Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Savanyú a szőlő

2010.09.16. 07:59 Leiter Jakab

q-rious (tíznél is több beküldés, köszönjük!) direkt írta, hogy ne tegyem ki, ha ő a hülye. De hát a Centrál kávéház étlapjának a fordítója a hülye, úgyhogy kiteszem:

 

Lehet, hogy az én tudásom hiányos, de akkor legalább tanulok valamit.

Mondd meg őszintén, hallottad te már angoltól/amerikaitól "sourness"-nek mondani kajánál a savanyúságot? Én mindig csak "pickles"-nek vagy "pickled xxx"-nek hallottam, de lehet, hogy nem a megfelelő emberekkel barátkozom. *thoughtful*

Mellékelem a Centrál Kávéház étlapját.

A kérdésre válaszolva: természetesen nem hallottam még angol anyanyelvűtől ételre mondani a sourness-t. Szó szerint pedig tényleg savanyúságot jelent - csak nem az ételt.

Az étlap egyéb apróságait inkább meg sem említjük. Vannak nekünk kommentelőink, majd ők megteszik :).

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

87 komment

Címkék: angol étlap képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr492299579

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kedves ámerikai barátaimat megkérdezve: a posztoló által már említett két mód, vagy a kettő keresztezéséből előállított hibrid, hogyaszongya: pickled pickles.
Az meg már csak hab a savanyúságtortán, hogy a saláta az nem pickles, itt pedig kettő is helyet foglal.
Vagyis: Salads and (pickled) pickles lehet egy jó ezen bitterness helyett.
Csak mert valóban elkeserítő.
Az nem "uborka saláta", hanem uborkasaláta.
Karinthyék forognak a sírjukban.

És megköszönhetjük az ángliusoknak ezt a különírási mániát a magyar nyelvben, ami ennyire elterjedt az utóbbi évtizedben...
@Terézágyú: Fontos dolog, amire rámutatsz és a kifejezés is helyénvaló: különírási mánia. Sőt, hogy még egy kulturális azonosulást tartalmazzon: Külön Irási Mánia.
Az utolsó tétel a legszebb, még a magyar változat sem értelmes. Jaj, meg az utolsó előtti sem. Na megyek megnézem azt az étlapot, úgy érzem aranybányára bukkant q-rious.
ÁHÁHÁHÁHÁHÁHÁ ez jáó volt.
pedig a kovászos uborkánál eltalálták, úgy látszik csak a beeg peecture-t nem látták.
Már Moldova is megírta anno: aki ecet akar lenni, savanyú :)
@hadada: Úgy érted, elbaltázták? A leavened cucumber pickled lett?
Talán nem is érdemes ennek a végtelenül primitív étlapnak minden ócska hibuciját kipellengérezni. A legfájóbb hiba, hogy a túrós csusza 1450 Ft-ba kerül egy ilyen helyen...
@egerészölyv: Olyan ez, mint a szakmáját szerető kórboncnok. Magyarázhatod neki, hogy hadd el, levágták a fejét, abba halt bele, ő csakazértis belekukkant mindenbe és szétvág mindent, aminek latin neve van. :D
Nekünk ez a viviszekció élvezet. ;)
Ami az árakat illeti, a számból (ujjaimból) vetted ki a szót. Pofátlan.
@egerészölyv: ...amit ugyan helyesen különírnak, de van rá egy húszasom, hogy nem csusza, hanem valami szar gyermelyi nagykocka.
@semiambidextrous: ha már túrós csusza... A 60-as fogas (most így kell hívni) Széchenyi hegyi végállomásánál a restiben igen pocsék, széteső túróscsusza kapható egész drágán, míg a Karolina és Bocskai út sarkán álló EGYIK étteremben olcsó és kitűnő.
Minden a pörcön múlik: ha együtt főzik, nyúlós borzadállyá pállik szét.
@Artie: :) Inkább ne próbáljuk ki...
Egy haverom azt mondja, ő mindig azt nézi egy étlapon, hogy írják a Cordon bleut. Ha helyesen, akkor bélszínt kér, ha pl. Gordon Blue, akkor rántott sajtot.
@egerészölyv: Kecskemét, féltenyérnyi házi csuszatészta-darabok olyan mértékű halmaza doboz tejfölbe, túróba és serpenyőben a szemed előtt pirított pörctengerbe fojtva, hogy rendesen rosszul lesz tőle az ember. Eldugott kisutcában, látógatók nem is ismerik, de az árak háromszámjegyűek.
A budapesti vendéglátás legtöbb képviselője a holdon képzeli magát, ami az én tapasztalataimat illeti.
Lettem olyan éhes erre... :DDD
@egerészölyv: Nem hallottam még ezt a módszert, de mélységesen egyetértek vele.

Ha ez most gasztroblog lenne, belemennék a gulyás-pörkölt-paprikás szentháromságba, de nem teszem, és elnézést az offolásért.

Azért a linket idebiggyesztem, mert úgy látom, nem csak én szeretek itt a társaságban enni.:)

dezso.klebercz.hu/konyha_gulyas_erdei.htm
viszont a tejföl az 'SOUR CREAM'
Lehet, hogy az étlap készítő ezt a savanyúságot humornak szánták..

"ha elolvasod ezt az oldalt az étlapon, majd savanyúságot fogsz érezni"
@hown: Igen is meg nem is. A tejtermékek elnevezése nagyon bonyolult kérdéskör, elég ha csak pl. arra gondolsz, hogy "osztrákul" nem ugyanaz, mint németül; és ezt ha magyarra fordítod... Van magyar szó pl. a créme fraiche-re? Nincs. Sőt. Mi magyarok nem is használjuk (én legalábbis még csak Ausztriában láttam). Mi tejfölt használunk helyette, ami nem ugyanaz.

Vagy pl. a túró. Az angoloknál nincs is igazából túró, a németek is egy sajtfajtának kezelik, de az osztrákok már nem. Lásd: Käse-Sahne Torte.

Nem kötekedni akarok veled, mert igen, valóban tejfölnek lehet leginkább magyarra fordítani a sour creme-et (vagy fordítva?), de egy-az-egyben megfelelők nem minden esetben vannak.
@semiambidextrous: Majd leszoknak róla... Holland haverjaim 10 éve járnak ide ninden nyáron, az ő éves országértékelésük teljesen szubjektív, ezért igen megbízható. Azt mondják, Budapest mint város egyre szebb, mint gasztronómiai élmény egyre rosszabb és drágább...
@Artie: nem vettem annak :) A kaják tényleg egy érdekes kérdéskör. Gondolom ezért van az, hogy az étlapokon a rövidített receptet is odaírják az ételnevek alá.
a joghurt helyesírását még csak-csak el lehet fogadni, de a rozmaringból kimaradt egy e betű.
egybeírás-különírás tekintetében: szerintem blue cheese és beetroot.. talán feldobtak egy érmét, hogy vajon melyiket hogyan kéne írni... néha eltalálták :)
@Terézágyú: ezzel egyet_értek. borzalmasan el_harapódzott a külön_írás. ha ilyen el_írásokat látok, meg_őrülök tőlük.
@Terézágyú: Szívemből szóltál. Emellett, szintén angol mintára, terjed a "ne tegyünk vesszőt mellékmondatot közé, ha kötőszó van köztük". (Lehet, hogy itt nem kötőszó a neve, az és, vagy, mertre gondolok.)
ehhez már csak a német megfelelője hiányzik:
SAUEREI
:)
@soroslo: ...amit én már láttam német (vagyis osztrák :)) étlapon.

De természetesen a konnektororrúból készített ételek csoportjának volt a (német)humoros megnevezése.;)
@soroslo: Igen, és ott van az oroszban is a КИСЛОТА, csak sajnos az már foglalt, a jelentése egyszerűen "sav".
@Artie: tényleg, én is találkoztam már vele - bár Berlinben.
akkor ez nem is lett volna annyira humoros, inkább félrevezető.
hurka helyett savanyú uborka. :)
@Artie: Ebben az esetben, mivel a tejföl az konkrétan savanyított tejszín (vagy savanyodott?), ezért a sour cream kifejezés tökéletesen helytálló.
@Lobra: azon a nyelvterületen - sajnos - passzolnom kell.
@soroslo: hu.wikipedia.org/wiki/Tejf%C3%B6l

A tejföl a zsírtartalom szerint lehet:

* 10-15 % saure sahne, sauerrahm, sour cream
* 15 % Créme légére
* 16% tejföl - a 16% zsírtartalom alatti készítmények nem minősülnek tejfölnek
* 18 % extra tejföl
* 20-29 % schmand, cметана
* 30-40 % créme fraîche

És ezt nem csak a wikin olvastam már.:) Ezért mondtam, hogy yes és no, mert jónak jó, de a két országban a két "cucc" nem ugyanaz.
Pont ma reggel volt a RadioCaffe-n szó az angol szó szerinti fordításokról.
hát, voltak gyöngyszemek:
motherbookleader - pl.
@Artie: az én biztos nem voltam, aki a tejfölünk különböző nyelvekre való fordításával próbálkozott.
az egy hálátlan feladat. :)
a Sauerei értelmes fordítása szemétség, disznóság,
fenti commentem szerinti: savanyútojás vagy savanyúság
:)
@kopp: de persze az is volt, csak ezek után alig maradt rá idő - szerencsére.
ez szórakoztatóbb volt.
a töltött paprikából is kimaradt egy betű, stuffed bell pepper és nem suffed.
@Artie: Angliában meg single cream és double cream néven árulnak förtelmeket, amik nem pótolják a tejfölt. Viszont van créme fraîche, én azzal pótolom a tejfölt.
@Terézágyú: A legszebb, hogy a beetroot-ot is külön írták :D LOL
@pannonfunk: A double cream inkabb a habtejszinre hasonlit, csak meg annal is zsirosabb. Nem csoda, hogy nem jo tejfol helyett. A lengyeleknek koszonhetoen van mar tejfol is mindenutt, csak lehet, hogy az "ethnic food" reszlegben kell keresni.
Túrórudi, tökfőzelék, ezek vajon mennyire értelmezhetők egy nyugat-európainak vagy amerikainak?
@armitage: A "magyaros" főzelékek (habarással, liszttel, akármivel) a zöldségek meggyalázásai. Sehol máshol nem csinálnak ilyet. Szóval ebből kifolyólag lefordíthatatlanok.

Németre erőltetik, hogy "Gemüse"-nek kell fordítani, de ha azt mondod egy németnek, hogy Kartoffelgemüse, azt fogja rá mondani, hogy naná, hogy a krumpli egy zöldség, mi más lenne.
@pannonfunk: ezek főzőtejszínek, eszük águkban sincs tejfölpótlékoknak lenni. Ahogy már feljebb is megjegyezték, minden szupermarketben megtalálható a sour(ed) cream vagy a créme fraiche, ezek jól használhatóak.
@Terézágyú: Jó is hogy írod, mert akkor meg is kérdezem: szerinted (szerintetek) a "nyitvatartás" nem egybe(n) van írva? Én valahogy világéletemben úgy gondoltam, hogy igen.
Erre látom, hogy mindenki nyitva tartásnak írja, sőt, a helyesírási szótár (oké, csak a netest néztem meg ez ügyben) különírva szerepelteti.
De nem úgy lenne normális, hogy "nyitvatartás"?
@Artie:
Akkor a főzelékek tehát hungarikumok :)
Lám, külön szócikket képeznek az angol Wikipedián is:
en.wikipedia.org/wiki/F%C5%91zel%C3%A9k

Egy jó tökfőzelék (habarásmentesen), teljesen korrekt kaja, egy echte régi menzás, babérleveles, szaftos-oldalasos krumplifőzeléket is szívesen megennék, retro jelleggel is, csakis a menzákon tudták olyanra csinálni, reprodukálhatatlan. Nyamnyam :)
@Artie: jut is eszembe, ma láttam Jamie Oliver-t "gulyást" készíteni. Gondolhatod... Egy egész lapockát elkezdett olivaolajon pirítani, majd rápakolt egy határ paprikát (de abban volt tv paprika, őrölt piros, füstölt paprika (konzerves, de amúgy is: gulyásba minek az? oké, nem lehet rossz, csak nem autentikus), viszont hagymát egy szemet se használt! Fel voltam háborodva, egyben elnézően mosolyogtam, mint mindig, ha angolszás/germán embert látok nagy szakértelemmel "gulyást" főzni. Egy wales-i ismerősömet próbálom rávenni, hogy fogja fel: a gulyás az LEVES. Nem pedig stew. Vagy pláne nem casserole.
@demagofób: Miért a Beet Hovent is külön kell :P
@morrisal_:
Vannak hasonlók (zárvatermő, alvajáró, ütvefúró), de a nyitva tartás tudtommal egy sima határozós szerkezet, külön írandó, VISZONT a "nyitvatartási idő" kifejezésben a "nyitvatartási" már egy szó:

Találtam a neten egy magyarázatot, ami hozza a MHelyÍrszab.11-ből a 137-et:

"ha a különírt szókapcsolathoz egynél több képző járul, akkor az eredményt egybeírjuk.

- nyitva tart + -ás > nyitva tartás +-i > nyitvatartási (idő);

Valsz a legtöbb embert az téveszti meg, hogy a kocsmák stb. ajtaján régebben a hosszú, szabatos "nyitvatartási idő" szerepelt, később lekopott az "idő" meg az "-i" képző, és megmaradt az így már hibás "nyitvatartás", de beleivódott sokak tudatába, hiszen sokfelé volt olvasható.

Én ilyen folyamatot gyanítok a háttérben.
@armitage: Hát ha már a toldalékolásokról szó esett, álljon itt egy borzadály, amely egy kétbetűs alapigéből tekeredett tengerikígyóvá és amelyet nap mint nap használ a blődmédia:

elérhetőségeink

Utálom!
@Lobra:
Értem szavad, de hát ez van. Ha valamit csak körülírással tudsz meghatározni, akkor a nyelv gyárt rá valamit. Hirtelen nem tudok gyűjtőnevet az e-mailre, mobilszámra, url-re, szóval az ööö, elérhetőségekre :)

Én nem törnék felette pálcát, inkább te is örvendj, hogy ilyen fasza a magyar nyelv, hogy az "ér" szóból ilyen izét tud képezni. Más nyelvek sírnának a boldogságtól, ha lennének ilyen toldalékaik,

Nekem a "sport" szó az egyik kedvencem. Ha hirtelen kivennénk a szókészletből, nem vagy csak nagyon nehezen tudnánk kifejezni magunkat :)
@armitage:
Ja, a sport egy toldalékmentes jövevényszó vagy mi, nem kapcsolódik a témához, csak csapongok :)
@armitage: miért is?

1. testgyakorlás, testgyakorlat, testedzés, testmozgás, mozgás; 2. kedvtelés, szórakozás; szeszély, hóbort
@Olman:
Ezek, amiket felsorolsz, nem a sport szinonimái sajnos (kedvtelés, szeszély, hóbort mióta jelent sportot?).

A testgyakorlás, test- stb. csak arészei a sportnak, de sok egyéb összetétel van, amelyekbe nem lehet betenni őket a sport szó helyére, mert bizarr eredményt kapunk:

pl:
tesgygyakorláskocsi
szellemi testedzések
mozgásfelszerelés
testedzésminisztérium
mozgásriporter

:)
@armitage: A nyitva tartás az én nyelvérzékemnek is nagyon fáj, sajnos itt szerintem bejátszik az "akadémia-effektus", amikor - már bocsánat - sok vén fasz mondja meg, mit hogy kell írni. Ide tartozik nálam még a meleg víz is, én igenis azt mondom, a meleg víz!=melegvíz. Az egyik valamihez képest meleg víz, a másik meg az, ami a melegvizes csapból folyik.

De mit várjunk, amikor mi a "kapucsínó" és a "komputer" országa vagyunk? Ahol sikerül a fonetikus átírás szellemében olyan retteneteket alkotni, amelyekben az egyik felét "fonetikosítjuk" (k a c-ből), de a másik felét nem (hova tűnt a kiejtett j hang a "kompjúter"-ből, és miért lett u, mikor ú-val ejtjük?).

@morrisal_: A gulyás érdekes téma, ha már akkor kicsit gasztroblogozunk.:) Autentikus magyar kajaként állítjuk be, és az elcseszett verzió receptje: pirospaprika a hagymára.

Nos, a paraszti világban a XVIII. században kezdett terjedni a paprika, és eleve a XVI. század előtt nem is volt Európában (valami Kolom buszon jött át vagy mi). Akkor a középkori Magyarországon vajon hogyan főzték a pirospaprikás gulyást?...

A világ legegyszerűbb receptje, húst, "gyökereket", zöldfűszereket belevágni hideg vízbe, és megfőzni.

A habarásmentes főzelékben egyetértünk. De az "átlagmagyar-főzelék" - az bizony tejfölös, paprikás, tudom is én.
@Artie:
Ajj, a kiejtések, átírások, fonetikák végtelen útvesztője. Azt a szót, hogy computer, még angolul is sokféleképp lehet ejteni, van aki kompjuöe, van aki kmp'ta formában mondja, nemigen lehet ezt kanonizálni, átírva meg hunglish ejtés lesz, mert egy sor angol hangra nincs átírásunk, amíg új betűket be nem vezetünk.

Szerencsére egyre kevesebben használják a komputer, kompjúúúúúúúúúterrrr szavakat magyarban, mert (innentől gosub számítógép-noteszgép-notebook.netbook eszmecsere).

A kapucsinót én időnként kapucínernek nevezem, nagypapától átvett kifejezéssel, régiesen, az egyensúly végett. Bécsi kifejezés és kávé, tudtommal a taljánok is onnan lopták, de mivel kizárólag teobrominnal serkentem magamat, a dologban szakértőnek nevezni engem szeleburdiság lenne. Majd valami kávéaddikt pontosít :)
@armitage: de.wikipedia.org/wiki/Wiener_Kaffeehaus#Kaffee-Zubereitungsarten

Akkor pontosítok. :) A Kapuziner eszpresszó pár csepp tejszínnel, a kapucsínó (brrrr...) meg forró tejhabos eszpresszó.
@Artie:
Gulyást asszem úgy főztek a középkori Magyarországon, hogy sehogy. Váncsa szerint még a későbbi korokban is csak éttermekben agyalták ki, az, hogy a gulyás kihajtja a gulyát a rónára, oszt délidőben ott bográcsozza a gulyáslevest, teljes egészében legenda. A marha nem arra volt, hogy a gulyás falatonként megegye, a parasztok része szinte soe jutott marhahúshoz, nem bírta volna megfizetni, a saját marhájával meg dolgozott és a tejét itta, felhasználta. A paraszt disznót tartott, ölte télen, ette nyárig, jól beosztva. Szalonnázott, hagymázott, ha jól akart lakni, szalonnával trágyázott köleskását kanalazott.

Sugallja Váncsa. Én, aki gulyást legutóbb a Néphadseregben ettem :) nem tudom megítélni a dolgot, de lehet benne igazság.
@armitage: Nekem azért szimpatikusabb a nyitvatartás egyben, mert technically (: mindig a nyitvatartási időre utal, és soha nem a boltnak a nyitva való tartására (pl. a "zárva tartunk" ellentéte a "nyitva tartunk" és azt nem is szokták egybeírni). Nekem egyébként az összetett szavak helyesírása a halálom, mert ahol gondolati/kiejtési szünetet vélek felfedezni, ott különírom a tagokat, ahol meg nem, ott nem. És szinte soha nincs igazam (: (Most komolyan, döccen akár csak egy icipicit is az agyunk vagy a nyelvünk, mikor a nyitvatartásra gondolunk, vagy kimondjuk magát a szót? )
@Artie:
A különbséget persze azért tudtam :) viszont igazán érdekelne, hogyan kellene helyesen átírni (már ha / ha egyáltalán) a capuccino-t. A végén tejeshabos kávénak fogják nevezni, azt meg valami lusta lélek tejeskávére kurtítja majd, és azzal kész :)

Tejeskávé... valaha az ált.isk. menzákon is adták, alu, később sárga műanyag nagy kannákból, kiöntőkből adagolták műanyag bögrékbe. Az ízét még most is fel tudom idézni, jó 30 egynéhány év távlatából, itt érzem, e. Döbbenet.
@Kovácsné:
Lám, nasasszony, ebből is látszik, mire jók a szabályzatok. (Van, aki szerint billegő szék alá tök jók, vagy épp fidibusznak.) Nem az iskolának, hanem az életnek makogunk.
@Kovácsné:
Amúgy ha ez megnyuktassa kendet, az én agyam se döccen _annak_ közepette. Az egybeírás/különírás valóban rémes tud lenni.

Jakab talán emlékszik rá, hogy annak idején a jobb felsőoktatási intézményekben :) akadtak tanár, aki szigorúan vette a helyesírást. Nála bármilyen vizsga témafüggetlenül úgy indult, hogy helyesírási beugró írásban, azonnali kiértékeléssel és az egész vizsgára kihatással.
"Ha tudná, mit fogok diktálni, lángot vetne a feje", szólt a tanerő, és tényleg. Első hiba után már csak 3-assal lehetett kijönni, 2 hiba esetén max. kettest lehetett összehozni, 3 vagy több hiba után viszont nem kellett fáradni a tétellel, mert akkor a "helyből uv tipikus esetével" volt dolgunk :)

Na, akkor kentem-vágtam a felső-tiszai-dűlői, meg nagy-nyujorki és efféle szörnyetegeket, de ma már jobb rákeresni.
@armitage:

Magyar Szókincstár:

"sport (fn) testedzés, testmozgás, mozgás, testgyakorlás, torna
(szleng) szeszély, hóbort | kedvtelés, szórakozás"

Gondolom, hallottál a "sportot űz" kifejezés átvitt értelmű használatáról...

Nyilván ha más szavakkal fejezzük ki a sportot, józan ésszel másként fejezzük ki az összetételeit is... Nem mondjuk azt, hogy gyorsvasútiszerelvény, inkább hogy gyorsvonat.

pl:
versenyautó
szellemi megmérettetések
testnevelés-felszerelés/tesicucc
testnevelésügyi hatóság
mérkőzésközvetítő
@Olman: avagy még ott van a sportból vadászik kifejezés is, amely egyértelműen nem szabályszerű versenyre, hanem szórakozásra, kedvtelésre, hóbortra utal.
@Artie: időnként tokánynak hívták, a hagyma, a pirítás stimmt; paprika nélkül. volt helyette sokféle más zöldfűszer - talán változatosabb is volt :)
@Olman:
Na jó, szlenget ne keverjük ide, mert az épp attól szleng, hogy egészen más értelemben használ szavakat.

(Arról nem is szólva, hogy nem mindegy, ha valaki szeszélyes vagy sportos vagy hóbortos :) )

"Sportot űz": helyettesítsd be a javaslataiddal :)

Az alternatíváid jók, de épp azt magyaráztam, hogy a "sport" egy olyan univerzális szó, amely az összes helyzetben, értelemben, összetételben használható.

Ha kivennénk a szókészletünkből, akkor nem lenne olyan szó (ugyanúgy EGYETLEN, UGYANAZ a szó), amelyik berakható lenne a sport helyére. Ezért írtam, hogy a sport szó nélkül mindenféle körülírásra, alternatívákra, döcögős, nyakatekert kifejezésekre kényszerülnénk.

De szerencsére a sport megvan és marad :)
@Olman:
Ezt a hóbortot hagyd már el, mert úgy hat, mintha nem tudnád, mit jelent. Én ezt nem feltételezem rólad, de kezdek meginogni.

(Sportvadászat mint hóbort, te jó isten.)
@armitage:
(Lehet, hogy a hobbira gondol a kolléga.)
@armitage: köszi, akkor tényleg gyerekkorban rögzült a helytelen.

@Artie: igen, én is olvastam erről, láttam tévében (mármint a paprikatörténelmet), de most mit akarsz ezzel mondani? Én arra utaltam, hogy van egy -általunk ismert - magyar gulyás, amibe, ha tetszik, ha nem, teszünk édesnemes és/vagy csípős őrölt paprikát (hogy mikortól, az most nem értem, miért lényeges), szóval szerintem az az eredeti, de angolszászék nem hajlandók megérteni. Szóval nem értem, hogy kapcsolódi, ehhez a te történeti áttekintésed. Egy szóval sem mondtam, hogy a középkorban gulyást főztek.
@Olman:
Komolyan:

A vadászat először is nem verseny (az Buffalo Bill idejében volt, hogy versenyeztek, ki lő le több bölényt, de az régen volt és nem itt).

Van a hivatásos vadászat, ami a vadgzdálkodás része, beleértve a téli vadetetést, a dúvadak irtását, az állomány tervszerű ritkítását és még ki tudja mindent.

A sportvadászat, amikor valaki a vadászat öröméért és a trófeákért vadászik (és nem azért, hogy vadhúst ehessen), egyáltalán nem hóbort. Nagyon komoly szabályai vannak, fegyverismerettel, fegyverhasználati és vadászati ismeretekkel.

Aki csak úgy bemegy az erdőbe lőni saját szakállára, az az orvvadász, "magyarul" rabsic.

Aki meg hóbortosan, azaz dilinyósan, bolondmódra vadászik, annak van valami épelméjűséget megkérdőjelező szokása, pl kalapot ad a puskájára, vagy fákra vadászik. Én így képzelném el a hóbortos vadászt :)
@armitage: tényleg nem maradna egyetemes kifejezés rá, mert a sport szó annyira elterjedt, hogy ha be kívánjuk tölteni az űrt, olyan kifejezésekhez kéne nyúlni, amiket ritkán használunk az adott dologra (szoros értelemben vett "versenyautóval" pl nem furikázunk az utcán, mégis ez fejezné ki leginkább a "sportkocsi" értelmét). A laptop is elterjedtebb, mint az ölbegép, vagy az internet a világhálónál. De attól még vannak rájuk szinonimák, ki lehet magyarul fejezni őket közérthetően.

sportot űz belőle - (átv.) kedvét leli benne, így rendszeresen végzi

sportból vadászik - kedvtelésből vadászik (vagyis nem táplálékszerzés miatt)

Továbbá ( www.etymonline.com/index.php?term=sport ):
sport (v.) c.1400, "to take pleasure, to amuse oneself,"
sport (n.) mid-15c., "pleasant passtime,"

A hóbort és a szeszély már tényleg elvontabb szleng változatok, de a kedvtelés, kellemes időtöltés az idegen szó eredeti jelentése.
@armitage: A hóbortot azért írtam még a sportból vadászás végére, mert a merő szeszélyből, csupán az öröm kedvéért való űzésére gondoltam -- de ezek szerint csak az én sajátos gondolattársításom. :)

A sportvadászat az versenyvadászat vagy vadászverseny. Nem erre gondoltam a kifejezésnél.

Lényeg a lényeg, idegen szavak nélkül egyáltalán nem veszünk el, csak nem szoktunk hozzá - kis ötletességgel közérthetően ki lehet fejezni magunkat nemzetközi szavak nélkül is...
@armitage: igen, ezerféleképpen lehet mondani. De úgy, hogy komputer, na úgy pont nem.:)

A cappucino átírásáról meg annyit, hogy szerintem fölösleges erőltetés ez a fonetika-ragaszkodás. Meg aztán... az emberek 90%-a pl. azt írja, hogy "sex", pedig azt már a 84-es szabályzat is sz-szel írta, sőt lehet, hogy már az 54-es is.

A leírt vizsga-módszeredhez annyit, hogy ha ma is így csinálnák, egyből megoldódna, hogy túl sok diplomást képzünk Magyarországon, az emberek 95%-s soha nem tudna lediplomázni. És ez nem biztos, hogy baj lenne.

@Franci1969: Így van.:) Igazából a tokány meg a pörkölt ugyanaz lehetett valamikor, aztán amikor lett paprika, akkor születhetett meg a paprikás. És nem azért, mert tejfölt tettek bele. Ez is micsoda marhaság, paprikásnak hívjuk, mert tejfölt teszünk bele. Ugyan... Más elkészítési módról beszélünk, és a paprikás lehet tejfölös meg a nélküli. És a pörkölthöz nem kell paprika, csak a mostanság pörköltnek hívott - paprikáshoz.

@morrisal_: Persze, hogy nem mondtad. Csak teljesen belekeveredünk a fogalmakba, de azon jól fel tudunk háborodni, hogy a külföldi nem tudja, hogy mi az igazi gulyás, meg hogy nem tudja, hogy a pörkölt az más. Nos, mint az eddigiek mutatják, mi magyarok sem tudjuk. Egyébként feltételezem, azért nem főznek máshol úgy "pörköltet" (igazából paprikást), hogy lepirított olajos hagymára teszik a pirospaprikát (amit ha felvizezünk, gulyásnak nevezünk, pedig semmi köze a gulyáshoz), mert ezt a zsíros, gusztustalan kinézetű löttyöt csak a magyar gyomor képes bevenni. Engem pl. nagyon irritál a kaja tetején zsírban úszó paprikafolt. Persze ez ízlés dolga, de hogy "Nyugaton" ezt nem lehet "eladni", az kétségtelen.

Én mindig bajban vagyok, amikor egy külföldi megkérdezi, hogy mi a tipikus magyar étel. Nem tudok mit mondani neki, főleg azért nem, tudom, hogy a gulyásnak nevezett zsírpacnit nem fogja megenni. Ezen kívül meg mi van? Hát, nem sok... Mármint külföldi szemmel nézve.
@Artie: a "kaja tetején zsírban úszó paprikafolt" nem tartozéka a jól főző háziasszony/ember által készített ételnek.
:) csak szólok - nevezett jelenség akkor áll fenn, ha bénán készítették el az ételt. ^^
A gulyás eredetileg marhahúsból készült - erre utal a neve (gulya = marhanyáj) -, de ma már van disznós, bárányos meg akár szójás is. A pörkölt meg a hús hagymás zsírban való sütését jelentette - addig keverték, míg vizét elvesztve zsírjára pirult, vagyis pörkölődött.
@Olman: Ez pontosan így van. Tehát a pörkölthöz marhára :) nem kell paprika. Az más kérdés, hogy lehet tenni bele, de határozottan nem "belesütve" a hagymás olajba.
Helyesírási útmutató nélkül mosmá lépést se teszek. Ma véletlenül elolvastam az elejét (MARHÁRA nincs kedves dolgozni...). A műalkotás 1985 óta, ha jól tudom, gyakorlatilag változatlan.

"Hagyományos különírási-egybeírási rendszerünket
is gyakran kifogásolják, mert nehéznek vélik. Mégis célszerűbb volt megtartani, mint a
szavak ezreinek írásmódját megváltoztató, tehát az írásgyakorlat teljes összezavarodásával járó
ötletekkel próbálkozni."

Amivel kapcsolatban nekem van egy olyan privát véleményem, hogy ha az ilyen vitás kérdések rendezésére az Akadémia nem napiparancsot adna ki, hanem irányelveket ("szerintünk így értelmesebb" "a megértést jobban elősegíti, ha", stb.) akkor mindenki sokkal boldogabb lenne. Édes istenem, legfeljebb az egyik bolt ajtaján nyitvatartás lenne, a másikon meg nyitva tartás.
@Artie:
Lecsó és csakis lecsó :) azt mindenki szereti.
@armitage: "Mondjuk azt, hogy az ogre olyan, mint a parfé. Azt mindenki szereti. Láttál már olyan embert, aki azt mondta, hogy nem szereti a parfét... (:
@Artie: jelentem, az általad nevezett 10%-ba tartozom :)
@Kovácsné: úgy érted, hagymából?
@Franci1969: Valami azt súgja, az itt blogolók nem kis része ebbe a 10-be tartozik.:)

@armitage: Jelentem, én nem.:) Vagyis mondjuk úgy, nem különösebben.
@Kovácsné:
:)
(de most mindenféle zöld ogreparfék ködlöttek fel előttem.)
@Kovácsné: Rendszeresen van "szerencsém" viszonylag tartósabb időszakokat tölteni hol német, hol angol szövegek magyarításával (persze írásban). Magától értetődő, hogy előbbi esetben hajlamos vagyok "Mindenszót egybeírni", utóbbi esetben pedig "Külön Írni Őket".
@Kovácsné: Miért ne írhatná, ahogy akarja?
Ki tiltja meg? "357§ IV. bekez. Tilos kiírni, hogy nyitvatartás". Hol olvastad?
Az akadémiai szerkesztőnek pallosjoga van?
Másrészt azért ne írjuk külön, mert te úgy érzed?
Én másként érzem. (Lehet, hogy ezért kell külön írni?:):)
Megint másrészt erről szól a leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol
@csársz:
777777.§. (1) Az a magyar állampolgár, aki abból a célból, hogy a Magyar Helyesírás egyetemleges érvényességét, épségét, vagy rendjét sértse, nagy nyilvánosság előtt, írásban vagy szóban az az érvényes nyelvtani szabályokba ütköző szóalakokat, toldalékolást, szó- és mondatszerkezeteket használ, illetve ezek használatára másokat felbujt, illetve az érvényes nyelvtani szabályok ellen uszít, bűntettet követ el, és öt évtől tizenöt évig terjedő szabadságvesztéssel büntetendő.
(2) A büntetés tíz évtől tizenöt évig terjedő vagy életfogytig tartó szabadságvesztés, ha a bűncselekményt
a) közmédiában
b) állami szolgálat vagy hivatalos megbízatás felhasználásával
c) ismétlődő, tendenciózus jelleggel
d) nyelvészeti tematikájú, nyilvánosan hozzáférhető webnaplókba írt cikkben vagy hozzászólásban követik el.

Ez a rendelkezés a kihrdetés napján lép hatályba.
@armitage: A végrehajtási rendeletet nem írod meg hozzá?:P

Egyébként mi lenne, ha a minősített eseteket golyó általi halállal büntetnénk?
@Artie:
A végrehajtásit majd mindenki maga :)
Golyó általi: waste of ammo :) ha már szigporítunk, akkor kötelezni kell az illetőket, hogy saját magukat nyakazzák le.
@armitage: ... "kötelezni kell az illetőket ..." Minek lenyakazni egy akasztottat?

Amúgy javaslom felvenni a minősített esetek közé:
....
e) bűnszervezetben (több szerző közös cikke)
f) előre megfontolt szándékkal (már felvették az előleget)
g) közoktatási intézmény munkatársaként
....
"Gyere elő, gyere szépen,
veled leszünk nyolcvannégyen..."
@Lobra:
...
h) különös kegyetlenséggel (Times New Romannal és/vagy vaccsolva, szelypítve, pöfén)
@armitage:
(Times helyett írhattam volna a félkövér dőlt Haettenschweilert vagy a pink Comic Sanst barna famintázatú alapon, ezeknél mellékbüntetésként jönne a cselekvőképességet kizáró gondokság alá helyezés.)
@Lobra:
"Minek lenyakazni egy akasztottat"

1. biztos ami tótziher
2. sose lehessen tudni
3. measure twice, cut once
süti beállítások módosítása