q-rious (tíznél is több beküldés, köszönjük!) direkt írta, hogy ne tegyem ki, ha ő a hülye. De hát a Centrál kávéház étlapjának a fordítója a hülye, úgyhogy kiteszem:
Lehet, hogy az én tudásom hiányos, de akkor legalább tanulok valamit.
Mondd meg őszintén, hallottad te már angoltól/amerikaitól "sourness"-nek mondani kajánál a savanyúságot? Én mindig csak "pickles"-nek vagy "pickled xxx"-nek hallottam, de lehet, hogy nem a megfelelő emberekkel barátkozom. *thoughtful*
Mellékelem a Centrál Kávéház étlapját.
A kérdésre válaszolva: természetesen nem hallottam még angol anyanyelvűtől ételre mondani a sourness-t. Szó szerint pedig tényleg savanyúságot jelent - csak nem az ételt.
Az étlap egyéb apróságait inkább meg sem említjük. Vannak nekünk kommentelőink, majd ők megteszik :).