Kukorica Jánosné beküldését nem találtam meg a blogon, ami furcsa, mert elég gyakori hamis barátról van szó. Ugyanis:
Kedves Jakab,
Nem vagyok hivatásos fordító, sőt, nem hivatásos sem, csak szimplán beszélek (és értek) angolul. Félrefordítások terén általában megelégszem azzal, hogy én megértem, nekem átjött visszafordításból a lényeg vagy a poén, és nem fűzöm tovább, na de ez tényleg kiverte a biztosítékot. Az I heart Huckabees-t mutatta tegnap a Viasat3 (Multik haza! magyar címmel, már ezt sem értettem, de ugye ez erősen véleményes), szóval az egyik karakter, egy tűzoltó, folyamatosan a "petróleumtól" volt kiakadva, nagy petróleum-ellenes monológokat nyomott, én meg álltam ott bután, hogy mi????? Aztan pár másodperc múlva leesett, hogy az eredeti szöveg "petrol" lehetett, és lőn, valóban mindenkit elküldött a francba a következő jelenetben, aki benzint használt, autót vezetett, sőt, ő még tűzhöz is biciklin szállt ki. A petrol pedig végig petróleum maradt, mindennek daácra. Még most sem értem, hogy az ilyen egyáltalán hogy fordulhat elő. Még ha a rendkívül színvonalas sztaki online szótárt használja is az ember, még ott is első találat a benzin. És tegyük fel, hogy mégis valahogy benézte és a petróleumnál kötött ki. Akkor viszont még rosszabb a helyzet, hiszen alapvető szövegértés problémákról lehet szó, mert a szövegkörnyezetből egyértelműen kiderül, hogy félrefordítás és az is, hogy mi lenne a helyes megfejtés. Vajon a fordító végül nem ért rá és helyette a hörcsöge fordította a filmet?
Kukorica Jánosné
Én mondjuk nem bántanám a hörcsögöket, szerintem egész okos állatok.