Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mivel megy a tűzoltóautó?

2010.08.02. 15:54 sTormy

Kukorica Jánosné beküldését nem találtam meg a blogon, ami furcsa, mert elég gyakori hamis barátról van szó. Ugyanis:

Kedves Jakab,

Nem vagyok hivatásos fordító, sőt, nem hivatásos sem, csak szimplán beszélek (és értek) angolul. Félrefordítások terén általában megelégszem azzal, hogy én megértem, nekem átjött visszafordításból a lényeg vagy a poén, és nem fűzöm tovább, na de ez tényleg kiverte a biztosítékot. Az I heart Huckabees-t mutatta tegnap a Viasat3 (Multik haza! magyar címmel, már ezt sem értettem, de ugye ez erősen véleményes), szóval az egyik karakter, egy tűzoltó, folyamatosan a "petróleumtól" volt kiakadva, nagy petróleum-ellenes monológokat nyomott, én meg álltam ott bután, hogy mi????? Aztan pár másodperc múlva leesett, hogy az eredeti szöveg "petrol" lehetett, és lőn, valóban mindenkit elküldött a francba a következő jelenetben, aki benzint használt, autót vezetett, sőt, ő még tűzhöz is biciklin szállt ki. A petrol pedig végig petróleum maradt, mindennek daácra. Még most sem értem, hogy az ilyen egyáltalán hogy fordulhat elő. Még ha a rendkívül színvonalas sztaki online szótárt használja is az ember, még ott is első találat a benzin. És tegyük fel, hogy mégis valahogy benézte és a petróleumnál kötött ki. Akkor viszont még rosszabb a helyzet, hiszen alapvető szövegértés problémákról lehet szó, mert a szövegkörnyezetből egyértelműen kiderül, hogy félrefordítás és az is, hogy mi lenne a helyes megfejtés. Vajon a fordító végül nem ért rá és helyette a hörcsöge fordította a filmet?

Kukorica Jánosné

 

Én mondjuk nem bántanám a hörcsögöket, szerintem egész okos állatok.

147 komment

Címkék: angol hamis barát tévéműsor mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr152192927

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@Gournoddam: Majd írok egyet a "hibás nyelvhasználatról" is, bár az leginkább linkekből fog állni a megfelelő helyekre.
A petróleum is ég, úgyhogy jó az oda.
@MosoMasa: Nem hiszlek el téged, komolyan! Kérlek, ha lesz is rá lehetőséged, ne taníts angolokat magyarra, mert a tanfolyamod végén szerencsétlenek mennek majd a MOL-kútra 95-ös petróleumot tankolni, a kutas srác meg halálra röhögi magát.
Nagyon lejárattad magad mellesleg, kár volt ekkora bruttó ökörségeket beírogatnod és a költői szabadságról makognod. A te logikád mentén tehát:
mention=embersünök
misunderstand=alul-nem-áll
never=soha
ever=oha
jury duty=zsűri dutyi
terms of use=használt termoszok
Scotland Yard=Skócia Udvar
dungeon=mélytengeri halászhajó, uszállyal

Nem volt sok időm, meg keveset is fizettek - így sikerült a fordítás. Ja, és engedtessék már meg, hogy éljek a fordítói szabadságommal.

Hallottátok, hogy lemondott a Brit Petróleum cég elnöke? Ideje volt már, amennyi petróleum a Mexikói-öbölbe ömlött... Dédanyámék odajárnak feltölteni a lámpást. :)
@MosoMasa: Az első kommentedre még legyintettem egyet, de erre muszáj ideírnom, hogy: MI VAAAN??? Ti petróleumot szoktatok tankolni a' autóba?
Nem térek magamhoz, esküszöm. :D :D :D Bocs, de tényleg. Brutális. You made my day.
Lehet, hogy MosoMasa terméke a "májusi nap, májusi, Roger kapitány"?
Az angol szövegben "petroleum" volt valóban a filmben, a helyes magyar fordítás pedig "kőolaj" lett volna.
@Valaki más: Roger Murdock - másodpilóta

Ott is azt kiabálta a rádióba, amikor zuhantak: május egy, május egy jelentkezz.

De legalább a május egyig eljutott. Így lett fél-félrefordítás.
Amerikai magyar vegyész magyarázza el legjobban a dolgot:

"a benzinen belul is vannak frakciok, gazolin, light petroleum, petroleter, konnyu benzin, nehez benzin, lakkbenzin, a nomenklatura ellegge zavaros mert mast ertenek alatta a nemet es mast az amerikai nevezektan szerint. Mi gazolinnak a konnyu benzint hivjuk ami a light petroleum, petroleter, foleg pentan-heptan es izomereik kevereke. Az amerikai a gasolin alatt a motorbenzint erti, gas, ugye"

Szóval a beszélő a petrol alatt motorbenzinvalamit gondolt, de biztosan nem petroleumot.
@Cheque Republic: Chuckberry. Ez ütött, mint a szomszéd négy pálinka (brandy) után. :D
OFF
Itt egy kis fordítani való:
Bokor György még mindig Mosó Tonna városában él. Szereti Király István könyveit és a Kötvény Jakab filmeket. Gyerekkorában tűzember szeretett volna lenni.
@Cheque Republic: George Bush still lives in Washington. He likes the books of Stephen King and the movies of James Bond. As a child he wanted to be a fireman.

correct?:)
@Cheque Republic:
javasolnám még a tűzharcost...
@stuccer:

Correct. Nyertél egy kéthetes utat Male Eagle államba.
És egy csillagos ötöst is kapsz, meg egy boszorkányos nyomdát.
Mikor Amerikában jártam, egy télen versenyeztünk a befagyott tó jegén. Nekifutottunk és távolra siklottunk. Én nyertem. Mondták is a többiek, hogy "te nagyon messzecsúszecc."
@MosoMasa:
Igaz, hogy a villanyszerelő elcseszte a munkát, ezért hat embert agyonbaszott az áram, de nem is ért hozzá, meg keveset is keresett, ráadásul neki sokkal jobban tetszett a zöld drót a pirossal párosítva, úgyhogy engedtessék meg neki ennyi művészi szabadság.

@Rousseau: Elnézést kérek az "agyonbaszott" szó használata miatt, miközben nyilvánvaló, hogy a kontextust tekintve az "agyonkúrt" volna a helyes, de én már csak ilyen pongyola módon szokok fogalmazni.
@MosoMasa: Idea csak? Az én munkám minősége a gyakorlatban sem függ a pénztől. Tehát már nem csak idea. Egyáltalán, akiben munka közben csak felmerül az "ennyiért ez is jó lesz" gondolat, az abban a pillanatban hagyja abba szerintem.
Angolul ezt szokták mondani: “If you pay peanuts, you get monkeys.”
Ez eddig jól is van. Már most mindenki vágja, hogy nem petróleummal megy az autó. Csak már az lenne a frankó, ha nem minden második filmben benzinnel menne, mert elég hülyén jön ki, amikor ülnek a fickók a teherautóban, és megjegyzik: fogytán a benzin. Állnak a nagy böszme dög mellett, és megbeszélik: kifogyott belőle a benzin...

Szóval, csak azt akartam írni: az automatikusan benzinnek fordítás általánosabb, mint a petróleumként emlegetés (legalábbis amikor néha tévét nézek, én ettől szoktam hülyén nézni)
@Leiter Jakab: nekem ez a kedvencem:

leiterjakab.blog.hu/2009/01/28/botrovar_elefantcsontcsoru_harkaly_kek_hal_plusz_repulogep_helikopter_helyett/fullcommentlist/1#c4745858

"Állunk most szomorúan, némán, nézünk egymásra, de megszólalni nem tudunk. Valaki felsóhajt: "Hát ez király". Erre őt agyonverik, egyrészt mert háttal kezdett mondatot, másrészt mert a király az a feudális állam feje, nem pedig egy rohadt melléknév."
@Cheque Republic: lehet már fáradt vagyok, de ez a male eagle most nem jött át :) mi is az?
@sTormy: Valamit félre értesz. Nem rólad beszéltem.
De szerinted miről van akkor szó, mikor kisbusszal viszik reggel/délelőtt a szinkronosokat romániába, a stúdiónak nevezett bodegába, ahol egy fél délután felnyomják a szinkront és visszautazás.... Mindezt egy rendes, hazai stúdió árának töredékéért, adómanetesen! ( de legalábbis nem itteni adóval) Mi ez akkor ha nem pénzügy? Milyen munka lehet akkor az? Vélehtőleg ugye a fordításra sem fordítottak több időt.
@nadivereb: Hogy jön ide egy villanyszerelés? A film szinkronja miatt hányan haltak meg? (Esetleg a röhögéstől, de erről nincs statisztika)
Ugggyanmá!
@thirteen m.d.: Ok. Ha azt mondom, hogy" haver várj, teszek naftát az autómba, és mehetünk", akkor naftát tankolok szerinted? Vagy naftával megy az autóm? Mire gondolsz ugyan?
Ne legyetek már ennyire korlátoltak!
@Faby: Azt mindenki tudja, hogy mit jelent. de barátom, akkor tessék megfogalmazni azt a mondatot, amiben ez van, úgy, hogy a szinkron alapvető elvárásainak megfeleljen!
Nem mondom, hogy nem tudhatsz jobbat, mint amit csináltak, de eddig mindenki csak hőbörgött a habokra, de sem az eredeti mondatot nem láttuk, sem azt, hogy hogyan lehetett volna jobb!
Ha meg valaki nem tud jobbat, akkor ne hőbörögjön, mert onnantól azt csak handabandának hívják!
Tudod ez olyan, hogy mindenki hú de ért a focihoz, vagy a "megasztáros" énekléshez, de mikor meg kell mutatnia, akkor csak totyog, fulladozik az első tíz perc után, meg vonyít mint a láncravert kutya, ha egyáltalán meg tud szólalni közönség előtt, színpadon!
@kcsi: Nagyon szépen köszönöm! :)
Ebben az volt az igazi csúcs, hogy most, amikor csak az általad idézett részt olvastam el, megdicsértem magamban nagyon a szerzőt, hogy ez bizony egy piszok jó mondat. Aztán kattintottam, és megláttam, hogy én írtam :). Komolyan mondom, én olyan jól írok, hogy hivatásszerűen kellene ezzel foglalkoznom, nem gondolom? ;)
@jónévez: Valószínűleg ilyenkor az eredetiben is azt mondják, hogy "we're out of gas". Úgy tűnik, ezt a kifejezést néha dízel járművekre is használják, gondolom megszokásból. Lásd pl. itt: www.dieselplace.com/forum/showthread.php?t=300357 "First diesel and the first time I ran out of gas." (Mondjuk a hozzászólók közül páran aztán rögtön neki is állnak kioktatni miatta...)
@MosoMasa: Olaj. Ha a "petrol" ellen kampányolt a faszi, akkor a legtöbb szövegösszefüggésben az olaj valószínűleg jó fordítás lehet, de persze kellene a konkrét mondat. Még szótagszámra is stimmel. Olajlobbi, olajkút, olajkitermelés, olajüzlet. Az autós összefüggésekben meg benzin, hacsak nem egyértelmű valamiért, hogy dízeles dologról beszélünk. Egyébként meg üzemanyag. Érted, benzinpocséklás, benzinzabáló, stb.
És higgadj le :).
@MosoMasa: Ja, és a pályán kívülről belebeszélés vádja itt nem igazán áll meg, mert a blog szerkesztőinek és törzskommentelőinek döntő többsége gyakorló fordító. Mondjuk én pont nem, de ettől még nem biztos, hogy hülyeséget beszélek, mert ennek a bizonyításához konkrét példákat kellene mondanod.
@Leiter Jakab: www.script-o-rama.com/movie_scripts/i/i-heart-huckabees-script-transcript.html

Itt meg lehet nézni az adott film angol szövegkönyvének nagyjából jó átiratát. Nem "petrol" van benne, valószínűeg tényleg az olaj, szótagszámot közelítve a kőolaj lenne a legjobb fordítás.
@Aphelion:
Vágom, de ugye a fordítónak pont arra kéne adnia, hogy a magyar szinkron a magyar nyelvhez passzoljon. Szinkronizált filmeket legtöbben ugyanis azért nézünk, mert nem tudunk idegen nyelvet. Az ilyen silány, nézőt semmibevevő fordítások vagy érthetetlenné, vagy nevetségessé tehetik magát a filmet is.
Ha nekem, mint teherautósofőrnek úgy mutatsz be egy amerikai kamionosról szóló filmet, hogy feszt benzinről, rakományrőgzítőről, országúti járőrről beszélnél, hát vagy azt gondolnám, nem is kamionos az, mert akkor gázolajról (esetleg üzemanyagról), spaniferről beszélne.
Vagy: én személy szerint arra gondolok ekkor, hogy a fordító egy balf..., de az élményt tönkretette, mert nem tudtam meg többet, csak kevesebbet, mert saját elképzelésem a film nélkül is volt, de nem azt akarnám behelyettesíteni a várt filmbe...
@Leiter Jakab: Nem tudom miről beszélsz?!
Most akkor zártkörű klub? Nem lehet másnak véleménye? vagy ha másnak van véleménye az csak hlye lehet, vagy mi van?
Kérlekszépen, akkor ennyi erővel ne beszélj bele kívülről a szinkron, a filmszakmába! He?
És mi van ezzel az üzemanyagosdival?
Tessék akkor a benzineddel előállítani a mondatot! Vagy az olajoddal! Hogyan hangzik?

És ne csitítgass engem, én halálosan nyugodt vagyok. Csak hát marhára kíváncsi lennék már hogy ugyan milyen javaslatok hangzanak el a sok okostól, a sok okoskodótól! Mert eddig ugyi egy sem és semmilyen.

Továbbá valamit te is, a többi is félreért itt valamit. Én sem nem védem a fordítást, sem nem mondom, hogy ez így jól van. Nyilván nekem is szemet (fület) szúrt volna ha látom/hallom, talán még meg is jegyzem, mekkora baromság.
Ámde. Tudom hogy a szinkron is szakma, tudom hogy ott is vannak kényszerhelyzetek, technikai dolgok, emberek, stb. , el tudom képzelni hogy így lehetett megoldani, még ha szrul hangzik is. Ezt én részben el tudom fogadni indoknak. (Mondom, nem arról van szó, hogy egyetértek vele, de megértek dolgokat)
Mi ezzel a baj?
Mondtam már: hol vannak a javaslatok?
És pl. hol van a gyártó véleménye? Ha már ennyire a szakmára hivatkozol ugye, meg a kívülállókra.
@MosoMasa: Kár egyre egyre sértettebb válaszokat adnod, most nincs igazad ugyanis. Hiába akár Z-kategóriás is egy film, hiába keveset fizettek érte a fordítónak, azért azt tudnia kell, hogy magyarországon, magyarul beszélő emberek az OLAJ-ELLENESséget egyből értik, tudják, miről van szó. A PETRÓLEUM-ELLENESséget nem azonnal értik.
A javaslatot mintha már fentebb írták volna: OLAJ-ELLENES. És ez alapján az összes olajellenes monológját is fel lehet magyarul építeni-szerintem.
@Leiter Jakab: És ha már szakmaiságról beszélsz. Itt olvasom a blogon. Neked Anglia, Nagy-Britannia és az Egyesült királyság az ugyanaz. He? Hivatkozol itt "köznyelvre" meg hétköznapi beszédre....
Hát a köznyelvbe, vagy ha jobban tetszik szlengbe a petróleum is beleférhet. Akár. Még ha hülyén hangzik is.
De ha már itt vagyunk: az is elég hülyén hangzik mikor egy amerikai filmben "nyúlbéláznak"! Az ugyan hogy kerül oda? ;)

Ismétlem, nem állítom hogy jól van így, vagy hogy nem lehet tudatlan a fordító, de lehet számos egyéb oka is, hogy így lett.
(Csak még mielőtt jönne a nagy leves. És Angliáról sem akarok vitázni.)
@jónévez: Szó sincs sértődésről. Még távolról sem.
legfeljebb egy parányi düh, (tényleg csak parányi), hogy ugyan megy a kritika, de csak a levegőbe puffogtatás. Se érv, se ellenérv, se javaslat nem hangzik el.
Én próbáltam elmagyarázni, hogy azért a szinkron is szabályok közt van, előfordulhat szorult helyzet, de lehet egyszerűen slendriánság is, vagy tudatlanság is. Nem tudom mi lehet az oka, de az értelmetlen hőbörgést nagyobb hibának tartom mint ezt a, mondjuk úgy akkor: félrefordítást.
@MosoMasa:
Elnézést, hogy beleszólok az épületes vitába, de itt azért markéns különbségek vannak. A fordító DOLGOZIK, munkát végez. Nem közbeszél, utcabeszél, hétköznapibeszél.

Ha a fordító szamárságokat fordít, az azt jelenti, hogy a munkadarabja selejt. Pont. Lehet azon elmékedni, hogy mennyire selejt, hogy falura leakciózva, értékcsökkentként még elmegy, hogy lezuhannak-e miatta repülőgépek vagy csak a szakmabeliek fognak dühöngeni a képernyő előtt. Azon is lehet vitatkozni, hogy kis pénz, kis foci, szarért-hugyért (explicit lyrics, bocsánat) dolgozó fordítóktól mit várunk, hogy Lenin elvtárs akár agyon is lövethette volna a gyerekeket, a fordító elvtárs akár a Miatyánk hottentotta szövegét is átadhatta volna, ahhoz képest nem is rossz stb.

Mindez lényegtelen. A hiba a lényeg, és a QA egyre nyilvánvalóbban totális hiánya.
@MosoMasa: basszus! A nafta az egy szleng az üzemanyagra, amit az autóba tankol az ember. Petróleumot maximum akkor fog mondani bárki, ha éppen szlengújító roham tör ki rajta vagy vicces kedvében van. Ha fejtetőre állsz, keveset fizetnek a melóért, nem becsülik meg a munkát, alkotói szabadság van, ez akkor is egy orbitális félrefordítás marad. Nem értem, miért véded még mindig körmödszakadtával. Te csináltad?
Csak a kekeckedés és a tudálékoskodás kedvéért:
afaik, a nafta csak nálunk és csak a múlt század 2. felében lett az "üzemanyag" szinonimája.

Egész addig nem volt szleng, (és külföldön most se az). A "naphta" a különféle célra használt a finomított petróleumszármazékok gyűjtőneve, és asszem a benzin egyik gyártási alapanyaga, nyersbenzin. "Üzemanyag" értelme kizárólag a magyar szlengben van, ha jól tudom (és abban se használják túl gyakran).

Ha egy angolszásznak olyat mondasz angolul, hogy naftát tankolsz a kocsidba, akkor valsz komplett hülyének fog nézni :)
@armitage: Mi köze az angolszásznak a magyar szlenghez?
Hogy külföldön nem szleng ami itthon az, annak van-e bármiféle jelentősége?
@MosoMasa: Elvárom a bocsánatkérésedet azért a csúsztatásodért, hogy nekem "Anglia, Nagy-Britannia és az Egyesült királyság az ugyanaz". Ilyet nem állítottam, ne tulajdoníts nekem ilyet. Nem tartom elfogadható vitamódszernek a másik mondandójának meghamisítását. Azt mondtam, hogy a köznyelvben a fenti fogalmakat egymás szinonimájaként használják, tehát pl. semmi baj nincs azzal, hogy Gordon Brown angol miniszterelnök (aki pedig skót és az Egyesült Királyság miniszterelnöke volt).
Tovább kizárólag azért hivatkoztam a kommentelők és szerkesztők fordítói mivoltára, mert te azzal vádoltál itt többünket, hogy a pályán kívülről, szakértelem hiányában, tapasztalat nélkül teszünk kijelentéseket. Amikor ezt cáfoltam, most azzal vádolsz, hogy ez egy zártkörű klub. Ez is csúsztatás, mégpedig elég csúnya.
A következő bocsánatkérésed a stílus miatt járna: nem értem, miért kell okoskodónak nevezni vitapartnereidet - ez nem tesz téged sem szimpatikussá, sem nem erősíti érveidet.
Hamis az az állításod is, hogy nem írtam javaslatokat - az tény, hogy mondatba nem tudtam őket foglalni, mivel nem ismerjük az eredeti mondatot, amit le kellett volna fordítani. De megadtam, hogy milyen szövegkörnyezetben milyen fordítást javasolnék a petróleum helyett.
A különbség pedig pont itt van a petróleum és az Anglia/Nagy-Britannia-ügyhöz képest. Olyat ugyanis mondanak az emberek, hogy "Angliában voltunk", amikor valójában Nagy-Britannia több országára is gondolnak, azt viszont nem mondják, hogy petróleumválság, petróleumlobbi, petróleumtőzsde - ezzel szemben használják az általam javasolt olajválság, olajlobbi és olajtőzsde szavakat.
És sajnos továbbra is az a benyomásom az írásod alapján, hogy ideges vagy. Alapozom ezt a sűrű felkiáltójelekre, a "He?" mondattöredékre, és a személyeskedő kiszólásokra. Ez bennem az idegesség látszatát kelti - de örülök, ha tévesen.
@MosoMasa: Baszki, most már tényleg. Milyen kényszerhelyzet hatására fordítja valaki a 'benzin, üzemanyag' jelentésű "petrol" szót petróleumnak? De most komolyan, Erdélyben Áron bácsi sörétes puskát fogott a fordító fejéhez, hogy aszongya: "No, ecsém, ha nem fordítod eztet petróleomnak, bizisten, az agyadat kiloccsantom"? Vagy hogy?
@MosoMasa: Hát ez nem igaz. Milyen más szemszögből lehet ezt még nézni?
Egyébként mi az a feszített minőség?
@MosoMasa: Mert megkérdeztem, miért védesz egy dilettánst? És mert zavart, hogy annyi volt a válaszod, hogy ha nem tudom, az elég kár?
Hát, MosoMasa eddig tartott. Mi kérünk elnézést.
@MosoMasa: Hát nem elég, hogy nem hagyod magad meggyőzni, hogy ez volt akkora ferdítési baki, ami minden magyarázat ellenére leminősíti a fordítót.
Nem, még ezt a magyarázatot is kiötlöd:
"Bár el tudom képzelni, hogy az amerikai köznyelvben ez a "petróleum" valóban létezik petróleumként, hisz ha jól emlékszem a bánki féle motornak petróleum volt a hajtóanyaga, amit aztán kivittek amerikába...ebből lett a mai diesel. ( ugye a petróleumhoz valami benzinszármazékot kevertek ami adta a dieselolajat..."
Ez nem jó, sőt rossz magyarázat megint. De ha ezt így tudod, akkor értem, miért nem érted a hibát.
1. Hát, a finomított lámpaolajat inkább mi nevezhettük az angol után petrónak, nem fordítva...
ez lehet csak az én véleményem, de
2. A Bánki-motornak nem petróleum volt az üzemanyaga. Benzin volt, amihez vizet fecskendezett.
3. A diesel-, vagyis magyarul gázolaj NEM petróleum és benzin keveréke. A benzin, a petróleum, a gázolaj a lepárlás különböző fázisai.
De:
@jónévez: Nem kell meggyőzni, én is elmondtam, hogy tévedés, hogy nem jó, és hogy ha látom nyilván én is megjegyzem - bár ne tartom olyan hudenagy "ferdítésnek". Csak hát elég szelektív az értelmezésetek.
A másik:
Csak eljátszottam a gondolattal, hogy akár így is lehetne akár, hogy petróleum lett. Ugye hogy a motor miatt.
Azonban valóban nem a Bánki motorra gondoltam, hanem a Ganznak volt valami gázmotorja, amit kőolajszármazékokkal hajtottak, többekközött pl. ptróleummal is, illetve valami petróleum-benzin keverékkel ami akkor "gázolaj" volt, vagy annak neveztek(nevezhettek). Tudom igen, hogy a gázolaj a lepárlás más más fázisa.
Azért írtam, hogy nem emlékszem már az egész sztorira pontosan, de most én ennek nem fogok utána keresgélni, csak valamikor tanultam erről - a fene sem emlékszik már pontosan.
No de lényegtelen is, úgyis kimoderálják. ;)
Úgyis. Mert mi mindenkit kimoderálunk, akinek más a véleménye, és sose azért moderálunk ki valakit, mert idegesítő.
Egyébként megtisztelő, hogy csak miattunk regisztráltál egy új nevet. Légy szíves, ha ezt is kimoderáljuk, mert nem tűrjük az ellenvéleményt, harmadikat ne regisztrálj. Köszönjük.
@Ratyipál_summasummárum: A gázmotort világítógázzal hajtották, ami kőszén-lepárlásból van, köze nincs a petróleumhoz.
@jónévez: Az elsõ magyar gázmotor (1879)

A tanműhely energiaellátásának korszerűsítésére - az akkor legkorszerűbb - Otto-Langen féle atmoszferikus gázgép beszerzését javasolta, majd õ is hozzáfogott egy még tökéletesebb gázmotor megszerkesztéséhez, amely 1879-ben el is készült. A motor négyütemű, vízhűtéses, szelepes vezérlésű volt és vezetékes világítógázzal működött. A lényeges újítás az volt benne, hogy az akkori szokásoktól eltérõen nemcsak a kipufogó, hanem a szívónyílásokat is szelepek vezérelték. Az egész motor házilag készült, kezdetleges szerszámokkal, gyenge műhelyfelszereléssel, de pontosan és megbízhatóan működött. Ez a motor megmutatta, hogy Csonka János nemcsak kitűnõ tervezõ, hanem nagyszerű technológus és kivitelezõ is.

Az elsõ magyar gáz- és petróleummotor (1882)

Csonka János helyesen ismerte fel, hogy a belsõégésű motor üzemanyaga a folyékony szénhidrogén lesz, azért hozzáfogott egy kettõs üzemanyaggal dolgozó motor elkészítéséhez. A "dual-fuel" motor tervei 1882-ben készülhettek, az osztrák szabadalmat 1885. III. 16-án adták meg. Ez a motor kétütemű, szelepes vezérlésű, vízhűtéses, keresztfejes, megszakító gyújtással üzemelõ gép volt. A világítógázról petróleumra való átálláshoz mindössze két csapot kellett elfordítani. Ez a motor megelõzte Daimler motorkerékpárját, amelyet egyesek a világ elsõ folyékony tüzelõanyaggal működtetett motorjaként tartanak számon. Csonka János már ezeken a motorjain is sok olyan megoldást alkalmazott, melyek késõbb - néha csak évtizedek múlva - általánosan elfogadott szerkezetekké váltak.
....
A Ganz gyárral kötött szerzõdés úgy rendelkezett, hogy Csonka Jánosnak a petróleummotorokra vonatkozó minden esetleges jövõbeli találmánya - így a porlasztó is - a gyár tulajdonát képezi.
@Ratyipál_summasummárum: Természetesen a történet nem a "a gyár tulajdonát képezi"-kel fejeződik be, mert ugye a szabadalmi díjak nemfizetése miatt a porlasztó szabadalma ugrott. Vele a lé is.
@Ratyipál_summasummárum: Na, akkor eljutottunk Bánkitól a Ganzon át Csonkáig, aki végülis egy vegyes üzemű motort szerkesztett (nem gázmotort), amit a Ganz megvásárolt.
Attól a gázmotor gázzal, a benzinmotor benzinnel megy, a petrós petróval. A vegyes üzemű pedig azokkal, amihez kialakították. Ezek mind Otto-motorok, SEMMI közük a Diesel folyamathoz, a gázolajhoz (a Diesel-motort egyébként eredetileg szénporhoz találták ki, csak a gázolajjal működtetése kevésbé bonyolult, de ez már csak érdekesség. De Diesel-folyamatot lehet benzinnel, petróval, hidrogénnel stb működtetni, de csak különleges, kivételes esetekben szokták, mert a bonyolultsága miatt többe kerül, mint a "mindenevőség" vélt praktikuma).
A petróleum annak ellenére sem diesel-olaj, hogy a gázolajhoz régebben a dermedés elkerülésére kevertünk belőle. A petróleum magyarországon a finomított lámpaolaj neve, az angol eredeti ellenére, ami NEM azt jelenti. Az amerikai NEM fogja a gázolajat a te logikád szerint petróleumnak nevezni, mert az a szó náluk mást jelent, és bizonyára van a Diesel-olajnak ott elfogadott neve.
@jónévez: Ok.
Mondjuk tényleg nem emlékeztem ki találta ki, az tény. Csak rémlett.
Maga Diesel is a szénporhoz petróleumot adott. Kerozint.
Egyébként nem állítottam, hogy a petróleum elnevezés amerikában honos lenne, csupán eljátszottam a gondolattal. Azt tán csak lehet. Nem?
@Ratyipál_summasummárum: Persze hogy el lehet játszani a gondolattal, csak nehogy valaki komolyan vegye. :)
Nekem is elmagyarázták gyerekkoromban azt, hogy az angol-WC-t azárt híjják úgy, mert egy Walter Clozett nevű angol ember találta ki...
Én sokáig komolyan elhittem.
@Ratyipál_summasummárum:

A fájdalmasan hosszúra nyúló fejtegetéseid mit változtatnak azon, hogy a filmben szereplő jármű egész biztosan nem petróleumot használt üzemanyagként, következésképpen a fordítás szánalmasan hibás volt?
@Goompah: Ne menjünk bele.
De ha már így kérdezed: akkor neked mit változtat a dolgon, ha azt mondja hogy petróleumot tölt az autójába?
A poszt megjelenése napján benéztem ide, két hozzászólás volt. Kicsit nem figyeltem oda, aztán meg már 100 felett. Csak azt szeretném mondani: "Dik már mutter, dzsal a petró a dróton!"

Új mondásként javaslom: Védjen meg téged a MosóMasa! (Akinek a stílusa és szóhasználata vészesen hasonlít az autózz! egyik bohócáéra, annyiamennyiére.)

Ha a képen tűzőrségek vannak jelölve, akkor kevés a házacska, ha nem, tévedtem.
@Zsencike: Van olyan, pontosabban zselatin-oldat, komolyabban hangzik a kolloid vagy a plazmapótszer. Bővebben: www.intenziv.sote.hu/szakdolg/ea-ina-ana/Infuzios%20oldatok.pdf
@Ratyipál_summasummárum: "Ne menjünk bele."

Sajnos már megtetted, jó hosszan.

"De ha már így kérdezed: akkor neked mit változtat a dolgon, ha azt mondja hogy petróleumot tölt az autójába?"

Nekem semmit, de neked biztos sokat, ha ennyire magyarázod, hogy jó a petróleum mint fordítás. Én csak jót röhögok rajta, meg azon a szánalmas idiótán is, aki ezt a nyilvánvaló félrefordítást védi körömszakadtáig minden kifacsart magyarázkodással.

De legalább magadhoz illő új nicket választottál.
@sTormy: Azt már nem tudtam megkérdezni tőled, hogy ugyan csak a fordító a dilettáns?
Mire ez a kép alá kerül hányan hallgatják meg olvassák el a szöveget? Csak ha annyit nézünk, maga a rendező, vagy akár a szinkron felmondónak is feltűnhet. Nem? És még hány embernek ezen kívül? És egy sem szól?
Mind dilettáns? Vagy csak slendrián? Akkor hogyan van azzal, hogy olcsó húsnak mégis híg a leve?
Vagy ha ebbe képes vagy belegondolni, akkor nem lehet hogy mégis valami más oka (is) van/lehet annak, hogy ez a szöveg került oda?
@Ratyipál_summasummárum:
Amikor még Mosótorony voltál, akkor írtam pont ezt, hogy a QA sok esetben sehol sincs.

Amennyire tudom, a szinkronban a felolvasó nem foglalkozik a szöveg értelmezésével, azt olvassa fel, amit kap. Amikor futószalagon kell termelni a szinkront, behatárolt stúdióidőkkel meg mittomén mikkel, akkor eszébe se jut se kekeckedni a színésznek/felolvasónak, még ha fel is tűnne neki, hogy baj van. A szinkronrendező zavarná ki, hogy ne szórakozzon és ne tartsa fel őket.

Valsz a szinkronrendezőnek se az a dolga, hogy a szöveget silabizálja. A QA-t első körben a magyar szöveget beszállító vállalkozásnak (fordító, lektor) kell megoldania, igényesebb munkáknál lehet még egy külön szakértő, aki belesegít.

Ahogy írod, olcsó projekteknek híg a leve, a szövegbeszállító lespórolja a lektorálást, a produkció nem kér fel szakértőt.

A kérdéseidre az lehet a válasz, hogy a szinkron többi résztvevője részben azért nem szól, mert nem ez a dolga, részben pedig azért nem szól, mert nem is létezik, be se vonták a munkába.

Na most, a fordítót ez továbbra sem menti teljesen, mert elvileg a fordítónak a dolga odáig tart, hogy kiteszi a végén a pontot és átadja a szöveget. Tehát neki addig bezárólag kellene hoznia a minőséget, függetlenül attól, hogy utána még hányan nézik át. Épp azért kell törekedni a jó munkára, mert nem lehet mindig arra számítani, hogy majd a lektor stb. úgyis kijavítja, ha benne maradt valami hiba.
@armitage: "Na most, a fordítót ez továbbra sem menti teljesen,"

Szerintem egyáltalán nem menti. Igénytelenség egy munka elvégzésekor arra számítani, hogy a lektor majd úgyis kijavítja.
@Leiter Jakab:

"Komolyan mondom, én olyan jól írok, hogy hivatásszerűen kellene ezzel foglalkoznom, nem gondolom? ;) "

na itt nekem kellett volna a tetszik gomb a kommenthez :)
@Ratyipál_summasummárum:
Igen, nagyjából így van. Az utólagos bekerülések esete viszont asszem pont a szinkronban ritka, hiszen épp az a baj, hogy a fordítás leadását gyakran már semmilyen további ellenőrzés nem követi, tehát nincs, aki javítson vagy épp rontson a szövegen.

Másféle projekteknél előfordulhat, hogy a fordító jót fordít, de utána az eredetileg jó fordításba hiba kerül. Ez történhet úgy, hogy a lektor átírja a jót rosszra, de lehet, hogy a DTP-n tördelés vagy elütés áldozata lesz a szöveg.

Asszem erre találták ki a postmortem értékelést, ami szépen kimutathatja, hogy hol történt a hiba, lehet tudni, hogy kit (és kinek a QA-pontját) kell letolni érte.

De ahol minden költséget faragnak, ahol lektor nincs is, ott nagy valószínűséggel postmortem sincs és nem is lesz :(
MosoMasa/Ratyipál: több nicken már ne gyere vissza. Ha mégis, jusson eszedbe, hogy nekem két kattintás kitörölni, amit beírsz.
Nem az a baj, hogy hülyeségeket írsz (bár ez sem előny...), hanem az, hogy vitaképtelen vagy. Egyszerűen hiányzik belőled az értelmes vitához elengedhetetlen feltételek mindegyike. Ezen kívül nem is informatív vagy érdekes, amiket írsz, hanem csak személyeskedő. Nem fogsz hiányozni.
Régebben voltak olyan esetek, amikor hibázott ugyan a fordító, de a hibája megbocsájtható volt. Emlékszem, kb. 86-ban jelent meg nálunk az Enterprise nevű számítógép, ami az akkori időkben igen jó színvonal volt, csak kicsit megkésett. A magyarul kiadott kézikönyvében az állt, hogy interface-szel duplájára növelhető a függőleges felbontás. Természetesen interlace-ről volt szó, de akkoriban, a kommersz számítástechnika kezdeti időszakában a fordító joggal gondolhatta, hogy az eredeti szövegben volt elírás, mivel az interlace szó (váltottsoros képalkotás) nem volt annyira közismert. Internet sem volt, hogy a fordító utánanézhessen a dolgoknak.
Na, blogmotor megint?
@dzsoszer arafat: szép volt. hiányozni fogsz :)
@dzsoszer arafat: "de ide sem jövök többet"

Bárcsak így lenne. :)
@Goompah:
Egyik régi tanárom szavajárásával: "Ha én magának elmondanám, miket fordítottak az oprendszerek korai honosítása idején, lángot vetne a feje." :)
Na most lett belőled nekem is elegem. És ha visszajössz egy negyedik, meg egy ötödik nicken emberkedni, kérdés nélkül, azonnal ki leszel baszva. Nem moderálva, nem tiltva, kibaszva. És nem, nem azért, mert más a véleményed, mint nekünk, hanem egyrészt azért, mert ezt még a harmadik nickeddel sem vagy képes felfogni, másrészt azért, mert érvelésnek vagy képes értelmezni azt, hogy "ha nem érted, a te bajod", harmadrészt és legfőképpen pedig azért, mert vállalhatatlan, alpári stílusban személyeskedsz. Ez nem az a hely. Itt te nemkívánatos vagy. Talán gondolkozz el rajta, mi az oka annak, hogy mindenki hülye, csak egyedül te vagy helikopter.
@sTormy: Kár, hogy az admin felület nem enged szűrni a nick regisztrálásának ideje szerint.
@sTormy: a képhez kapunk segítséget?
pest a címe, de nemcsak pestet ábrázolja, a jelzett kerületek is vegyesen pestiek/budaiak, összegük talán 69 (tehát nem 105 :)))
@Franci1969: Elnézését kérem mindenkinek, a jelzéseknek semmi köze a rejtvényhez, csak rövidlátó vagyok, és nem vettem észre őket. Vegyétek úgy, hogy nincsenek ott. :)
Egyébként én nem vagyok híve a szinkronizált filmeknek. Régen szerettem, mert volt benne kreativitás, voltak karizmatikus hangok, ha egyszer egy színész kölcsönözte a hangját egy karakternek, akkor mindig őt kérték fel a feladatra. A román szinkronstúdiókkal példálóznak páran, azonban ahányszor sikerül román tévéadást elcsípnem, a külföldi filmek nagy része felirattal fut. Itthon sem lenne hülyeség, legalább ragadna valami a nyelvtudásban igazán szegényes nemzetünkre. És a feliratos filmeknél nem kell a szájmozgást figyelembe vennie a fordítónak. Mosó Masát meg ne bántsátok, érti ő, hogy villanymotor, csak azt nem, hogy mi hajtja.
OFF:

Eszembe jutott két érdekes történet a tanulmányaimból:

Gimnáziumban az angol "tanárnőm" előszeretettel úgy kérdezte meg, mennyi az idő, hogy "What is the clock?" Aztán mikor egyszer azt találtam neki mondani, hogy "The clock is a device used to measure time." osztályfőnökit akart adatni, mert szemtelen vagyok. Még szerencse, hogy az osztályfőnököm matematika tanár létére jobban beszélt angolul.
Főiskolán volt egy tanárom, aki angol nyelvtant ”tanított”. Azelőtt orosz szakos volt, csak átképezte magát. Tanítási metódusa az volt, hogy feladott a Kis angol nyelvtan című könyvből mondatokat és azokat kellett nekünk lefordítani. Igen ám, de minden nyelv sajátossága, hogy többféleképpen lehet interpretálni, viszont ő csak azt fogadta el, ha a fordítás szó szerint megegyezett a könyvvel. Így fordult elő, hogy a csoporttársamat fél év kényszerszünetre küldte (aki egyébként már 18 évesen a nyírbátori határőr parancsnokság hivatalos angol tolmácsa volt, felsőfokú nyelvvizsgával a zsebében), mert állandóan egyes volt a dolgozata (főiskolán dolgozat, pff). Pl.: a Kis angol nyelvtanban a "Ki ölte meg Marylin Monroe-t?" mondat angol nyelvű verziója az volt, hogy "Who killed Norma Jeane?" Ez a piszkos kölök, aki soha nem nyitotta ki ezt a bugyuta könyvet "Who killed Marylin Monroe?"-ként fordította. Panaszkodtunk mi a tanszékvezetőnél, aki azt mondta, hogy ismeri a tanárnő képességét, de hát csak nem rúghatja ki, mert a férje valami fejes a városházán.
@Franci1969: @sTormy:

képrejtvény:

Én nem tudom, a zöld szín és a térképes jelzés alapján először simán a "Brit Petróleum" üzemanyagtöltő állomásai ugrottak be, de aztán rájöttem, hogy hazánkból a BP már rég kivonult kútilag.

Viszont ismerek tűzoltóbázist vagy tűzőrséget vagy tűzoltóautó-telephelyet az V., az I. és a XII. kerületben is, ezért jobb híján erre tippelek.
@armitage:
Harmadik tipp:
A BP rövidítés egyszerre idézheti a Brit Petróleum társaságot és az ő zöldjével felpimpelt fővárosunkat.

Na, nyert valamelyik? :)
@armitage: Pedig a BP-ről volna szó. Csak a rövidítés miatt. Hát ez van. Szerencsére feldobódott a poszt másképpen. :)
@Cheque Republic: Ez sajnos kitolás lenne az idős emberekkel, akik már sokkal lassabban tudnak csak olvasni (amúgy még ép intellektussal persze).

Aztán meg nem hinném, hogy a szinkronizálás a nyelvtanulás ellen hatna. Németországban gyakorlatilag mindent szinkronizálnak, akár nálunk, a németek mégis sokkal nagyobb arányban beszélnek (jól!) angolul.

Szerintem sokkal inkább a nyelvoktatás siralmas állapota okolható.
@Goompah:

Igazad van az idős emberekkel kapcsolatban, ez eszembe sem jutott, bocs. És a németekkel kapcsolatban is igazat adok neked, nemrég jöttem haza egy 3 hetes németországi kiküldetésből. A germánok kifejezetten angol tolmácsot kértek a cégemtől, mert a tréninget tartó német kolléga gyakorolni szerette volna az angol nyelvet.
Igazából nem tudom, mi lenne a megoldás a nyelvi ”analfabetizmusra”. Jó ötletnek tartanám így a digitális műsorszórás térhódításával, ha lenne olyan opció a dekóderen, amivel eredeti nyelven és felirattal lehetne nézni filmet. Bár nem tudom hány honfitársunk választaná ezt. Szerintem a mostani oktatási módszert kellene elfelejteni. A hideg futkos a hátamon, ha hallok valakit, aki épp szóbeli nyelvvizsgára készül; minden mondat úgy kezdődik, hogy "in disz pikcsör áj ken szí..." - bocsánat a "fonetikus" leírásért, de szerintem ez adja vissza legjobban e mondat ”hangulatát”.
@sTormy:
[off] pedig nem vagyok jó matekból, mégis összeszámoltam...grrr... ;) [on]
@Cheque Republic:
"mi lenne a megoldás a nyelvi ”analfabetizmusra”."
nem kell ehhez az angolt vagy a németet nézni. jópár éve videotékában dolgoztam, és bejött egy 40-45 éves manus. szokás szerint elétoltam a tagsági kérdőívet meg egy tollat, és fordultam a következő vevőhöz. A manus csak állt, nézelődött, feszengett. Kiderült, hogy nem tud írni. Tök átlagosnak nézett ki, nem frissen érkezett koreai vendégmunkás volt. A legtöbb ember egyszerűen nem is tud olyan tempóban olvasni, ahogy zajlik a cselekmény.
Ha a sztaki egy szar akkor mit használjak helyette? Komoly a kérdés, nem vicc.
@Aiiaiiyo: Ójaj, még ha csak írni nem tudnának az átlagosnak mondható emberek, de sokszor alapvető összefüggéseket nem tudnak értelmezni. Nem akarok itt sopánkodni csak most eszembe jutott. Leginkább ott érhető tetten a dolog, ha valaki személyes ügyfélszolgálaton dolgozik vagy dolgozott egy cégnél. Maga a nagybetűs katasztrófa.
Már várom, hogy "gazolinról" mikor hallunk először...
Már várom, hogy "gazolinról" mikor hallunk először...
Már várom, hogy "gazolinról" mikor hallunk először...
@Cheque Republic: szerintem is maradhatott volna MosoMasa, Ratyipál_summasummárumként sokkal unalmasabb volt.
@Goompah: a németeknek azért sokkal könnyebb megtanulni az angolt (a hollandoknak még könnyebb, Nádasdy szerint az angol egy holland nyekvjárás)

A feliratos film lehet jó a nyelvtanuláshoz, de a szinkron mégiscsak alkalmasabb arra, hogy a kulturális környezetet, az utalásokat stb magával hozza.

Nagyon jó volt Mosóka kérdése, hogyan kerül nyúlbéla egy angol filmbe. Ott a helye! (Ha odaillik.)
@Xezs: "átlagosnak mondható emberek, de sokszor alapvető összefüggéseket nem tudnak értelmezni". Talán ha az ügyfélszolgálatosék leszállnának a magas lóról. Ami neked alapvető, mert tanultad, vagy csak gyakorlatod van benne, az másnak miért is volna alapvető??
Egyszerű példa: -Máig Józsi közelített, kerékpárral, de beteg a lova, traktorral meg nem férünk be.- ez egy akkora alapvető összefüggés, magától értetődően megmagyarázza, miért várnak a teherautók a pedig előre leszervezett, időre teljesítendő fuvarra, mégsem vágja mindenki azonnal, mit jelent.
Teljes mértékben félreértettél. Egyrészt nem vagyok ügyfeles csak voltam régen, másrészt különbséget tudok tenni alapvető felfogóképesség és aközött, hogy valaki nem ismeri az adott rendszert.

Hidd el, sok a hülye, csak nem nagyon találkozol velük, mert nem dolgozol átlagemberekkel.
@Xezs: nem feltétlenül szar, csak kb olyanokra jó, hogyha gyorsan nem jut eszembe a window magyarul, akkor beírom és lám. meg ha szinonimát keres az ember, akkor is jó. egyébként meg free dic + urban dic + wikipedia, ezek elég okosak így együtt.
süti beállítások módosítása