Goombaa "Édes Iluskám, én vagyok nagyon kukoricaszerű ma este!" subjecttel küldte levelét, utalva a "szaruszerű" posztra. Azt egyébként azóta megtudtuk (mire jó a hosszú várólista!), hogy nem is Iluska, hanem Juliska, de mindegy. Szóval, egy címről van szó a beküldésben, és bár címbe nem szokás belekötni, ez itt most az a ritka eset, hogy mégis teljesen jogos:
Apróság, de minden alkalommal megüti a fülemet.
Agatha Christie egyik korai Poirot-novellájának a címe "The Cornish Mystery". A David Suchet-féle sorozat második évadában került megfilmesítésre (http://hu.wikipedia.org/wiki/Agatha_Christie:_Poirot). Amint a linkben is látható, magyarra sikerült "Rejtély Cornishban"-ra, sőt ad abszurdum "Rejtély a Cornish-házban"-ra fordítani (http://www.port.hu/agatha_christie:_poirot_tortenetei_agatha_christie:_poirot/pls/fi/films.film_page?i_film_id=8425&i_where=1&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_episode_id=75495) - annak ellenére, hogy a filmben következetesen szembejön Cornwall, mint helyszín, viszont a falut, ahol az események történnek Polgarwithnek, a családot meg Pengelleynek hívják... És 1990 óta senkinek nem szúrt szemet hogy a Cornish csak annyit jelent, hogy cornwalli?
Szóval nem gondolom, hogy a "Rejtély Cornwallban", vagy "Cornwalli rejtély" nagyon elrugaszkodna a valóságtól, illetve, hogy nehéz lenne átvinni a köztudatba - merthogy a jelenleginek egyszerűen semmi értelme.
Nem értek egyet a beküldővel. Ez egyáltalán nem apróság, hanem egy méretes félrefordítás.
A Wikipédia hivatkozott linkjén egyébként még a King of Clubs - A klubok királya fordítás is érdekes, hogy úgy mondjam, de Wikipédiát nem cikizni kell, hanem javítani szükség esetén (bár ez nem az ő hibájuk - ott nyilván azon a címen kell feltüntetni mindent, ahogy megjelent).
A "Rejtély Cornishban" természetesen DVD-n is kijött, változatlan címmel, naná.
Könyvben sikerült jól fordítani ezt is meg a treff királyt is.