Rodiel nyolcszázadik beküldésében ellát bennünket egy rejtvénnyel, utóiratban pedig kíméletes bánásmódot kér magának.
Anyám épp kedvenc sorozatát, a Monk-ot nézi. A legénybúcsúi meghívás kapcsán elhangzik: "Legyen ott vagy legyen négyzet!" - gondolom a "Be there or be square!" volt eredetileg, ami elég ismert szöveg angolul, de magyarul szerintem semmi értelme. Hogy fordítanátok?
Rodiel
PS.: Ha vki keresné, a WeCount2 megszűnt, helyette most a silverfish.blog.hu-n lakom. És ha egyszer Michael Rutter: Gének és viselkedés c. könyvét kiadják, a kedves beküldő közönség szíveskedjen kíméletesen bánni a fordítóval ;-)
Segítségnek itt az Urban Dictionary definíciója, a kommentekben jöhetnek a szellemdúsabbnál szellemdúsabb megoldások.
A fordítót pedig nem kíméljük természetese (sátáni kacaj).