Juli maga is véleményesnek javasolta kitenni, de ahogy nyomozgattam a témában, nekem egyre inkább sima félrefordításnak tűnik (bár nem nagy, ráadásul nehéz is rájönni):
Most néztem meg a Law and Order (Esküdt ellenségek) egy részét. A sorozat egyik jellemzője, hogy új jelenetek előtt mindig kiírják, hogy hol és mikor játszódik, a kiírást pedig alámondják magyarul is. Feltűnt, hogy a bíróságon játszódó jelenetek előtt többször is azt mondják be: "Legfelsőbb Bíróság, 64. tárgyalási szakasz". A felirat szerint "Supreme Court, Trial Part 64". Mivel két jelent nem ugyanazon a napon játszódott, felmerült bennem a gyanú, hogy a magyar fordítás nem stimmel, hiszen e szerint már 64 tárgyalást tartottak az ügyben (az amúgyis kicsit soknak tűnik...).
Próbáltam utánajárni a dolognak az interneten, és találtam egy L and O rész leírást, ahol ugyanez a Trial Part 64 szerepelt, illetve egy blogot, ahol így szerepelt a kifejezés "to wait outside Trial Part 64". Ebből arra következtetek, hogy valószínűleg 64. számú tárgyalóteremről van szó, ahol a sorozatbeli típusú ügyeket szokták tárgyalni.
Az már egy másik kérdés, hogy mennyire róható fel a fordítónak a hiba (ha tényleg az). Az amerikai jogi nyelvet ilyen mélyen nem ismerem, lehet, hogy tárgyalási szakaszt is jelenthet a kifejezés.
Érdekességképpen (és a dolog nehézségét illusztrálandó): egy angol nyelvű fórumon érdeklődött valaki, hogy mi ez a Trial Part 64, tehát anyanyelvűeknek sem biztos, hogy világos a jogi szaknyelv ismerete nélkül. Ott azt írták, hogy courtroom, úgyhogy a beküldőnek igaza lehet a "tárgyalóterem" fordítási javaslatával.