Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A jóbarátoknak orra is van

2010.12.15. 10:58 pocak

Csiki kedvenc sorozatunkból talált még egyet. Van-e olyan perce a Jóbarátoknak, amiben nincs semmi durvulás?

Újabb Jóbarátok butaság, mert abból sosincs elég.

Eredeti mondat: "Anybody got a length of rope about 6 feet long, with a noose at the end?"

Magyar: "Nincs nálatok egy kábé kétméteres madzag, egy orral a végén?"

Tehát noose - nose...

A noose ugyebár a hóhér hurka, és úgy mindjárt van értelme, hogy mit keres a kötél végén.

A kép megfejtése: ezen a szutyok gépen, amiről posztolok, nincs semmi normális képszerkesztő.

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr142517109

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezek nekem azért érthetetlenek, mert nem tudom elhinni, hogy
- nem vette észre a scriptben
- nem hallotta ki
- nem ismerte fel a helyzetből
és ez a három egyszerre teljesült. (Persze lehet, ha kapott három napot húsz részre, és akkor már rögtön érthető.)
@DobayAdam: Csak higgy bátran.
pocak: most komolyan nem akartok kitenni? :)
@pocak: egy Rossini-ről készült kép meglehetősen durva lett volna. elég gyermeteg, de ez jutott elsőre eszembe.
@DobayAdam: Mifelénk például minden kötélnek van egy orr a végén... :)
@seth_greven: Gondolj csak az "orránál fogva vezeti" szólásra; ott bizony kötél lehet és nem kizárt, hogy ez a szarvasmarhák kikényszerített helyváltoztatásáról terjedt át emberekre.
Úgy olvastam, hogy "A noose ugyebár a hófehér hurka..." Ami ugyebár minden rendes kötél végén van.
@sTormy: Vagyis a családnévből asszociálva a noose Hófehérke hentes-mészáros másodunokatestvére, és a Shrek 12-ben fog debütálni. Vagy rosszul tudom?
@sTormy: hófehér hurka egyébként létezik, tehát egy hurka alakú ennivaló, ha valaki megírná, megtudnám mi a neve, érettségi találkozónkon orvossá avanzsált osztálytársam ennyit mondott róla: 'rectum' - minekutána egy füllövésnyi távolságban senki nem kóstolta meg.
vajh miért?
@Lobra: igen, a marhákat orrkarikájuknál fogva vezették, ez adja a szólás alapját, ugyanakkor szerintem a vadászkutyák szimatának becsapása is közrejátszhatott a jelentés kialakulásában.
@sTormy: BAKKER!

nem értettem a hozzászólásodat... próbáltam értelmezni újra, aztán visszanéztem a postot, és láttam, hogy HÓHÉR!

csak azt nem értettem, hogy lehetett öt perccel ezelőtt még hófehér odaírva...

na meg a postot se értettem, de az mellékes.
Pocok azért paintben igazán rajzolhattál volna valamit.
@Llew: hát ha a pocokot magamra veszem,akkor is azt kell mondjam, hogy egy tízperces szünetben dobtam össze a posztot, felháborító módon mellőzve az aktuális iskolai munkákat, és így azért mindenre nincs idő.
@Franci1969: a rectum a végbél anatómiai elnevezése
@pocak: akkor legyen mégis a Rossini?
:))))

@Sir Drinkalot: köszi, ezt sejtettük, azért nem ettük meg.
a kérdés nem erre vonatkozott, bocs, ha félreérthető voltam, a kérdés a fehér hurkára vonatkozott, amit a maga valójában elénktálaltak!
Bátorkodom helyesbíteni a poszt címét: "A jóbarátoknak orrUK is van"-ra... (korrektor.blog.hu/2007/10/09/a_csunya_fiuk_szive)...
@aazorg: de most azért, mert donB-nek és nekem ebben eltér az ízlésünk vagy az anyanyelvi intuíciónk, miért ne lenne jó a poszt címe így, ahogy van?

nekem a te verziód menthetetlenül azt jelenti, hogy egy jóbarátnak több orra van, sajnálom.
@Franci1969: én simán benne vagyok a rossiniben amúgy
Eszembe jutott egy szóvicc, amit valahol hallottam...
"Did you hear Saddam Hussein was hanged?"
"No, it's all noose to me!"
@pocak: megírom emailben, eldöntöd, megüti-e a szintet, vagy sem. semmi gond, ha nem :)
@Franci1969: jöhet, jöhet, persze. lefogadom, hogy megüti a szintet.
alternativ megoldas:
sudo apt-get install gimp
:)
@pocak: bocs, elírás
Értem én, hogy kemény meló ez, de azért egy következő tízpercben, valami Móricka rajz csak belefért volna, sem mint, hogy egy ilyen képmentes félposzt kerüljön ki.:D
@nyos: jogos, persze, csak eddig sose jutott eszembe, hogy a közbeszerzett és gyakorlatilag használhatatlan billentyűzettel szerelt iskolai albacomp netbookon valaha posztot fogok írni. de most már fogok rakni rá valamit, akár gimpet.

@Llew: szégyellem magam :)
@pocak: nekem van orrom, neked van orrod, neki van orra, nekünk van orrunk, nektek van orrotok, nekik van orruk. Ha több lenne, orraik lennének.
@aazorg: bocs, nem értelek. tényleg.

Az én nyelvi intuícióm szerint ez a mondat teljesen király, ami a címben van. Ha rákérdezel, hogy a te verziód is jó-e, voltaképp azt mondom, igen, de nekem az nagyo nem természetes.

És ezen semmiféle parttalan okoskodás meg logikázás sem változtat.
@pocak: Nekem a cím elsősorban azt jelenti, hogy a Jóbarátoknak, mint sorozatnak van orra :) Ha több jó barátról beszélnék, én is orrukat írnék. Barátok - orruk, nekem az egyeztetés itt természetesnek hat. Persze ez ízlés kérdése.

Egyébként még jobb ferdítés lett volna, ha egy jávorszarvas van a kötél végén :)
@Pedro Alien: persze, ez egy elég megosztó dolog amúgy. egyszerűen nem egyértelmű benne a nyelv, és erősen ingadozik, kinek mi működik. egészen addig, amíg tisztában vagyunk vele, hogy kurvára nem fontos, hogy mindenki egyformán mondja, tényleg semmi gáz nincs vele.

moose ügyileg az egér szokott persze bekeverni :)
@pocak: tisztában vagyok, bár régebben én is sportot űztem a javítgatásból, főleg a jó nyelvérzékemnek köszöhetően, de már jó ideje leszoktam. A nyelvi indokokon túlmenően alapvető kommunikációs hibának tartom.

Szóval egeret kellett volna posztképbe rakni :)
@Pedro Alien: hádde a fél országnak az egyiken akad fönn a füle, a másiknak a másikon, szóval itt még olyan sincs, mint mondjuk a suksüknél, hogy az egyik megoldás nyilvánvalóan egy kevésbé fehérgalléros nyelvváltozatba tartozik, és pl. bizonyos közösségekben a -tyuktyük a "kommunikációs hiba" (akármi is legyen az), a nagyvárosban meg a -suksük.

itt én nehezen tudnám megragadni, hogy mitől lenne különbség a két változat között.

a nyelvérzéknek meg ehhez tényleg semmi köze. a saját anyanyelvét mindenki egészen kiválóan beszéli.
@pocak: igen, erre próbáltam én is utalni azzal, hogy a javítgatás kommunikációs hiba. Sorry, ha félreérthető volt. :)

A nyelvérzéknek ahhoz van köze, hogy én rendszerben gondolkozom, ezért nehéz volt elfogadni, hogy a nyelv dinamikusan változik és nem írható le egy merev szabályrendszerrel. De valóban, az ilyen különbségekhez nem lehet egyértelmű hierarchiát rendelni, és nem is kell.
süti beállítások módosítása