Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Waffel

2010.12.01. 15:54 Leiter Jakab

Sticky Fingaz (aki korábban Sticky Fingers néven szerepelt, de most jól lelepleztem az inkognitóját) jelen beküldésével RJB-vé lépett elő:

Újra jelentkezem, talán ez aktuális is, lehet, hogy már volt aki beküldte... A múlt héten [július végén... bocs - LJ] néztem a Shrek 4-et moziban, kisgyerekek miatt sajnos magyarul, bár ne tettem volna... Messze a legdurvább dolog amit az utóbbi időben hallottam, az a WAFFEL, amit így ahogy van tálaltak, bele az ember arcába...

Namármost, először is szerintem angolul is eleve WAFFLE, azaz veföl nem pedig WAFFEL (magyarul vaffel) és ha nem tévedek, van erre egy gyönyörű magyar szavunk is, amit ezek szerint a fordítók nem ismertek vagy túl cikinek éreztek, mégpedig a GOFRI (go free :-), ezt persze sehol máshol nem ismerik a világban...

Bár nálunk mind a gofri mind pedig a hagyományos nápolyi waffel...

Csak ezt szerettem volna tudatni. A sztaki egyébként ostyának és palacsintának dobja ki, egyik sem nyerő, olyan szó, hogy waffel pedig nincs is.

Németül szerintem jó a Waffel, de persze most angol meg magyar volt terítéken, csak gondoltam, megcsillantom tudásomat :).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: film angol waffel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr182485871

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

annyit tennek csak hozza hogy a gofrinak hasonlo neven van a latin eredetu nyelvekben: spanylolul gofre, franciaul es olaszul gaufre, gondolom mi a franciaktol vehettuk at.
@franxepe: hoppa, masik forrasbol:
"A lengyel gofry szóból, amely a francia gaufre (tkp. ‘méhlép’) kiejtés szerinti átvétele többes számúvá alakítva, ez a tésztaféle ugyanis először Lengyelországból hozott gépeken sütve jelent meg nálunk. A francia szó forrása az alnémet wafel (‘méhlép’, ebből ered az angol waffle is), mert a tészta mintázata a méhsejtekére emlékeztet."

tudom hogy ez nem menti fel a forditot, csak neha elojon belolem a hobbi etimologus :D
Gondolom, irónikusan használta a beküldő a "gofri" szót mint gyönyörű magyar szót. A "wafer" alakváltozatnak van egy technikai jelentése is, úgy emlékszem, a csipgyártásban az alaplemezkékhez van köze.
a lengyel kapcsolatot egy tapasztalattal meg tudom erősíteni, amikor az 1980-as évek közepén nálunk tudtommal (egy vidéki nagyvárosban legalábbis) még nem volt "divat" a gofri, Lengyelországban már ezen a néven a magyarok ismerhették és ehették.

a képen gofrimintás sapka?
elég fura név :)
Hát az a nagy helyzet, hogy mi a családban használjuk a vaffel szót. És emlékeim szerint elég sok szomszéd gyerek is használta anno nyaraláskor. Valamint szerintem a gofri hangzik hülyén :) Ismerem persze a szót, de inkább a másikat mondom helyette. (Nem mintha olyan sokat mondogatnám mostanában - pedig régen még vaffelsütőnk is volt otthon... Kezdek éhes lenni. :))
a waffle és *waffel egyaránt "vaffel" lenne kiejtés után leírva magyar-hunglish dialektusban. vagyis ilyen szempontból tökmindegy, hogy waffle és nem *waffel az angol írásmód, ha egyszer a kiejtést rögzíti a magyarosított átirat.
a gofri kontra vaffel kérdésben elvből nem akarok rendet tenni: ahogy legyen csak finom a girosz/svarma/döner/...stb néven mért rablóhús, ugyanúgy csak finom legyen az a vaffel vagy gofri.
amúgy rémlik egy játékfilm, ahol a Nike sportcipőmárka ősapja a prototípus talpát kifejezetten gofrisütő mintázatúra tervezte, emlékszik valaki a címére?
@Franci1969: Melyik vidéki nagyvárosban laktál te? :P Nálunk Győrben a 80-as évek közepén a gofri volt *a* divat! (Legalábbis én folyton azt ettem...)
@Aphelion: 1983-ban voltam Lengyelországban és akkor nálunk még nem volt - vagy én nem néztem elég jól szét :) egyébként Nyíregyháza
Egy kis helyesbites a posztolonak, a waffle kiejtese nem veföl, hanem inkabb voföl vagy vofl.
"...olyan szó, hogy waffel pedig nincs is."
Mivel a Shrek 4-et több tanulókorú egyed látta, mint az idevágó tankönyveit belülről, már van. :D
(A G. nálam 363,000 találatot hoz fel erre a betűzésre)
Kép megfejtése: én is ilyen arcot vágtam, mikor a sógornőm a kezemre csukta a gofrisütőt.
Igen, a nyolcvanas évek közepén egy kisvárosban már a gofri volt a sláger a diákok körében... jól emlékszem.

De természetesen ezt a szót, amelyet tehát immár 25 éve ismerünk, el kell dobni, és helyette a angol eredetűt kell használni...
jelentem a lengyeleknél még mindig gofry néven árulják, és még mindig ezerfelé kapni.
@obluda: Érdekes felvetés. Elsőre az jutott eszembe, hogy nem biztos, hogy szerencsés dolog, de rájöttem, hogy nekem is van egy ilyenem.

Jégkorongban azt a járművet, amivel javítják a jeget két játékrész között, magyarul úgy hívják, hogy "rolba".
De valahogy nekem jobban rááll a szám az amerikai változatra, ami úgy néz ki, hogy "zamboni", és úgy hangzik, hogy zembóni.

Talán sosem hívtam rolbának, mindig zambonit mondok.
@M. Péter: vagy "a" hanggal, waffle, tényleg kb ugyanaz mint a magyar "a" betű. én eddig csak így hallottam... wa-fül ;)
hűha, a srek negyedik reprízét magyar szinkronnal végigszenvedni a moziban, ez borzalmas, minden tiszteletem a poszttolóé. én már a barátokköztet is csak angol eredetiben nézem ...
a speciális különítmény meg a waffel eszesz?
@unknownskywalker: ha meg tömöd a gofrit kétpofára, akkor waffelt eszesz? (o:
@thirteen m.d.: de az lesz az, Donald Sutherland... fogalmam sincs a magyar cím mi volt, de mintha az HBO adta volna le... köszi, nice catch! :D
tiltakozom, a waffel/wafli igenis régóta létező magyar szó (bár én is a goffrit használom)
Talán belejátszhat a képbe, ezért felvetem: akár a waffel, akár a gofri vajon nem csupán az ostya anyagú alapot jelenti? Ha igen, akkor ebben a formájában nem igazán kereskedelmi áru, csak valamiféle töltelékkel (krémmel, stb.) együtt.
@Lobra: persze, a lángos is csak azt a liszt alapú anyagot jelenti, aztán mégis dübörög ;)
@manókomment: Nem vagyok szagértő, de szerintem a lángos már készétel, legfeljebb tovább LEHET ízesíteni; a gofrit pedig fogyasztás előtt - mint a jó köztisztviselőt - meg KELL kenni. De a kérdés, belátom, eléggé másodlagos.
@Lobra: én üresen is szeretem :)
egyébként akár ostyát, akár gofrit töltelék nélkül is lehet kapni, szóval kereskedelmi áru...
@kcsi: Hát mitagadás, valóban lehet töltelék nélkül is vásárolni... Elnök úr, visszaveszem a kérdésemet. :)
...a barátnőm pl kizárólag tejföllel-sajttal hajlandó lángost enni, én üresen, kis fokhagymával. a vaffel is ilyen lehet, bár bevallom, nem kultiváljuk :)
Milka waffelini után lehet, hogy többször hallják a gyerekek a waffelt, mint a gofrit.
egyébként szerintem ez is olyan kettős átvétel, mint a kártya-hártya, bejött német oldalról is
@XXXXXXX: :):)
El vagyunk fásulva! Azelőtt az ilyen dumát megtapsoltuk: slow clap for XXXXXXX (aki a barátokköztöt is csak angol erdetiben nézi)
amikor magyarországra bejött a gofri, ez a szó még ismeretlen volt. a balatonnál waffelt árultak. nincs ezzel a szóval semmi baj, a gofri később jött, waffel pedig létezik. valószínűleg a német turisták miatt használták ezt a szót...
@Lobra: én talán még a palacsintát is üresen szeretem jobban, a gofrit meg feltétlenül. vagyis feltét nélkül.
tényleg, ami a gofria kerül, az ugyanúgy feltét, mint ami a köretre?
de ha a köret körít, akkor miért nem mellétett húsnak hívjuk?
:))
@Franci1969: Sok társítást indított meg az észrevételed.
1. Az üres mellett nyilván elképzelhető csilis, mustáros, kaviáros stb. gofri.
2. Nagyon régen láttam gofrit, úgyhogy a lelki szemeim most nem tudnak dönteni: egyrétegű-e vagy inkább szendvics-szerű. Ha utóbbi, akkor nem feltétje van, hanem betétje.
3. A köret nem mindig körít. Van például, amikor külön rekeszekben kapják (közétkeztetés: diákmenza, katonák, fogvatartottak), mások külön tányéron kérik (Miszter Monk).
@Lobra: 1. mint ahogyan palacsintából is kiváló a spenótos, a juhsajtos, stb. :)
2. a mi gofrisütőnklaposat tudott, nem szendvics-szerűt, de nyilván össze lehet hajtani.
gyermekeim a rácsokat ki szokták kapargatni és labirintust hoznak létre :)
3. azért ez is változó lehet, várostól függő.
a képen csak egy ostyaminta? ennyi lenne?
@kcsi: @Franci1969: Persze magamtól nem tudtam, hogy így hívják, csak amikor beírtam a szót, kijött ez a kép, és hát adta magát. Grat a megfejtéshez!
@Kovácsné: Egyértelműen jár a különdíj!
gyerekkoromból nekem gofri és amerikai palacsinta, ami vicces, mert ugye nem amerikai a dolog, arrafelé speciel belgának hívják (Belgian waffle).

pár éve viszont kapásból levafliztam, de ebben tuti volt egy csepp flamand hatás is, ahol nemzeti eledel és utcai gyorskaja státusza is van neki :)
@csársz: Nekem feltűnt, jóvá is írtam neki a ceruzás kisötöst, zölddel!

@thirteen m.d.: Én a zenei keresésekkel vagyok gondban, mikor a fülembe mászott dallamot hiába dúdolom be a Gugliba...

A gofri meg gofri, és engem is idegesített a Shrekben!
@Vaandor: Ez tök jó felvetés, a zenei keresésekkel... :) Magát a problémát le kellene védetned, mert nem létezik, hogy ne lenne rá (akár több különféle) megoldás!
@Lobra: bizony hogy van! Soundhound a neve és a mobilra letöltve (netes kapcsolatban) felismeri a bejátszott-bedúdolt zeneszámot :)
Egyébként gratulálok a pihentagyú társalgásaitokhoz, élvezet olvasni!
@to:rppapa: Köszi az infót. Kicsit rákeresve kiderült, hogy van vetélytársa is (a Shazam nevűt említik), de a Soundhound képes dalszöveg alapján is keresni. Akkor hát ebből már nem lesz szabadalmi jutalék... :(
süti beállítások módosítása