Találjátok ki, honnan küldött nekünk egy csokorral Csiki.
Újabb Jóbarátok, de most csak néhány apró butaság, felsorolás szintén:
- and should become the penicillin of the 2 1st century. = ...ami a 20. század penicilinjévé válhat. (a 20.század penicilinje nem maga a penicilin?:D)
- I'm running out of places where I can touch him = Egész jól haladok, már meg merem érinteni. (?)
- Texas Ranger = Texasi Rohamcsapat (?? ilyenkor még nem adták magyarhonban Walker barátunk kalandjait?)
és a kedvenc...
- stormtrooper = tengerészgyalogos.........
Csiki
Hát a penicillineset tudjuk be elírásnak. A második a WTF iskolapéldája, érthetetlen, hogy hozta ki ezt a fordító. (Mert olyasmit, hogy nem értette, így hát a hasára ütve kitalált egy mondatot, amiben szerepelt a "run" és a "touch" egy-egy lehetséges fordítása, el sem merünk képzelni.) A harmadiknál szerintem irreleváns, adták-e már a Walkert, a ranger, az járőr, ha már le akarjuk fordítani. Annál viccesebb, hogy alákerült a stromtrooper, mert hát azok alkotják a rohamcsapatot, lévén a helyes fordítás rohamosztagos.
Köszönjük, Csiki!