Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ha nagy leszek, négyzet leszek

2010.10.19. 05:58 pocak

Rodiel nyolcszázadik beküldésében ellát bennünket egy rejtvénnyel, utóiratban pedig kíméletes bánásmódot kér magának.

Anyám épp kedvenc sorozatát, a Monk-ot nézi. A legénybúcsúi meghívás kapcsán elhangzik: "Legyen ott vagy legyen négyzet!" - gondolom a "Be there or be square!" volt eredetileg, ami elég ismert szöveg angolul, de magyarul szerintem semmi értelme. Hogy fordítanátok?

Rodiel

PS.: Ha vki keresné, a WeCount2 megszűnt, helyette most a silverfish.blog.hu-n lakom. És ha egyszer Michael Rutter: Gének és viselkedés c. könyvét kiadják, a kedves beküldő közönség szíveskedjen kíméletesen bánni a fordítóval ;-)

Segítségnek itt az Urban Dictionary definíciója, a kommentekben jöhetnek a szellemdúsabbnál szellemdúsabb megoldások.

A fordítót pedig nem kíméljük természetese (sátáni kacaj).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

33 komment

Címkék: sorozat angol monk

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr162382615

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Aki számít velünk tart.

A kép a Time Squaren készült a japánok kapitulációja után a II. vh végén.
Talán lehetne kezdeni valamit a "légy-ott" dologgal...?
"Ha kimarad, lemarad." :)
@Llew: @Lobra:

Llewnál a pont, csak annyi, hogy ez a Time Square.
Illetve, hogy némi magyaros ízt is keverjünk bele: "Ha nem jössz el, buzi vagy."
@sTormy: :D
Ezen logika mentén lehetne simán csak akvárium is.
Aki számít ott lesz.

@sTormy: nálunk időnként elhangzik ez is, de az esélyegyenlőség miatt "Aki nem iszik/jön/lesz ott/stb az buzi vagy kurva.
Nem tudom, de valahol rímelnie is kéne... az eredetiben ez a ritmusos-rímes szlogen-jelleg a poén :(

Mittomén, "Itt a helyed, vagy kocka a neved."
Ez is szar, de valami ilyen irányban próbálkoznék, már ha / ha egyáltalán. A kocka helyett lehetne lekvár, puhapöcs stb.
@armitage: Szerintem, ha már a rím fontos, akkor jobb lenne ez "Itt a helyed vagy senki a neved" Az UD a 'square'-re - többek között - azt mondja: 'jelentéktelen, átlagos személy'
@Tom5612:
Igen, lehet variálgatni.
A square nálam sokszor a Pulp Fiction ismert jelenetét hozza be, amikor Uma Thurman a levegőbe rajzolja (szó szerint) a négyzetet, kifejezve Travoltának, hogy ne legyen már square.

UD ugyan rulez, de a square az én olvasatomban nem a jelentéktelen senkit jelent, hanem begyepesedett nyárspolgárt, bemohosodott kispolgárt, aki a _semmilyen_, kényelmes életvitelt többre becsüli a bevállalósabb, trendibb, élettől pezsgőbb, izgalmasabb dolgoknál.

Talán Ungvári Tamás (akinek elévülhetetlen régi bakijai ma is szórakoztató olvasmányt jelentenek) említette a Beatles és a 60-as évek kapcsán, hogy a gombafejűek is szembe mentek koruk és társadalmuk square rétegeinek merev-maradi felfogásával.

Ezért én nem senkizném az otthon maradókat, hanem kifejezném, hogy mekkora otthon tespedő, punnyatag majmok. A puhapöcs a legénybúcsúhoz még passzolna is, a lekvár inkább a fizikai erőnlétre (pontosabban annak hiányára) illene. Hja, 2 szótagban nehéz remekműveket alkotni :)
Óvatosan megjegyezném egyébként, hogy a kocka már terjedőben van eredeti alakjában is. Éppen valamelyik nap hallottam, hogy valaki doktorijának megszerzése után panaszkodott, hogy ez az első lépés a kockává válás terén...
Bocsánat, de az nem Times Square? Mert a New York Times-ról nevezték el.
Tom5612-re utalva: "Itt a helyed vagy nyugger a neved" jön be nekem inkább.
@parakovacs: van kocka. csak tudjuk, hogy az tükörfordítás - az meg olyan kocka dolog :D
@parakovacs: én így hallottam: "kockulás", "ő egy kocka", "nem fogok a gép előtt kockulni/kockává válni" leginkább persze olyan értelemben, hogy "(nem akarok sok időt holmi) játék miatt a szgép előtt tölteni"
@Franci1969: @parakovacs:
A kockulás kifejezés terjedését megerősíthetem, már jó ideje kering, de bizonytalan, hogy a gépbe-monitorba elmerülő geekekre vagy a fenti square értelemben értik-e. Mintha ez ingadozna.
Bár az eredeti jelentést nem adja vissza, de rímmel:
"Míg nincs nejed, itt a helyed."

@Ödönke: elírás
k@parakovacs: 20 éve még a matek tagozatosokat hívták kockának. Igazából ahhoz képest ez nem nagy változás.
A "legyél ott vagy legyél négyzet" valamelyik ősi Sziget reklámban is előfordult (még a '90-es évek végén).
Legyél ott, vagy legyél hal...(ott).
ez tenyleg annyira ismert kifejezes lenne?
@pocak: Nem a képre értettem, hanem a szövegre. A "légy-ott" kettős értelmét lehetne talán felhasználni. Például "légy ott vagy légy légy"" (bocs...)
Itt a helyed vagy káposzta a fejed.... ?
@Lobra: ja jó, leeshetett volna, hülye vagyok.
@kisa:
Szó szerint ezt akartam beírni, bakker, de öncenzúráztam, mert túl kreténnek gondoltam :)
Jó ez a blog. Azért regisztráltam. Nem is értem eddig még miért nem vetette fel senki azt, hogy "kockafej". Szerintem ez egész jól fogható magyarul. Ha pedig Monk a flúgos nyomozóról van szó és legénybúcsúról, akkor bizonyára férfi mondja férfinak.
Ekkor így szólhatna a mondat:
Gyere el, ne maradj már kockafej!
Ha nő mondaná férfinak, akkor inkább a "ne legyél már kockafej" jönne ki jobban.
@armitage: Aki menő, oda elmenő.
Nyomi vagy, ha ott nem vagy.
@Yooha:
:) nem rosszak, bár kicsit még sorjásak. Minden versbe kell a rím :)
"Itt a helyed vagy káposzta a fejed" ftw
süti beállítások módosítása