Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Asztakiba...

2010.10.25. 10:56 sTormy

Nem, a címben az elfojtott, rossz helyesírású káromkodás ezúttal nem marketingcélokat szolgál. Csupán összefoglalja TJB beküldésének lényegét.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Üdv!
 
Ezt a printscreent ma [július 21.-én - a szerk.] lőttem a Sztaki honlapján, a view szót tartalmazó kifejezések között böngészve. A legalsó sort kell figyelni a fordítások közt. Akárhogy is nézem, valami nagy gond lehetett a Sztaki háza táján, mikor ez a fordítás készült.
 
Üdv,
TJB
 

Azt hiszem, elég világos, hogy ez szándékosan került bele a szótárba, egy nem túl bonyolult asszociációs lánc eredményeként. Valamelyik szerkesztő, vagy egy mókás kedvű felhasználó "javította" az eredeti szöveget. Talán még egy kicsit vicces is, ha nem nézzük, hogy egyesek ezt a szótárt esetleg arra próbálják használni, hogy angol szavak, kifejezések jelentését keressék meg benne. Ha nézzük, akkor viszont elég gáz.

28 komment

Címkék: angol szótár

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr342396741

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azt hiszem, erről már itt is volt szó, de a szotar.sztaki.hu/docs/this_message_can_only_be_viewed_in.html oldal tanulmányozása mindenképpen hasznos lehet. Ez egy vízjel. :)
Tudom hogy szakállas, de:
bukta - fuckup (nem mi voltunk)
nem tudom... én a visszapillantó tükörrel sem vagyok elégedett...
@Franci1969: Az meglehet, viszont a fenti kommentekben linkelt cikkben erre is van magyarázat: "ezek a szótár egy külön részébe, az ún. "kiegészítő szótárba" kerültek, aminek a minőségére garanciát a fentiek miatt nem vállaltunk".

Ezen kívül annyit fűznék hozzá a kérdéshez (aminek a vízjelen kívül is van érdekes vetülete), hogy a szótár az önmagában egy véleményes dolog. Minden nyelvtanulónak az kellene, hogy legyen az első lépése, hogy megtanulja a szótárt használni, megtanulja, mire való, és mire nem. Ahogy az autót és a számítógépet sem úgy kezdem el használni, hogy nekiesek, oszt maj' lesz valahogy. Az én angolóráimon az első, a második, a harmadik, aztán pedig minden tizedik dolog amit elmondok a tanulni vágyóknak, hogy szótárt mindenki csak a saját felelősségére használjon, és lehetőség szerint én sem adok meg magyar megfelelőket az angol szavakhoz, mert az a fordítók dolga, nem a tanároké.

És akkor egy idevágó kis történet: középiskolában volt egy anyanyelvi angoltanárunk Amerikából, aki a dolgozat vége előtt 10 perccel fel szerette volna hívni a figyelmünket az idő imminens lejártára, és ezt volt képes a táblára írni, magyarul, szótár segítségével: "még 10 jegyzőkönyv". Tanulság: még a tanár kezébe sem szabad szótárt adni, ha nem tudja, hogyan kell használni.
a "...talicska aprómajom" fordítása megvan?

Az is hasonló volt, és mai napig kedvencem :-)
@Mr. Pither: "még 10 jegyzőkönyv"

Ez szobalány nekem zsemle az emeleten nevetés szamaram témához nem illő hozzászólás!!!
Igen, a gizmo az klasszikus..
Van par ilyen google translatenel is (Jakabnak mar megirtam egy nagyobb gyujtemenyben, de inkabb bemasolom, hogy a feleves atfutast elkeruljem)

http://translate.google.com/#en|hu|failed!
(megzavarja a felkiáltójel)

"Magyarország jövője"->"India's future" (itt gondolom valamilyen statisztikai modul viccelődik)
(fene.. ezt mar javitottak azota)
@nadivereb: Jegyzem, a gizmo általánosan használt, létező kifejezés, tehát teljes joggal van benne a szótárban (:
Bocsánat, nem akarom szétoffolni a témát, de talán van itt valaki aki tudja, hol lehetne utánanézni a hiteles kontra hivatalos fordításnak.
Ki végezhet ilyet és olyat?
Gondolom a hitelest csak a magasságos OFFI.
De hivatalost ki?
Kösz előre is.
@EÖ: Segíteni sajnos nem tudok, de esetleg megpróbálhatod beírni a kérdést az offtopicba: leiterjakab.blog.hu/2009/05/28/off_topic_cseveges
Én csak annyit szeretnék mondani, hogy:

Gratulálok a post címéért, nagyon frappáns játék a szavakkal, őszinte elismerésem!
@EÖ: "A 24/1986-os MT 5. §-a értelmében Magyarországon fordítás hitelesítését, valamint idegennyelvű hiteles másolatot – ha a jogszabály eltérően nem rendelkezik – csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) végezhet. Ez alól azonban az 5.§ (3) bek. szerint KIVÉTEL többek között a szakfordítók, szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők cégkivonat hiteles fordításai, ill. a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak a cég választása szerinti európai uniós nyelvre történő hiteles fordítása." Ez azt jelenti, hogy (azt hiszem, 2009-ben vezették be amúgy) sima szakfordító is készíthet hiteles fordítást, bizonyos esetekben (cégkivonat, cégiratok). Hivatalos fordítást pedig szintén szakfordítók készíthetnek úgy, hogy záradákkal látják el a fordítást. A záradékban nyilatkozik a fordító arról, hogy a fordítás hivatalos. És azt hiszem, csatolnia kell az eredeti szöveget is (de ebben most nem vagyok biztos.
@in_my_opinion: köszönöm szépen
elég kaotikusnak tűnik ez a szabályozás, de legfőképpen az a kaotikus, hogy a bank a cégpapírokat nem fogadta el, csakis OFFI-san
(amúgy kötelezővé tenném az iskolásoknak, hogy látogassanak el egy OFFI irodába és nézzék meg a köztünk élő szocializmust)
@EÖ: :)) Körbe kéne vezetni az iskolásokat, mint abban a régi reklámban, amikor elviszik a japán turistákat megnézni egy olyan embert, aki még betárcsázós internetet használ :)
Ez már így is óriási előrehaladás, hogy legalább néhány esetben mi, mezei szakfordítók is készíthetünk hiteles fordítást, nem csak a kiváltságosak (az OFFI). Bankoknál én is hallottam, hogy nem fogadják el :( A szabályozás szerintem sajnos csak akkor enged hivatalos fordítást sima szakfordoktól, ha az cégjegyzékbe megy. Bár nem teljesen tiszta nekem sem. Az biztos, hogy én már éltem ezzel a lehetőséggel, és készítettem hiteles fordítást.
@in_my_opinion: jaja, és mit eszik? :D

az a furcsa, hogy én dolgoztam az egyik OFFI irodának és ugyanúgy én csináltam a munkahelyi fordításokat, mintha nem rajtuk ment volna keresztül (a vezető szerint bele se néztek abba, amit leadtam) csak hatszor annyiba került.
ha a SZTAKI-ban rákeresünk az issuance szóra, akkor a driving licence egész érdekes magyarítására bukkanhatunk... csak nehogy alapul vegye valaki a fordításokhoz.
@Olman: ez jó :)))
ha viszont simán driving-ot írsz be, ott már jogosítványt ír. nyilván az egyiket bal kézzel írátk, a másikat a jobbal :))
@Franci1969: Persze, mert a hajtási igazolvány az ökrös szekérhez van (:
@Olman: Erdélyiektől szoktam hallani hogy így nevezik a jogsit.
@Kovácsné: tényleg, erre akkor nem is gondoltam!
@Aphelion: basszus, ez megakasztott egy pár pillanatra :D
süti beállítások módosítása