Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mozgó bréking

2010.08.04. 12:50 pocak

MaFa találta az Index IT Caféról átvett mai cikkében.

Ezt most találtam az Indexen:

http://index.hu/tech/2010/08/03/barki_lehallgatja_a_mobilokat/

"A SIM-kártyák egyik kódjának, a nemzetközi mozgóelőfizető-azonosítónak [3] (International Mobile Subscriber Identity – IMSI) megszerzésére alapozott eszközök kereskedelmi forgalomban is kaphatóak [4],"

Már megijedtem - de ezek szerint ha egy helyben telefonálok, nem fogják tudni lehallgatni a mobilomat. Megnyugtató.

Vagy inkább a "mobile" félrefordításáról lenne szó, azaz "Nemzetközi Mobiltelefon Előfizető Azonosító" lenne inkább a megfelelő kifejezés? Attól tartok, inkább erről van szó...

Marhára nem értek hozzá, úgyhogy megnéztem, és ilyet szól ezügyben a Wikipédia: "An International Mobile Subscriber Identity or IMSI (pronounced /ˈɪmzi/) is a unique number associated with all GSM and UMTS network mobile phone users. It is stored in the SIM inside the phone and is sent by the phone to the network."

Szóval valóban szó sincs mozgásról, csak mobilokról. Mindenesetre a második mozgószabályt nagyon faszán alkalmazták.

Külön poén, hogy az Index cikkében "Chris Pagetet" szerepel, pedig az már tárgyeset.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: index angol it café

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr922198029

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Haaaat... a mobil[telefon] kulfolduil inkabb cell phone, a moblie subscriber pedig siman lehet az az elofizeto akinek a keszuleke nem fix foldrajzi helyen van, hanem mozog...
a lenyeg hogy szerintem ez nem felrefordittas, legfeljebb velemenyes, nemtudom.
pedig a telekommunikacioban dolgozom, csak mi ilyeneket sose forditunk le magyarra :)
@franxepe: felmerült ez bennem is, azért kerestem hozzá egy definíciót - az viszont nem ezt mondja, hanem sima mobilhasználókról van benne szó.

Amúgy is csak Ámerikában cell phone, nem? Britektől én inkább a mobile phone-t hallottam.

Meg a magam laikus fejével én nehezen is tudnám elképzelni, mi köze lehet ennek az egész ügynek a mozgáshoz.
megnéztem az index linkjét, ahol részletezik a mobilos kódokat:

mobilarena.hu/teszt/amit_a_sim_kartyakrol_tudni_erdemes/azonositok_kodok_szamsorok.html

itt is mozgónak fordítják. nem lehet, hogy nem félrefordítás, hanem itt az eredeti jelentésen van a hangsúly? mobile-mozgó. mert maga a mobil "nem fordította" kategória.

azért mozgó előfizető kód, mert "Ha az előfizető mozgásnál (sic) van, minden azonosítási területváltáskor szükség van ennek kiadására"
@Gournoddam: hát nincs más hátra, megvárunk valakit, aki ért hozzá, és felvilágosít bennünket.
És az se tűnt fel senkinek, hogy az nem is a második mozgószabály? :)
@pocak: nem tudom, nem hallgatok hip-hop-ot.
@Gournoddam: gondoltam, hogy érdemben is reagáljak a mozgószabályra, utánanézek, hogy mi az.

hát elmarad az érdemi reakció, mert nekem ez most magas volt így hirtelen.
@Gournoddam: nem vesztettél semmit, ha engem kérdezel :)
@pocak: Nekem is majd beletört a szemem, mikor először olvastam. Örülök, hogy felraktad!

Egyébként a cell phone megnevezés még az analóg (nálunk 450 MHz) időkből van, a SIM (subscriber identity module) bevezetésével már az általánosabb mobile-t használják, mert nem csak a cella rendszerű eszközöket értik alatta. Lásd: MMC (mobile country code), MNC (mobile network code) stb. Ezek egyébként megtalálhatók az IMSI (international mobile subscriber identity) kódban is, ami a SIM-kártya (subscriber identity module) azonosítója (mely ország, mely szolgáltatója, milyen sorozatszámon bocsátotta ki), és ehhez van hozzárendelve a telefonszám. A hálózaton az előfizetőt az IMSI azonosítja, kb. úgy, mint a neten az IP-cím, amihez hozzá rendelik a weboldal nevét.

Tehát a "mobile" egyértelműen a rendszert jelenti, és nem a mozgás képességét. (Egyébként is, vannak fix telepítésű mobile rendszerek.)

Szóval pocakkal értek egyet.
Most vagy elveszett az előző, vagy dupla hsz lesz:

@pocak: Nekem is majd beletört a szemem, mikor először olvastam. Örülök, hogy felraktad!

Egyébként a cell phone megnevezés még az analóg (nálunk 450 MHz) időkből van, a SIM (subscriber identity module) bevezetésével már az általánosabb mobile-t használják, lásd: MMC (mobile country code), MNC (mobile network code) stb. Ezek egyébként megtalálhatók az IMSI (international mobile subscriber identity) kódban is, ami a SIM-kártya (subscriber identity module) azonosítója (mely ország, mely szolgáltatója, milyen sorozatszámon bocsátotta ki), és ehhez van hozzárendelve a telefonszám. A hálózaton az előfizetőt az IMSI azonosítja, kb. úgy, mint a neten az IP-cím, amihez hozzá rendelik a weboldal nevét.

Tehát a "mobile" egyértelműen a rendszert jelenti, és nem a mozgás képességét. (Egyébként is, vannak fix telepítésű mobile rendszerek.)

Szóval pocakkal értek egyet.
Általában az angol nyelvű szövegben, ha ilyen félreérthető kifejezés fordul elő, azt más szóval helyettesítik. Ennek oka nagyon egyszerű: annak ellenére, hogy kis hazánkat "magyarisztánozzuk", meg "balkánozzuk", az tény, hogy az angol vagy amerikai felhasználók nagy része (legyen akár munkás, akár vezető beosztású) logikus gondolkodásban és értelmi képességben messze alulmaradnak hozzánk képest. Ellenben egy félreérthető szöveg az ő jogrendszerükben súlyos kártérítési összegeket is jelenthet. Hangsúlyozom, szakszövegről "beszélek".
egyszerű: mobile rule - mozgószabály
Az IMSI saját honlapja www.imsiadmin.com/
aszondja, hogy
"Welcome to the International Mobile Subscriber Identity (IMSI) Home Page. IMSIs were created and formatted to provide the unique international identification of mobile terminals and mobile users and to enable those terminals and users to roam among public networks which offer public mobility services."
Itt az utolsó sor az, ami érdekes, abban is a "roam" illetve a "public mobility services". Ez az rész a mozgási lehetőségre utal (az utazó mindenhol használhatja a mobiltelefonját).
Másrészt maga az elnevezés, csak így pőrén, hogy "International Mobile Subscriber Identity", annyit tesz, hogy Nemzetközi Mobilelőfizető Azonosító, és szó nincs benne a mozgásról (van az illetőnek egy azonosítója, amit a különböző országok szolgáltatói felismernek, de ez nem jelenti azt, hogy az illető kötelező jeleggel utazni fog).
süti beállítások módosítása