Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sun horse

2010.08.20. 05:57 pocak

Miigeii egy filmcímnek nem utánanézős hibát küldött.

Most nézem épp az 'Egy kapcsolat szabályai' című sorozat páradik részét.

Láttam, hogy volt már itt a Szex és New York nem-ismeretével, most egy újabb film címét nem sikerül eltalálni:

A szomszéd visszahoz egy filmet a fiatal párhoz, azzal, hogy a nőtől kérte a feleségének, szájhuzogatva és undorral adja vissza a fiatal férfinek, aki mosolyogva veszi vissza, kimondva a címét: A Napló. Amikor a lány arra jön, nagyon megörül, magához szorítja a DVD-t, és felkiált: Ó, a Napló!

Szerintetek is a The Notebook, magyarul: Szerelmünk lapjai című filmről volt eredetileg szó..?

Hát sokat nem tudok hozzáfűzni, mert még csak nem is hallottam a filmről (és a Rules of Engagement-ről is csak annyit tudok, hogy van ilyen sorozat), de azt állíthatom, hogy nekem is tíz másodperc volt utánanézni, szóval nem lett volna nagy ügy.

Mindazonáltal azért szótagszámügyileg itt egy elég necces problémáról van szó, alkalmasint fölmerülhet, hogy emiatt adtak új magyar címet a filmnek, nem?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: sorozat angol rules of engagement egy kapcsolat szabályai

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr702234367

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Naggyon durva sztori...

Sőőő?
Az "eredeti" magyar cím nyilván nem működhetett, fogalmilag pedig a Napló teljesen jó ide szerintem.
A képen egyébként ő Z, az ikra?
@gitáros: hát ez vagy annyira csavaros képmegfejtés, hogy én se értem, de inkább arra tippelek, hgoy nem :)

Különbe úgy vagyunk kinn a címlapon, hogy "a tükörfordítással óvatosan tessék bánna", de hol van itt a tükörfordítás? (Már az én hülye címadásomon kívül.)
Dehogy megfejtés(i kísérlet), csak meleg van. Mé', ingyen vót, nem? Nahát. Ajándék LOEnak meg túROEs a háta...

Befogtam, megyek, lehűtöm magam. :)
@gitáros: az elsőt továbbra se értem, de a második természtesen telitalálat
Végülis a notebook-napló tekinthető valamennyire tükörfordításnak, nem? Csak épp szerintem rendben van.
@pocak:
MIVAAAN? Ez most megfejtés?? De miért???
"Hiba történt a komment elküldése során, kérjük, próbáld meg újra! "

(De hát ott van!!!)
@gitáros: ja, bocs, akkor valaki másra hagyjuk, hogy rájöjjön, hogyan sikerült megfejtened a képrejtvényt :9

Különben mint a posztban is írtam, hajlok rá, hogy azért ezt ne tekintsem igazi hibának, mert a szótagszám tényleg nagy úr.
@pocak:
Igen? Ez az új koncepció??
Jön gitáros, vért izzad a feladvánnyal, megfejti, a dicsőség meg azé, aki majd jól megmagyarázza a hülyének a saját megfejtését? Na, szép idők jönnek, mondhatom... :))

(A szmájlidat különben ki kellett szótáraznom...)
@gitáros: na, eljött a pillanat, hogy nehezen bírlak követni, de mongyuk jelen elmeállapotomban nem csoda
@gitáros:
Izé... nem. :) szerintem nem és nem.

A notebook jegyzetfüzetet jelent, nem naplót (a napló az diary, üzletileg meg journal).

A notebook tükörfordításai:
- feljegyzéskönyv
- hangjegykönyv
- nem elektronikus könyv
:)

A notebookot naplónak fordítani félrefordítás, bár nem katasztrofális, hiszen végül is mindkettőbe lehet írni fel- v. bejegyzéseket, rendszeresen is.
@armitage:
És közben hardverileg is mennyire igaz:
"The notebook is not( )e(-)book."
@armitage:
No, igen, Mészáros Márta filmjeinek is "Diary for... " az angol címe...

Viszont ne fordítgasd oda-vissza a szavakat, lécci. :) Én csak annyit állítottam, hogy egy Notebook c. film esetében jó fordítás lehet (meg jól is hangzik) a Napló. Számomra a napló többek között egy olyan _jegyzetfüzet_, amelyben bizonyos események időrendben vannak megörökítve.
de még jó, h nem fordították laptopra, pedig szótagszámra az is jó :)
@gitáros:
Én is ezt írtam a végén :)
Mondhatjuk úgy, minden napló jegyzetfüzet, de nem minden jegyzetfüzet napló :)

Viszont ha egy jegyzetfüzetben rendszeresen teszünk hasonló jellegű bejegyzéseket, akkor az már funkcionálisan napló.

Ebből az következik, hogy csak akkor nevezhetjük (fordíthatjuk) az adott notebookot naplónak, ha naplóként használják.

De ettől még a képrejtvény megoldatlan marad, vagyi én nem értem egyelőre :)
@armitage:
Meg van oldva!!!
Én oldottam meg.
Csak nem értem a megoldásomat... Még mindig.
:)
@gitáros: na, mivel már holnap van, elmondom a megoldásodat.

Írtad, hogy ROE, és hát ugye a sorozat címe Rules Of Engagement, aminek ha katonai szakkifejezés mintegy, az egész hivatalos rövidítése bezony szintén ROE. Aszittem, tudatosan emelted ki nagybetűvel.
@armitage: "A notebook tükörfordításai:
- feljegyzéskönyv
- hangjegykönyv
- nem elektronikus könyv
:)"

Nem igaz, mert ilyen szavak nincsenek, még akkor sem, ha tükörfordítjuk. Ha tükörfordítjuk, akkor:

• jegyzettömb
• kottafüzet – amibe kézzel írjuk a kottát...
• könyv, vagy urambocsá' analóg könyv.

Olyan nincs, hogy "nemelektronikuskönyv.
@pocak:
Nagyon köszönöm!!!

Azért nem tudtam megfejteni a megfejtésemet, mert a poszt első mondata (a tulajdonképpeni idézett mű) egy pillanatig sem volt meg... A kiemelés meg csupán a rossz szójáték miatt volt.

Viszont, ha már ló (LOE), legyen kövér: a képen az őzet konkrétan nem ismertem fel, és első keresésem arra irányult, hogy kiderítsem, nem tisztelik-e a _láma_ nevű állatot mondjuk "caballo del sol", azaz sun horse néven...
:)
@BonFire:
Vitatkoznék. Szerintem a tükörfordítás lényege, hogy az összetevők külön-külön értelmesek, a végeredmény pedig esetleg hülyeség. A jegyzettömb nem tükör, csak sima fordítás. A "nemelektronikuskönyv" viszont az, mert a "not" az tényleg "nem", az "ebook" (kötőjeltől szakadjunk el...) az tényleg "elektronikus könyv". A "jegyzettömb" tükörfordítása lehetne például "annotation array" (array = tömb a számtechben), meg még egy rakás egyéb, többé-kevésbé értelmetlen verzió.
@BonFire:
Az iróniát pedig az "i" betűnél találod a szótárban :)
@gitáros:
vagy "note slab", ha valaki a tömb első jelentését veszi a szótárból a tükörfordítás során :)
süti beállítások módosítása