Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A láthatóvá lett láthatatlan

2010.08.01. 10:36 Leiter Jakab

Szeretnék nevezni a "legköltőibb posztcím" díjára - szerintem megérdemelném.

Egyébként erről van szó:

http://velvet.hu/sztori/2010/08/01/beallt_a_helyszini_riportokba_hires_lett/

"Elég komoly embernek tartom magam, de elég láthatatlan vagyok, és ez sok embert megnevettet"

Néhány kérdés:

- miért ellentétes a komolyság és a láthatatlanság?

- lehet valaki "elég" láthatatlan?

- miért nevetteti meg az embereket az, ha valaki "elég láthatatlan" (annak ellenére, hogy komoly is)

Természetesen a megoldás az unsightly félrefordítása ("I'm quite unsightly" - mondta magáról a pacák). Vagyis ronda. Illetve az unsightly egy finomkodó kifejezés arra, hogy ronda, tehát talán lehetne ennél jobb fordítást is találni (csúnyácska? kevéssé tetszetős?), de a ronda vagy valamelyik szinonimája már bőven elég lett volna, és akkor mindjárt van is értelme a mondatnak.

A cikkben kicsit furcsa volt még a "kitolják" (push aside) meg az "operatőrök munkatársai" (camera crew), de ezekkel legyünk elnézőek. Vagy ne?

12 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr782190614

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Éreztem, bakker, hogy kattintanom kéne, de végül úgy döntöttem, a leadet elolvasva már levettem a cikk lényegét. És amúgy tényleg, csak a félrefordításból maradtam ki.
Na tessék, elolvasom a posztodat, kommentelek, folytatom a melót, és egy bekezdésen belül szembejön az 'unsightly'. Fordíccsam-é láthatatlannak?
@pocak: Szerintem igen, és akkor választhatsz, hogy én teszlek bele egy "újrajátszás" témájú posztba, vagy magadat teszed bele egy "önfeljelentő"-be. Továbbá abszolút pre-bréking poszt lehet, mert a félrefordítás megjelenése előtt ki tudjuk tenni.
Ez az "operatőrök munkatársai" nagyon választékos szóhasználatú fordítás, mintha nem akarná nevén nevezni a dolgokat. :D
Szóóó-tááár, bakker, szóóó-tááár! Mi az anyámért képzeled, hogy te okosabb vagy nála, "kolléga"?
Elnézést, agyilag le vagyok fáradva. De a lényeget fenntartom.
De milyen bevállalós dolog volt ez az Index részéről, hogy kitették címlapra, és még oda is írták a leadbe, hogy a Velvetről van. Riszpekt, részemről, mégpedig nagy.
De az igazsághoz hozzátartozik, hogy nem először teszik, és volt már többször, hogy konkrétan index.hu-s cikket is kitettek.
én annyiban egyet értek az eredeti szöveggel, hogy ha megnézzük a pohost, valóban egy "láthatatlan" ember, hiszen mindenki a riporterre, vagy fontos emberre és magára a hírre koncentrál, és egy ilyen manust nem vesz figyelembe. Ugyanakkor ha megnézzük a kép és video gyűjteményt, elég meghökkentő hogy van valaki aki így akarja a figyelmet felhívni, és ezt hányszor teszi :D
szóval saját híradó nézési szokásomat figyelve ezt a manust nem venném észre, láthatatlan számomra, de így már nem
talán Sad Keanu mögött is feltűnik majd? :D
@Zsírfeka:
Ez oké, de a gond ott van, hogy ez védhetetlen melléfogás :(

Az "unsightly"-t csak olyan ember fordítja láthatatlannak, aki nem ismeri a szó jelentését, ezért megpróbálja "kitalálni", valahogy úgy okoskodva, hogy az "un-" az fosztóképző, a "-sightly" meg hát biztos valami olyasmi, mint a "sight", valami látásos dolog, akkor tehát a jelentés nyilván "láthatatlan." Pedig hát nem, köze nincs hozzá, ez egyszerűen a "ronda" egyik formája:

unsightly:
adj.
Unpleasant or offensive to look at; unattractive. See Synonyms at ugly.

Félő, hogy a fenti rekonstrukció megállja a helyét, az illetőnek lövése nem volt a jelentésről, és isten tudja miért, nem vett elő (töltött be, nyitott meg) egy szótárat, hanem összetákolt egy fals jelentést hozzá. (Arra gondolni sem merek, hogy magabiztosan _úgy tudja_, hogy ez a szó láthatatlant jelent.)
@armitage: bocsi, nem azt mondom hogy nincs igazatok :D
csak azt, hogy egy átlag tévéző számára annyira nem elrontott a fordítás, ha csak értelmezem a mondatot
igaz a fordítás az fordítás, és jó ha szabály szerint történik
@Zsírfeka:
Akkor ez egyike a szerencsés eseteknek :) amikor a félrefordítás dacára valami értelem keletkezik. De ez tisza véletlen, rezeg a léc, sok szódával megy csak el, és szegény balfék/éppakkorpeches/sokgonddalküzdő/stb.fordító valsz továbbra is ott ül a monitor előtt, és pirosló fülekkel, égő arccal olvassa mindezt.
szinten olvastam es neztem h wtf ?!
A poszt címét senki nem dicsérte... :( (Már persze rajtam kívül.)
Vagy a blaszfémia volt zavaró benne? Akkor bocs.
süti beállítások módosítása