Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fütyülős barack - akarom mondani malac

2010.08.08. 07:58 pocak

PerverzBabi beküldése igazából nem félrefordítás, csak egy rosszul, vagyis leginkább sehogyse megoldott szójáték. Mindenesetre most szolgáltatott harmadszor anyagot a blogra, úgyhogy mostantól RJB.

Ezúttal az egyik kedvenc rajzfilmsorozatomban bukkantam egy problémás részre. A Bajkeverő majom (tv2 hétvégi matinéjában megy - igen, lassan harminc vagyok, nincs gyerekem, és mégis ilyeneket nézek :) Az aktuális rész (május 08.) arról az amerikai hagyományról szól, amikor a mormota kijön az odújából, és attól függően lehet megmondani egy új évszak beköszöntét, hogy meglátja-e árnyékát vagy sem.

A mormota angolul groundhog, de mondják whistle pignek ("fütyülő malac") is. Ez utóbbival követett el szójátékot a sorozat: George, a majom elindult felkutatni a mormotát fütyörészve, hiszen a magyar narráció szerint "...logikus, hogy ehhez fütyülnie kellett."

Na ilyenkor mit csináljon szegény fordító?

Arra feltétlen alkalmas a dolog, hogy megcsillogtassátok tehetségeteket, úgyhogy a kommentekben jöhettek a jobbnál jobb ötletekkel.

A képet amúgy maga PerverzBabi szolgáltatta. Megoldást nem mellékelt hozzá, de könnyű szerencsére.

10 komment

Címkék: angol rajzfilm szóvicc bajkeverő majom curious george

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr422206610

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kép: Groundhog Day c. film, óralecsapás :-)
Javaslataim eléggé variációk egy témára:
"George elment megnézni, hol a mormota, fütyülve és nem mormolva!" v. "George elindult a mormotához, fütyülve, habár stílszerűbben mormolt volna." v. "George elment a mormotához vígan egy dalt mormolva" stb....
Vagy egyszerűen: George elindult a mormotához, és fütyült minden másra.
?
George nem mormogott, jókedvű volt, pedig a (egy) mormotához indult.
Ezt a képet még én is felismertem. csak lemaradtam :(
@Franci1969: A kérdőjel nekem szól? Mert nagyjából én is azt javasoltam, amit te...!

Itt egy rímes, amiből kimarad szerencsétlen mormota:
George elindult vígan lépkedve, mert elég derűs volt akkor épp kedve.
Vagy ugyanez mormotástul:
George fütyörészett vígan lépkedve, mert jobb ma egy mormota, mint holnap egy medve!
@GyMate: nem, a kérdőjel azt akarta jelenteni, hogy "mit szóltok ehhez, kedves olvasók"?
valóban elég hasonló - vedd úgy, hogy továbbgondoltam a tiedet. reméelm nem veszünk össze a szerzői jogokon :D
o.O
ˇ^
@Franci1969: Ugyan, dehogy, nem azért kérdeztem, csak azt hittem, nem vettem észre valami nyilvánvaló hátulütőt - de így értem a kérdőjelet.
@GyMate: ha már "lépkedve", akkor jobb "két medve" ;)
süti beállítások módosítása