Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

64. tárgyalási szakasz

2010.08.28. 12:59 Leiter Jakab

Juli maga is véleményesnek javasolta kitenni, de ahogy nyomozgattam a témában, nekem egyre inkább sima félrefordításnak tűnik (bár nem nagy, ráadásul nehéz is rájönni):

Most néztem meg a Law and Order (Esküdt ellenségek) egy részét. A sorozat egyik jellemzője, hogy új jelenetek előtt mindig kiírják, hogy hol és mikor játszódik, a kiírást pedig alámondják magyarul is. Feltűnt, hogy a bíróságon játszódó jelenetek előtt többször is azt mondják be: "Legfelsőbb Bíróság, 64. tárgyalási szakasz". A felirat szerint "Supreme Court, Trial Part 64". Mivel két jelent nem ugyanazon a napon játszódott, felmerült bennem a gyanú, hogy a magyar fordítás nem stimmel, hiszen e szerint már 64 tárgyalást tartottak az ügyben (az amúgyis kicsit soknak tűnik...).

Próbáltam utánajárni a dolognak az interneten, és találtam egy L and O rész leírást, ahol ugyanez a Trial Part 64 szerepelt, illetve egy blogot, ahol így szerepelt a kifejezés "to wait outside Trial Part 64". Ebből arra következtetek, hogy valószínűleg 64. számú tárgyalóteremről van szó, ahol a sorozatbeli típusú ügyeket szokták tárgyalni.

Az már egy másik kérdés, hogy mennyire róható fel a fordítónak a hiba (ha tényleg az). Az amerikai jogi nyelvet ilyen mélyen nem ismerem, lehet, hogy tárgyalási szakaszt is jelenthet a kifejezés.

Érdekességképpen (és a dolog nehézségét illusztrálandó): egy angol nyelvű fórumon érdeklődött valaki, hogy mi ez a Trial Part 64, tehát anyanyelvűeknek sem biztos, hogy világos a jogi szaknyelv ismerete nélkül. Ott azt írták, hogy courtroom, úgyhogy a beküldőnek igaza lehet a "tárgyalóterem" fordítási javaslatával.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás véleményes esküdt ellenségek law & order

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr612254162

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

én szoktam nézni az L&O-t eddig amit láttam ott mindíg "64-es teremnek" fordították, vagy "64-es tárgyalónak". ilyen szakasz dologgal még nem találkoztam, bár nem láttam az összes részt...

szal a hiba nem általános, max becsúszhatott egyszer-egyszer (bár én még nem figyeltem meg ilyet)
A tárgyalóterem/tárgyaló a jó.
"part: a court room where specified business of a court is to be conducted by a judicial officer"
Forrás: www.nycourts.gov/lawlibraries/glossary.shtml#P

"trial assignment part (TAP): that part of the court which assigns cases for trial (NYS)"
Forrás: www.nycourts.gov/lawlibraries/glossary.shtml#T
vajon a megvilágosodás elszigetelt jelenség?
@Franci1969: Nagyon jó, nagyon jó! Azért tetszik különösen, mert most biztos lehetek benne, hogy értem a kriptikus megfejtést, amihez gratulálok (mármint Francinak).
@Leiter Jakab: :)
én is örültem :)
és nem szaporítanám a felesleges hozzászólásaim számát: nekem is az egyik kedvenc C.W.
süti beállítások módosítása