Megint beiktatok egy soron kívüli félrefordítást, ezt ugyanis nem más, mint maga Szerb Antal követte el Stephen Leacock: A Mauzóleum Klub című regényének (egyebekben baromi jó) fordítása során:
"A vendég ekkor már nem tudja tovább palástolni izgalmát.
-Van még vad arra? - kérdi.
- Hát a fafarkas - feleli Mr. Boulder, és hangját majdnem elfojtja a beszédtárgy végtelenül szomorú volta."
Nyilván a fafarkas képezi jelen posztunk tárgyát, amely az angol timberwolf tükörfordítása. A farkasnak ezt az alfaját a tudomány keleti erdei farkasként (Canis lupus lycaon) ismeri. Jó, Szerb Antalnak ezt anno, internet és ilyenek hiányában nem volt kötelessége tudnia, de talán meg lehetett volna oldani elegánsabban is. Különösen annak fénéyben feltűnő ez, hogy a szöveg többi részét, ahogy mondtam, meg is oldotta elegánsabban.
A kép valójában könnyed ujjgyakorlat.