Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

500 dolláros lőre

2010.07.22. 12:50 Leiter Jakab

Nem is tudom, milyen címkét tegyek Ypszi beküldésére. Vagy alkossak egy olyat, hogy "a fordító nem ismeri egy magyar szó jelentését? Ugyanis:

CSI NY 3x19 27,5 percnél. Srácok a laborban egy törött borosüveget vizsgálgatnak, valszeg odavágták valakihez/valamihez. Erre Lindsay meglátja a címkét, hogy az milyen márkájú bor is, és a szinkronja aszongya hogy: „Ez egy 500 dolláros lőre.” Hát nemtom, de szerintem ami 500 dolláros, az nem lőre, meg is néztem, és hát angolul így szól:

„This is a $500 bottle of wine.” Vagyis egyszerűen csak 500 dolcsi palackja. Hogy ebből hogy lett lőre?? Ha jól tudom, a lőrét negatív jelzésként használják a rossz, pancsolt borokra, még nem találkoztam olyan jelentéssel, ami egy 500 dolcsis bor szinonimájának tette volna.

Én egyetlen értelmezést tudnék elképzelni: drága ugyan a bor, de ettől függetlenül rossz. Viszont az angol eredeti alapján ez nem áll meg. Marad az, hogy a fordító magyar nyelvi deficittel küzdött.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: angol csi ny mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr1002168376

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

- Your head's addled with novels and poems, you come home every evening reeling of Chateau La Tour...
talána fordító azt hitte a lőre az a bor egyik szlenges kifejezése.
esetleg a filmben a későbbiekben kiderül az adott borról, hogy hiába drága, mégis rossz :)
Még mindig jobb, mint ha nyavalygásnak fordította volna.
Egyébként nagy kísértésnek tűnik ez a szövegjavítás. Miért nem lehet a wine-t bornak fordítani? Miért kell keresni valami "szellemesebbet"? Függetlenül attól, hogy ez ráadásul mellé is ment.
lehet, hogy poénnak szánta.

mint amikor egy zsírúj BMW-re azt mondja valaki, hogy "na, nézd azt a kacat szart!"

vagy a 8000 négyzetméteres hodályra, hogy "micsoda kis kulipintyó!"
@seth_greven: Na ja, de itt megint az van, hogy "javítjuk az eredetit" (aztán közben elrontjuk). Az angol változatban nem ironizált a szereplő, akkor a szinkronban is jó lesz a neutrális stílus.
Közben tessenek megfigyelni, hogy mennyire még inkább webkettesek lettünk ezekkel a jó kis megosztásos gombokkal.
@Leiter Jakab: nem mondtam, hogy jó úgy, csak próbáltam egy lehetséges magyarázattal szolgálni. amúgy egyetértek.
Én is arra gondoltam egyből, amire @seth_greven: , miközben természetesen tök igaz az, amit atyánk, @Leiter Jakab: ír.
@pocak: @seth_greven: Akkor most valaki rendeljen egy kört, hogy ilyen jól egyetértünk mind! :)
@Franci1969: nem, nem derült ki :) amúgy meg érdekes is lenne, ha egy mezei helyszínelő tudná, hogy milyen az íze az 500 dolcsis bornak :))

@Leiter Jakab: épp ezt akartam mondani, de megelőztél, ha nem szellemeskednek eredetiben, akkor magyarban sem kéne.. a sima csi-ban olyan átköltések vannak amúgy, de tényleg, nem is egy, hanem több költő veszett el a fordító(k)ban.. de már nem jegyzetelem azt, lemondtam a szinkronos nézésről...
@Ypszi: Én arra tippelek, hogy ezzel próbálják kompenzálni, hogy máshol meg nem sikerül visszaadniuk a poént, ahol van az eredetiben. (Tényleg csak tipp, én sem szoktam szinkronnal nézni CSI-t, meg mást sem nagyon...)
@Ypszi: ne becsüld le a mezőt sok meglepetést tartogat(hat)
:)))
de alapból persze jogos az előítélet.
tényleg csak tippelgettem, nem néztem még egy ilyet sem.
@Franci1969: mezőt? milyen mezőt?:) és nem értem, milyen előítéletről van szó... nagyon nem vágom az első két sorod :)

A tippet elfogadom, de ha ez kiderült volna útközben, a lőre akkor sem a bor szinonímája :)

@Aphelion: jaj hát nem tudom, akkor nagyon kompenzálni akarnak.. ha előkeresem a jegyzeteimet, jaj irgalom.. :) az egy dolog, mikor csak szimplán hülyeségek vannak egy filmben, de amikor teljesen megmásítanak egy részt benne, attól kész vagyok, vagy pl nyomozósnál, mikor értelmetlenné teszik a jelenetet egy nyomorék félrefordítással.. volt már, hogy emiatt nem néztem meg vmit, mert hülyeségnek tartottam, értelmetlen volt, és persze kiderült h a fordítás volt a ludas (sajnos olyan is volt, hogy eredetiben volt baromság :)
heh, a magyarázatom feleannyira sem lesz érdemes meghallgatásra, mint amennyire az eredetit szerettem volna hogy kétszer olyan jól megérthetőre írjam...
szóval :)
azt írod itt: @Ypszi: hogy "mezei helyszínelő" - az ugye a mezőről származik.
onnan pedig csuda dolgok kerülhetnek elő :P
az előítélet pedig?
hát, ugye, szerinted egy mezei, alias közönséges helyszínelő sosem iszik drága bort.
ez a kijelentés kimeríti az előítélet fogalmát.:PPP

mindehhez most kérlek, baráti vigyorarcokat ezeret hozzáképzelni!
@Franci1969: Azért a "drága bor" és az "500 dolláros bor" még messze nem ugyanaz a halmaz. Én az előbbiből már ittam nem is keveset, az utóbbinak viszont még csak álmodoztam a fogyasztásáról. ;)
@Aphelion: hm, vedd úgy, hogy itt és most a "drága bor" = "hihetetlenül drága bor", okés ?
:))
:P
@Franci1969: Úgy venni úgy vehetem, de akkor csak le kell becsülnöm a mezőt. :P
@Franci1969: jaj mezei, mező :D jó hát nem voltam magamnál, elnézést kérek, pedig imádom az ilyen kis szóvicceket :)
Ömm, ha így vesszük akár igazad is lehet, de azért jól tudjuk, hogy a világon sehol sincsenek jól eleresztve anyagilag a rendőrség alkalmazottai, ergo biztos nem futja rá. Persze ettől még meghívhatták :)

De hogy ez a mező nem esett le rögtön.. pff.. :D
@Ypszi: Ha ez vigasztal, tegnap este nekem is csak sokadszorra sikerült dekódolnom @Franci1969: megjegyzését, hogy "minden rokon". Amivel egyébként ezennel vitába is szállnék: egy szintig ugyan igaz, pl. ami a Tescoban 2000 Ft-ba kerül, az a 200 Ft/literes műanyag flakonos borokhoz képest tényleg drága, máshoz képest meg olcsó, de azért szerintem aki hétköznap 500 dolcsis "lőrét" iszik, különleges alkalmakkor meg 10 ezer dollárosat, az sem tekinti az elsőt olcsónak, legfeljebb "viszonylag kevésbé méregdrágának".
@Aphelion: és biztos hogy így kellett dekódolni? :)
@Ypszi: Hát más dekódolási lehetőség nem jut eszembe, úgyhogy ezennel ünnepélyesen egyetlen ismert dekódolási lehetőségnek nyilvánítom azt, hogy "everything's relative." :D
@Aphelion: hát ez jó sokáig tartott :)))
oké, tudom, hogy még most sem....
:))))))
süti beállítások módosítása