Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Clockwork engineer

2010.08.11. 12:52 pocak

Gondoltam, összedobok gyorsan egy délutáni posztot valamenyik rég várakozó beküldésből, megnyitottam hát Jakab bácsi levelsládáját... és régi beküldés helyett már megint Index-brékinget találtam. Blaené a szó:

egy gyors level egy cikkrol, szerencsere linkelve van az eredeti is

http://index.hu/tudomany/brittudosok/2010/08/10/ritkan_latnak_jo_not_a_mernokok/

http://www.livescience.com/culture/attractive-women-denied-masculine-jobs-100809.html

plusz copy+paste ha kozben javitanak:

Nehezebben kapnak állás mechanikus mérnökként, az építészként, kutatóként vagy pénzügyi vezetőként.

Such positions included job titles like manager of research and development, director of finance, mechanical engineer and construction supervisor.

Tetszik ez nekem. Elképzeltem a rugóra járó, felhúzhatós mérnököt. A megoldás természetesen gépészmérnök lett volna. (És mellesleg lemaradt egy tárgyrag, meg egy fölös névelő is becsúszott a mondatba.)

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4/5)

14 komment

Címkék: index angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr152214441

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És ebben az a szép, hogy egy mezei szótárban megvan a válasz...
de minek nézné meg a szótárban, mikor ismeri a mechanicalt meg az engineert is? összerakni meg minden hülye tudja.
@törögbasa: Nos, erre nem is gondoltam. Lehet, nem vagyok hülye? :) Költői kérdés volt.
Azért a konsztraksn szupavajza is szép áramvonalas lett a fordításban :)

A fogaskerekes-tekercsrugós mechanikus mérnök a műanyag sebésszel egy kategóriában indul, de hát mit várunk ubiszezonban, bulvárlap zugában lejövő cikkektől?

Csak az a szomorító, hogy nincs gazdája ezeknek a fordításoknak, "index" és kész. Jó, hogy oda nem biggyesztik, hogy "denveri különtudósítónktól".
Se egy narancs, vagy valami képnek? Vagy ennyire kampánycsend van, hogy már azt sem?
@semiambidextrous: @Franci1969: egyrészt valóban könnyű lett volna (bár akkor más címet adok a posztnak, de úgy is), másrészt még mindig mobilnetről nyomom a Balatonról, és nem az igazi a dolog a képekhez.

Meg különben ennél posztnál a linkeléssel is háromszor körbeszívatott a blogmotor, mire sikerült.
Ennyi???? Hát, ez ölég soványka...
@armitage: szerintem inkább a "manager of research and development" lett egy kicsit sovány: kutató?
és az építész sem az az eredetiben, meg nem is életszerű lenne
@Franci1969: @pocak: Persze, hogy túl könnyű. Éppen csak a semminél nehezebb. ;)
Pocakot meg itten halmozottan sajnálom, csak hogy érezze, osztozom a sanyarban - mi már visszajöttünk a Balcsiról. :D
(Félreértés ne essék, értem én a matracról, bója mellől összehozott bejegyzések elé állított technikai akadályok leküzdhetetlenségének komolyságát.)
@semiambidextrous: amúgy a technikai akadályok leküzdhetők, csak annyi türelem kell hozzá, amennyi nekem nincs. De holnap innen megyek blogtalálkozóra, onnan meg már haza, simább lesz a képfelrakás.

Jut eszembe, semi, te nem is nyilatkoztál blogtalálkozóilag.
@pocak: Valóban nem, mivel csak most esett le, hogy lesz. Kissé slendriánul néztem át a korábbi bejegyzéseket a héten.
Pedig tavaly év végén még én kérdeztem Jakabot, hogy mikor lesz már egy ilyen alkalom. Ezt most így elbénáztam, ez a hét már halott, nagyjából minden perc betáblázva.
Vidékiként nem egyszerű a dolog, de mivel rengeteget járok Pestre, meg az ország egyéb részeibe is, ha egy-két héttel előre betervezem, sima ügy.
Bummer, ez van. Jobban kell figyelnem, és akkor nem kell mérgelődnöm.
@semiambidextrous: asszem, jövőre ezt valahogy jobban kell csinálnunk, meg lehet, hogy nem is a szülinapon kéne, mer ez a nyár nem valami szerencsés, úgy tűnik. Amúgy én is Fonyódról jövök holnap, és Kaposvárra megyek haza szombaton, de hát a blogért mindent. Szinte.
süti beállítások módosítása