Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kovácsné vs Lennon

2010.11.23. 05:59 pocak

Kovácsné a tegnapi kurtább beküldése után ma ismét masszív anyaggal jelentkezik, némi filozofálgatással körítve.

Régi Galaktikáknak fordítási hibákat felróni, lássuk be, nem fair. Akkoriban örülhettünk, hogy valaki egyáltalán veszi a fáradtságot, és ellát minket némi sci-fivel, ráadásul nem is akármilyen szerzőkkel ismertettek meg minket, szegény, tudatlan kisdobosokat és úttörőket. Az alant következő igen bőséges eszmefuttatás is inkább a jelenleg is létező problémákra kíván rámutatni, egy több, mint 20 éves példán keresztül (miközben előtör a Kovácsnéban lappangó vérnősző tudatalatti pedagóg).

A Galaktika 1989/11. (110.) számában található Gregory Benford "Legyek Lennon" (eredeti cím: Doing Lennon) című novellája, ami egy John Lennon imposztorról szól. Az illetőt a XXI. században kiolvasztják a hibernációból, ő pedig Lennon zenéjét játssza, és ami a legfontosabb, az ő stílusában beszél.1989-ben, az internet és egyéb csodák hiányában azért ez nem lehetett egyszerű fordítói feladat, mondhatnánk. Mondhatnánk. Csakhogy egy erősen megkésett post-beat generáció oszlopos tagjaként pont akkoriban olvasgattam Ungvári Tamás Beatles Bibliáját, amit speciel 1969-ben adtak ki először. A jelen fórumon is többször idézett Révbíró Tamás-féle legendás Lennon fordításokról (sőt, adaptációkról) már nem is beszélve. Valamennyi forrásanyag tehát már akkoriban rendelkezésre állt ahhoz, hogy az ember ne essen kétségbe a klasszikus

- How did you find America?
- Turn left at Greenland.

párbeszéd egyik mutánsa láttán. Ebből a novella speciális környezetében (ugyebár a jövőben járunk, a Lennon imposztor pedig többnyire hibásan idézi az ellegendásult beszólásokat) ugyanis magyarul ez született:

- Milyennek találja a jövőt, Mr. Lennon?
- Fordulj jobbra Grönlandnál.

Ennek ebben a formában nincs értelme, és aki az eredeti idézetet nem ismeri, az csak néz, mint roziamoziba. Akkoriban már létezett a "hivatalos" megoldás az eredeti idézetre:

- És hogyan jutottak el Amerikába?
- Grönlandnál balra fordultunk.

Ez persze a jövőbe hibernáció útján kerülő jóember szájába nem adható,de legalább kiindulási alapot nyújthatott volna.

No de, mint említettem, akkoriban se internet, se gugli, ha valakinek nem volt meg az említett Ungvári Tamás könyv, hát nem volt meg. Hasonlóképp nem vagyok különösebben mérges a "tíz lábujj fel, tíz lábujj le" megoldásért, ami a "ten toes up, ten toes down" (azaz a misszionárius pozíció) korrekt, józan, szó szerinti, bár az olvasótól nem kevés kreativitást igénylő magyarítása lett. (A fordító itt is elmélázhatott volna egy kicsit, mert a szerző körülírja ám, hogy a legklasszikusabb pozíció, meg semmi extra, meg hasonlók, de ha valaki nem jártas az ilyesmiben, hát nem jártas...(: )

Mivel az istennek nem sikerült letöltenem az eredeti novellát (még rám veti magát a szoftverrendőrség és a végbelembe nyom egy MAHASZ zsiráfot...), nem tudok mit kezdeni az ilyen mondatokkal, mint pl.

"Ez itt a fertőzésgátló Stanley Kubrick jövő". Talán "disease free" vagy "infestation free" lehetett az eredeti?

Hasonlóképp rejtélyes az alábbi szösszenet:
"...s pontosan elhelyezett hangsúllyal azt mondja:
- Megdöbbenésemben megtörlöm a homlokom a kezem fejével! - mire a hallgatóság nevet, s ő elmehet szabadon"

Valószínűleg ismét egy Lennon idézet hangzott el, ami eredetileg netán még vicces is lehetett. Ebben a formájában enyhén zavaró.

Ami viszont csúnya:
"Nem volt kulcsom ahhoz, hogy mit kell mondanom". Az "I had no cue..." fordulatot még 1989-ben is illett volna valamilyen "Fogalmam sem volt,..." jellegű megoldással közelíteni.

Na mostan, mi ebből az egészből a tanulság? (Mert tanulság nélkül, kollégák, nem megyünk haza.) Az egyik tanulság az, hogy abban az időben nem álltak a fordítók rendelkezésére azok az eszközök, mint nekünk, tehát a legnagyobb nevű fordítók (mert XY az volt) is követhettek el kulturális hiányosságokra visszavezethető baklövéseket. A másik tanulság az, hogy a legnagyobb nevű fordítókkal is előfordult, hogy nem olvasták el a saját munkájukat, ezért nem tűnt fel, hogy amit írtak, annak vajmi kevés értelme van. A harmadik tanulság, hogy a legtehetségesebb fordító sem tud megfelelő minőségű munkát kiadni a kezéből, ha tudása legnagyobb része mesterséges, iskolai vagy szótári alapú. (A negyedik tanulság pedig az, hogy a régi korok gigászi, megkerülhetetlenül nagy nevei egyáltalán nem biztos, hogy megérdemelten kaptak akkora teret, amekkorát, de ezt most hagyjuk.)

A legvégső tanulság: Felebarátaim, nekünk van internetünk. Mi szinte korlátlan mennyiségben hozzáférünk eredeti angol szövegekhez, filmekhez, sötöbö. Ne adjunk ki a kezünkből ilyen munkákat, főleg ne szakmányban! Mert jelenleg a fordítások egy jelentős része 1989-es színvonalú...

A mai szentmise véget ért, menjetek békével (:

Hát ehhez én már nem fűznék semmit.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: angol doing lennon legyek lennon

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr992467016

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Pedig a Mahasz belekeverése nem is ment annyira mellé.

Doing Lennon, audiováltozat:

www.archive.org/download/Mindwebs_230/Mindwebs-781027_DoingLennon.mp3

Meg még 134 másik scifi novella:
www.archive.org/details/Mindwebs_230

És itt fel is írhatunk egy rosszpontot Kovácsnének:

"How do you find the future, Mr Lennon?
Turn right at Greenland."

"Ez itt a fertőzésgátló Stanley Kubrick jövő".
It is the antiseptic Stanley Kubrick future.

""...s pontosan elhelyezett hangsúllyal azt mondja:
- Megdöbbenésemben megtörlöm a homlokom a kezem fejével! - mire a hallgatóság nevet, s ő elmehet szabadon""

"But Field leans back casually, getting the accent just right and sais: na, itt tartunk 10:03 körül, a lennoni hanglejtés meg annyira eltalát, hogy egy szót sem értek belőle. :p
...ezért rákeresek a hogyan szereti a jövőt, Lennonúr kéremre, az meg kidobja a megoldást:
“I zonk my brow with heel of hand, consterned!”

www.nautilus-solar.net/SandyGunfox/books/B/Benford,%20Gregory/Benford,%20Gregory%20-%20Doing%20Lennon.pdf
@Komavary: Rosszpont elkönyvelve (: (híresen gyenge vagyok az ilyen anyagok felhajtásában, ráadásul a férjem által installált atombiztos tűzfal úgy elküld engem a sistrum hangjával, ha ilyen oldalakkal próbálkozom...).
Viszont:
- A Grönlandos részt kiveséztem.
- az antiseptic-re jelen esetben a fertőzésgátló azért nem jó, mert iszonyatosan hangzik. Szerintem a jövő nem gátolja meg a fertőzést, hanem nincs benne fertőzés. "Steril", "fertőzésmentes", stb. Akár még antiszeptikus is lehetne, magyarul sokan úgyis helytelenül használják (:
- a "megtörlöm a homlokomat a kezem fejével" nem adja vissza az "I zonk my brow with heel of hand, consterned!” mondatot. Erre viszont már nem vállalkozom (: gyanús, hogy a Révbíróban valahol megvan...
@Kovácsné:

A rosszpont azért járt volna, mer azt hittem, a jobb-bal tévesztést róttad fel a fordítónak.

Az antiseptic csak kigyűjtés volt. (Akkor még azt hittem, ki kell gépelnem az egészet.
@Komavary: Ugyan, pont én rónám fel, aki a KRESZ vizsgán 10 kilót fogyott? (Illetve: minden KRESZ Vizsgán 10 kilót fogyott... (: (: (: )
Viszont ezer hálám a linkért!!
@Kovácsné: Az ember azt jó esetben forgalomban visszahízza. Ifjunóvátájmín.
Én hozzáfűzném, offilag, ha már szóba került Ungvári Beatles-bibliája: hajmeresztő félrefordítások vannak benne, főleg a dalszövegeknél. Oldalakon át, rengeteg. (Pedig nekem a sokadik kiadás van meg.) A Penny Lane-től kezdve (az az egyik legdurvább) sorolhatnám.

Bonus off, hogy Hobo Rolling Stones könyvében szintén vannak ilyesmik, bár ott sokkal kevesebb.
@armitage: Temetni jöttem Cézárt, nem dícsérni (:
Valóban hemzseg a borzalmaktól a könyv, érdemes is lenne egyszer kivesézni, de gondolom szegény Ungvári is ilyen hazánkba szakadt hazánkfia volt, abból gazdálkodott, amiből tudott...(:
@Kovácsné: Drága Kovácsné, eccerűen imádom magát, amiért van bátorsága az istenekkel hadakozni. (A negyedik tanulságra gondolok). Ha nem volna Kovács, (meg Misimisiné) legott megkérném a kezét.
Régi-régi vesszőparipám, hogy bizony a mi nagy irodalmáraink is lőtték és manapság is lövik a bakot rendesen.
Egy (nem is annyira titkos) hódolója:
Misimisi
@Kovácsné: Vagy "fertőtlenített jövő", esetleg csíramentes? A steril félreérthető, mert steril az ivartalanított is.
@misimisi: Nono, még elpirulok (:
Amúgy erre azt tudom mondani, amivel a Kovács idegeit szoktam borzolni, mikor vernyákol, hogy fogynak otthon a poharak: csak az nem követ el hibát, aki nem dolgozik. A régi nagy nevek azért nyomatták rendesen, tehát nem kell őket anblokk elküldeni a 3,14csába - viszont nem kell őket szentként se tisztelni. Ki kéne már nőni az 1980-as évek magyaróráiból (:
@Kovácsné:
Fikázni jöttem Cézárt...
Az addig igaz, hogy korabeli (nyomorúságos) viszonyok között, hozott anyagból dolgoztak, így az ismeretlen kultúrköri dolgoknál nyilván elakadtak. De még ha ezeket le is hántjuk, akkor is marad bőségesen hiba :( (akinek a 82-es, piros, 2. kiadású BB van meg, lapozzon a 151. oldalra és borzadjon)

Hobónak látványosan a "Starfucker" fordításába tört bele a bicskája a könyvében, bár annak a dalnak vannak olyan sorai, hogy a mai erőforrásokkal is nehezen dekódolható :)
@armitage:
Hibáitól függetlenül, a BB-t sűrűn újra szoktam olvasni, mert azt egyszerűen jó olvasni :) élvezetes stílus, kitűnően szerkesztett és összefűzött, gazdag anyag, időt álló. Nem is tudom, van-e újabb kiadása, lehet, hogy a hibákat is már rég kigyomlálták.
@armitage: hehe, ez olyan, mint mikor nagyon kezdő angolos koromban, olyan 16 évesen, egyszer naivan megkértem az egyik angol anyanyelvű tanárunkat, hogy fordítaná le nekem a Stairway to Heavent, mert én nem értem, miről van szó. Mondta, hogy várjak 20 évet, oszt vagy felfogom vagy cseszhetem, itt a szótár nem segít (:
De vajon a cue-ból hogy lesz kulcs? Akkor már a "nem volt biliárddákóm" is pontosabb lenne.
@PapolczyPéter:
Cue (2), n. b. A hint or suggestion.
Vö. "cue card" stb.
Afféle útmutató, segítség stb. értelemben.

Értelmileg még csak-csak, de hát így ember nem beszél, ezt tényleg "fogalmam/lövésem/gőzöm/fingom/stb. se volt" szerkezettel lehetett volna átírni.

Kulcs, mint pl. a félrefordítások etalonjában:
www.filmiras.hu/2008/01/11/joe-eszterhas-ordogi-kulcs-hollywoodhoz/
@PapolczyPéter: Valszeg valamiféle tudatalatti áthallás. Cue lehet pl. a kulcs a bűntény megoldásában, és ebből, így "bal fülemet a jobb kezemmel a hátam megett megvakarom..."
Hát igen, Kovácsné!!!!!!
De hova lett Lizocska?
Őt is akarom!
és a különösen rafinált képmegfejtés, emberek, az hol marad?
Hacsak nem clue volt az a clue.
@pocak: Van az a klasszikus vicc, amikor Lennon gyilkosatol megkerdezik, hogy miert olte meg. A kepen nem az az orosz, hanem egy amerikai vezeto szerepel.
Ja, és "veszi a fáradságot" - a fáradtság az a fáradt állapot.
Tudom, "Sieg Grammer!" meg minden.
@nyos: egyébként komolyan felmerült bennem, hogy vlagyimir iljicset teszem ki, de az túl direkt lett volna. annyi stimmel, hogy közbülső embereken keresztül vezet az út Lennonig. kettő közbülső emberen.
Ha feltetlenul kell meg egy kozbulso ember, akkor Брежнев lenne a tippem, mert egyreszt Nixonnal o irta ala a leszerelesi megallapodast, masreszt Lennon dijat kapott.
De jo osszekoto lehet barmelyik orosz vagy amerikai vezeto.
@nyos: a komoly történelmi összefüggések teljes mellőzésével egy bulváros megfejtés lesz itten. Kizárlóag három ember nevére kell koncentrálni, és Lennon után az első lépés komoly összefüggésben áll a könyv eredeti címével.
Nixon-Caulfield-Chapman?
@Sir Drinkalot: Ott a pont:
"I hadn't a clue what
to say.”
Ami érdekes: a jó Komavary kolléga révén sikerült végre elolvasnom az angol eredetit, és csodák csodája, van értelme a végének. A posztba nem mertem beleírni, hogy a magyar változat utolsó két oldalából egy büdös szót nem értettem, mert ugyebár hátha amúgy is egy marhaság volt... De nem. Szóval voltak itt gondok a "clue"-n kívül is (:
:)) engem ez akkor nem zavart, igazából valószínű, hogy eszembe sem jutott az értelmetlenségen gondolkodni. A lényeg az volt, hogy a betevő sci-fi meglegyen..

egyébként erről a számról van szó
pannonbook.hu/konyv/galaktika-110
@Nascor: ...és milyen jó volt, hogy van nekünk Galaktika. (Lehetett volna jobb is, ez tény. De a Galaktik aszerepét elvitatni eszembe nem jutna. Még Galaktika Baráti Körbe is jártam)
@idelle: Ez legyen a legnagyobb bajunk. Egyébként valóban elcsesztem, elnézést.
@Kovácsné:
Abszolút igaz.
Én is tag voltam :)
@Kovácsné: igen, valaki aki doingolta Lennont, aztán egy lépés, és már a képen szereplő csávónál is járunk.
@Terézágyú: Meg se merem kérdezni, nem a férjem vagy-e véletlenül álnéven (: (: (:
@Kovácsné:

Édesem, majd este a vacsoraasztalnál megbeszéljük, hogy miért kellett női néven kommentelnem a tudtod nélkül :)
Greg did Lennon but could do worse.
Lennon már jó Reagan meghalt! :-P
na akkor ennyi idő után már elmondom, hogy Richard Nixon -> Cynthia Nixon -> Cynthia Lennon and she was doing Lennon.

(Diszklémer: kerestem egy random Cynthiát, és ezt a Nixon csajt találtam, ami arra volt jó, hogy már a lófejű nőn kívül még egyet meg tudok nevezni a Sex and the City szereplői közül.)
süti beállítások módosítása