból ez a megfeleltetés semmit nem ad vissza.
@Lobra: akkor keresni kell olyan magyar szót, ami visszaadja, akár ha hosszabb lesz is.
egyszer elég de szerintem kell is, magyarázni, zárójelben, utána már lehet németül, eredeti nevén nevezni.
@semiambidextrous: Ej, pedig azt hittem, hogy az összes eddigi beküldést átnéztem, nehogy legyen ismétlés! "Én ágyam." Valahogy ez elkerülte a figyelmemet. Nem akarok én trónbitorló lenni :)
@Csiki_: Ne hibáztasd magad, mire megjelent ,te már beküldted a sajátodat. :)
@sTormy: Ne viccelj, ennyi erővel veszekedhetnénk az esőcsepekkel is minden viharban, hogy "menjetek má' innen, ilyen, mint ti, má' esett, nem kell több".
Így szép. :D

(És most már csak zárójelben - megkaptátok a héten kétszer is küldött zaklatásomat, melyek szerint egy -de érdekes- újabb jb-csokor várna posztolásra tőlem, mely a mellékelt dátumok szerint még az e hét hétfőiek előtt lett volna posztolandó? Gyanúsan nagy a csend. Köszi!)
@Csiki_: Ez az átfedés megy állandóan, szerintem nagyon jó így. Szóval nem a te ágyad, csak szeretnéd - az, barátom, már örökre csendlör ágya marad. :D
@sTormy: így már világos :)

@semiambidextrous: Ebből látszódik, hogy milyen jó, hogy vannak félrefordítások. Ha nem lennének, most nem használnánk ezt az "Én ágyam" dolgot, és szegényebb lenne a magyar nyelv és nemzet xD Arról nem is beszélve, hogy a leiter sem létezne. Hüpp.
@semiambidextrous: Hát bizony jócskán végig kellett olvasni kb. az összes kommentet, amíg megértettem, miért azt a megoldást javasoltad erre a "nincs több hely" szólásra, amit. :) De így már jogos.
@Lobra: Materi studiorum, vagy mi a csoda.
Korábban ezt valóban ki kellett vesézni, mint ahogy itt a tejes dolgot - vagyis a fenékvonal valóban az, hogy azért ezek nem egyértelmű poénok, tehát korántsem könnyűek. De ezt az ilyen hadarós sorozatokról, mint a GG is, vagy a Rém rendesék, illetve még egy halom, eddig is tudtuk.
Hát ez tényleg maximum csak egy texasi rohamosztagos, mert a valódira csak nyomokban hasonlít. És nem a kalap miatt. A fordító meg megérdemelné, hogy Darth Vader léptesse elő
süti beállítások módosítása