Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lesz állás: jelző

2010.07.19. 14:53 Leiter Jakab

A BKV igazán jó hozzánk, rengeteg remek anyagot adtak beküldőinknek (és ezáltal nektek). A most következőt hárman is megírták; kezdjük Márkkal, mivel ő volt a legfürgébb:

Ezen mindannyian kifeküsztök.

A BKV buszokon a "leszállásjelző" gombok mellé az van írva: HOMING BEACON.

Úristen, de jó!:)) BKV!

A képet itt balra viszont LAP készítette, aki nem mellesleg JELT; ő ezt írta:

A csatolt kép a budapesti 9-es buszon található. 

(És persze a kiváló SZTAKI szótár így, egy az egyben szállítja, a kiváló BKV-s szakember pedig megörül: pont ezt kereste.)

Tetszett még a régebbi DOOR OPENING (naná hogy 'ajtónyitó') felirat némely buszok ajtaja mellett kívül.

Rodiel (TSR) egy másik beküldése végén csak futólag említette meg ezt, de a poénos jellege miatt természetesen kitesszük (és majd a többi részét is, a maga idejében...):

BKV kategóriában a "homing beacon" mint leszállásjelző volt már? A 159-es buszon fedezte el egy jómadár.

Gondolom, az első és a harmadik illusztrációt nem kell különösebben magyarázni. 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

190 komment

Címkék: bkv angol magyarról nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr212160977

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kész Star Wars :-) Elképzeltem, ahogy minden megnyomásra jelet küld a sötét apucinak, merre jár a busz...

(Rodiel vagyok új nick alatt ;-))
Vajon hány kis nokiás dobozért volt hajlandó erre a nagy teljesítményre a fordító?
Ha nincs a homing beacon felirat akkor, nem találtam volna haza. :-)

Félig OFF: Valamikor régen leírtam a régi 260-as Ikarusok tetővésznyitó-karjainak használati utasítását angolul, de nem találom. Volt már itt a Félrefordítások Blogon? Ha van rá igény, el próbálok csípni egy olyan típusú buszt és leírom a szövegét újból.
@mimindannyian: Nyugi, ha az emlékezetem nem csal, ezeket még az Ikarus gyárában „fordították le” és ragasztották oda a jelzőkészülék oldalára. Annyira sok köze nincs a BKV-hoz. Bár lehet, hogy ez BKV-s ámokfutás, lehet, hogy neked van igazad.
www.tfl.gov.uk/tfl/corporate/projectsandschemes/communityandeducation/safetyandcitizenship/activity.asp?mode=transport-bus&moduleNumber=3&activity=3

Még ha rettenetesen nincs is képben valaki, akkor is max 4 perc ezt megkeresni, és akkor már olvasott is érdekességeket az ember... (direkt a "bus english" teljesen általános béna guglintással kezdtem...)

Például ilyeneket: birminghambusdriver.blogspot.com/2008/04/how-to-get-off-bus.html
@BIRD: Ez a "push four red arm until stop"-kezdetű szöveg? Azt megköszönnénk, klasszikus, nem is értem, hogy miért nem volt még.
Azt hittem, hogy minden homing beaconon van egy piros lámpa, ami szabályos időközönként egy csippantás kíséretében felvillan.
és akkor most h kamu igazolvánnyal kiváltottam a nyugger-bérletigazolványt, ha elkapnak 3 év a kukucsban???
ez nagyon fájt! én is akarok ilyen busszal menni! melyik vonalon jár? =)))
Ahogy látom a képen magyarul nincs is kiírva semmi.

Á minek is azt Magyarországon!
Én nem értem mi ez a "homing beacon" ... vki elmagyarázná?
Sokszor szoktam BKV-vel utazni, es en is mindig megallapitom, hogy a jarmuveiken szinte egy epkezlab angol mondat sincs.
A kulonbozo korszakokbol szarmazo feliratok nagyjabol ugyanolyan szarul vannak forditva.
Van ott valami rosszminonsegbiztositasi reszleg az allandosag biztositasara, vagy mi? Hogy sose kerulhessen egy forditasi munka se profikhoz?
Biztos a Hagyo Miklosok, meg az Sz-ne Sz. Eleonorak adjak ki ezeket a munkakat is, persze szigoruan a kozbeszerzesi eljaras szabalyai szerint.
@zero: suresuresure. A beacon az ugye jelzőfény lenne, jelent világítótornyot is. A homing beacon pedig a hazatérést segítő jelzőfény, amely repülőgépek esetén "leszállásjelző". Ezt gépelte be a sztaki szótárba a fordító, majd örült, hogy ilyen szép kifejezést talált az összetett szóra...:)
az örök kedvenc akkor is a "GET OFF SIGNAL". Nyomd meg, aztán get off! :)
Azért szeretném tudni, hogy hányan veszik fel a BKV-nál, a közép, vagy felsőfok angolért a jól megérdemelt pénzt. Nevetséges....
a homing beacon és a kép alapján nekem a worms és a homing pigeon jut eszembe. az legalább aranyos :)
egyébként tudtommal a beacon olyan dolgokat jelent, amelyek valamilyen jelzést adnak (főleg fényt, de lehet hogy hangot), hogy segítsenek, vagy mutassanak valamit, pl. utat hajóknak vagy repülőknek
a distress beacon például a vészjelző berendezés
mellékesen meg jelent olyan embert is, aki segít neked elérni valamilyen célt
egyébként a beacon-t még csak-csak megértem, de miért is homing?
Simán lehet hogy tényleg homing beacon. Zergeket már láttam a 7-es buszon, a Protossok sem lehetnek messze.
Most komolyan, ha már anyanyelvű lektorra nem telik, nem lehetne kiküldeni két kollégát egy hétvégére Londonba, akiknek az volna a dolga, hogy végigfotózzák az összes járművön a figyelmeztető feliratokat?

Ugyanilyen nevetséges az utastájékoztatók fordítása is... Pedig öt perc alatt kiváló mintaszövegeket lehet letölteni a londoni, new yorki stb. metrók honlapjáról...

Mekkora egy tehetségtelen, lúzer-ország vagyunk! Miért nem fogjuk már fel, hogy a színvonalas angol nyelvű utastájékoztatás a tömegközlekedésben jobban építi az országimázst ezer drága reklámnál?
Eheti frissítés a MÁV-nál a többnyelvű utastájékoztatás: Nächste halt/Next stop: Aquincum felső (három külön hanggal). Please change to Szentendre suburban railway.

4-6 hibás igeidő-választás: This tram goes to Blaha Lujza tér.

Ik280 ajtaján: Leaving against door and travelling on step-well is forbidden. Volt olyan is, amelyiken helyes volt a "lean", a well eredetére pedig a "mély" jelentését tippelném. Még jó, hogy nem rögtön abyss-t írtak.
@Benbe: a tram goes to sw az nem hibás mert menetrendszerüen csinálja
@tundrazuzmo:
Az elejében (első mondat) igazad van, viszont a homing beacon az inkább nyomkövető vagy helyzetjelző berendezés, amivel mindig tudod, hogy hol jár az adott gép (vagy akár - mint az egyik kép utal rá - postagalamb), és nem a hazatérést segítő valami.

Egyébként a 4-6-os villamos angolját is érdemes végighallgatni, ott is vannak izgalmas elgondolások.
@Benbe:
Tényleg door-wellnek hívják, ez nem félrefordítás, mindenféle bemélyedést is jelent (a repülőgépek kerékaknája - ahová behúzzák a futót - pl. wheel well).

Egyébként meg járnak ki Angliába tanulmányozni a helyi árképzést, valami ilyesmi volt legalábbis a válasza a BKV-vezetének arra, hogy miért nem időalapú még nálunk a rendszer, mint a Brit-szigeteket kivéve mindenhol Európában, és miért ilyen ká drága.
Arra mondjuk nem tértek ki, hogy a 3. út után miért nem ingyenes a többi aznapi út, mint Angliában (Oster Card esetén).
@Russell44: Bizony-bizony. Megelőztél... Én is akartam volna szólni Benbének, hogy ebben speciel téved.
Izé, most nem tudom én vagy ti vagytok tévedésben a homing beaconnel kapcsolatban, de mindjárt kiderül :)

Szerintem még a repülőgépnél sem "leszállásjelző" ez; inkább "követő jeladó"-nak fordítható, nem? Tehát pl. amit a kémfilmekben szoktak az ellenfél kocsijára tenni, hogy tudják, hol jár. A "homing" az nem hazatérés, hanem valami követése (homing missile, pl).
@Russell44: kösz! már azt hittem, felejtem elfelé a nyelvtant én ezerrel...
homing beacon ez jó, random stop generator vagy tailfin nincs? get off my spaceship...
A sok angolnyelvtannáci :D örüljünk hogy ki van írva valami, az egyszeri külföldinek fogadhjunk fel se túnik, csak az óangolon nevelkedett magyaroknak :D
@Russell44: hát nem. A Blaha Lujza tér egy rendkívüli terelés esetén használt végállomás, abszolút nem jogos a present simple.
@sanyesz84: Nem feltetlen fenz, van, hogy hang, vagy radiojel, de mindenkeppen hely- illetve irany azonositasara szolgal.
Koszi amugy, jot nevettem rajta :)
*fogadjunk *tűnik, csak sötét van
@Benbe: engedd el. helyes az ugy...
Ez a wikipediáról van, remélem pontot tesz a dolog végére: "Homing is the process of determining the location of something, sometimes the source of a transmission, and going to it."

en.wikipedia.org/wiki/Homing
Poenkodtok itt, kozben lehet, hogy az tenyleg egy homing beacon. Megnyomta mar valaki?
@tundrazuzmo: köszi, mert ezt én se értettem, és nem az angoltudásom miatt...

ez annyira durva, h. szóhoz sem jutok. ez még túltesz azon is, amire hosszú évekig, a mai napig azt hittem, h. azon már nem lehet. mikor a BKV Rt-ből Zrt. lett, megjelentek ezek a feliratok a metrókon:
Closely Held Corporation
hónapokig nem tudtunk lejönni a témáról...
efi,

csak ne trehánykodj: házi HÚSOSszalonna:)))
HOMING BEACON = háziszalonna - egyszerű, nem?
@efi: :DD rég nem röhögtem már ekkorát...
A www.webforditas.hu szerint pedig a homing beacon annyit tesz, hogy "Önvezérléses jelzőfény".
Ez valahogy egyezik a korábbi definíciókkal, csak elképzeltem, hogy milyen képet vágnék, mondjuk Kolozsvárott ez lenne kiírva a buszban... :D
@Leiter Jakab: In case of emergency push the 4 red arms ... and push roof vent cover open. Valami ilyesmi. A fél gyerekkoromat ennek az értelmezésével töltöttem, de nem jutottam semmire.
@vincere: azért a CHC is odab.sz :DDD bár a closed circled corporation éppolyan szépen hangzana:)
Nekem is a get off signal a kedvencem.
De leginkább a másodlagos jelentése miatt:)
onlineslangdictionary.com/definition+of/get+off
@efbéú: :)
igazából azért volt az nagyon durva, mert az ember elképzeli vizuálisan, ahogy valaki dédelgeti, ölelgeti a kis BKV-t...
mondjuk ha meglátnám a homing beacon feliratot, nem állnék jót magamért!
@kertinaplo: homokos szalonna inkább :)
Azért a sztakinak is jár a pont. Setét volt, aki begépelte.
A BKV robot legalább a szótárt megtalálta.
@vincere: basszus, mi van ha nem is félrefordítás? Nagyon akarnak mostanában a békávénál... Te meg nem állsz ott jót magadért... Még durva is lehet:)
@Leiter Jakab: úristen... na, kész, visszaadom a diplomámat.
kérem, kapcsolja ki!
Egyébként még régen én is láttam jó BKV-s fordítást, de már nem emlékszem pontosan. Trolin volt valami olyasmi, hogy "don't step on a stair" vagy "never step on a stair" amikor a kocsi megy. Azóta mindig lifttel járok :D
@vincere: Engem is nagyon megütött a dolog, de ez van... :(
Szent szar...!!!! Emlékszem, hogy már kiskoromban, 8-10 éves fejjel is szörnyülködtem a BKV-s kiírások miatt, pedig akkor még az én angoltudásom is igencsak harmatos volt, de azt még így is tudtam, hogy hülyeségeket írnak. Jó látni, hogy van ami nem változik... :D
Ááááááááááááá.....
a MÁV egyik IC-vonatán ellenben angol-magyar viszonylatban (hamár) sikerült a légkondicionálót 'légjavító berendezés'-nek fordítani, illetve szimplán hülyén írni magyarul.

az emergency opener leírása meg alap, jó lenne újra látni teljes valójában
"A homing beacon is a radio or acoustic device that allows the user to track a ship, aircraft, an animal, or another individual."
@Benbe: a step-well védhető: lépcső-mélyedés/öböl.

A repülőgépeken a wheel-well a futóműgondolát jelenti.
Nem kell a sztaki szótárra fogni, a műszaki szótár szerint "iránysávadó, leszállásjelző".

Nekem úgy tűnik, hogy leginkább nyomkövető(eszköz)t jelent, de olyan földi vagy légi készülék is lehet, amelynek irányában a megfelelő eszközzel felszerelt repülőgép repülni tud. Azaz a szótárban található jelentéssel nincs baj "repülés" szakterületen.
Csomó ember van, aki nem érti, hogy értelmetlen bizonyos dolgokat tükörfordítani, mert az úgy a cél nyelvben nem jelent semmit,vagy csak zagyvaságot

Egyébként meg a magyar nyelv is ludas, mi a franc az, hogy "leszállás jelző"
Hogyan tudunk leszállni valamiről, ha nincs is szárnyunk???

A járművet elhagyni szándékozunk, és ezt előre jelezzük a sofőrnek, aki majd kezeli a távműködtetésű ajtókat nyitó gombsort

"Járműelhagyást előjelző gomb"

Na szakikáim, ezt tessék tükörfordítani!
:DDD
talán meg kellett volna nézni a google translate-ben is

magyarul beírod:
leszállás jelző - stop signal

a

homing beacon - célrarepülési irányadó

ha meg rányom a web linkre, ott az első tallat a wiki szócikkére

aki nem tud keresni a neten, ne dolgozzon ilyen helyen
@immortalis:
Mondjuk a gondolát pont nem, mert az, mint a neve is mutatja, nem egy üreg, hanem egy kidudorodó rész a szárnyon vagy a törzs alatt - mint a Tupoljeveken vagy a C130-ason -, de a kerékaknát/futóműaknát igen (mint a B-737-esen például).
A futóműgondola az wheel pod/gear pod.
De autókon is wheel well a kerékdob (a sárhányón belüli rész).
a lustáknak a wiki szócikk:

A homing beacon is a radio or acoustic device that allows the user to track a ship, aircraft, an animal, or another individual. Depending on the beacon, the range can be as short as a hundred meters, or, in science fiction, allow for tracking a ship through hyperspace.
@Ferrari Szerviz: nem kell
ott a google

ha vlamit nem ismerek, rákeresek
jé, angoloknál ezt így hívják, já
@Mike36:
És mint kiderült, a célrarepülési irányadó sem igazán jó (konkrétan teljesen rossz).

(A leszállásjelző meg 1 szó.)

És közel sem biztos, hogy akkor már létezett a gogli, amikor ezeket a buszokat gyártották. Másrészt a neten nagyon sok hülyeség is van, ez a fordítás pl. állítólag a Sztaki szótárából való, ami egy nagyon régi és már azóta nagyon rossz szótár.

@Fedup Sári:
Az iránysávadó az localizer transmitter, és nem fény, hanem rádiójel. Párja a glide slope v. glide path transmitter (siklópályaadó).

Mellesleg a műszaki szótár sokszor elég pontatlan.
Nem ismertem a homing beacon kifejezést. Köszönöm szépen, hogy ismét tanulhattam valamit a repülés- és egyéb technikáról, eddig valahogy nem vágott nekem témába. A homing pigeon-t ismerem. :-) Buszozni is szoktam. Az USA-ban élek, itt "stop", esetleg "stop request" van a gombokra írva.

@misterx: Nekem is ez jutott eszembe, hogy aki tényleg kapásból tudja, mi ez, az hogy nézett, illetve fog nézni mikor a feliratot meglátta/meglátja.

SENKI nem tud angolul a bkv-nál? Egy kicsit se?
Ezt a homing beacont semmi sem mentheti. Sosem értettem meg, hogy miért olyan primitív barmok vállalnak sokszor fordítást, az Ikarusnak vagy a tévécsatornáknak, akik még szótárból sem tudnak fordítani. Vagy éppen nem érzik, hogy hopp, most jobb, ha felütöm a szótárt, mielőtt kiröhögtetem a megbízómat. Bármilyen nyelvből fordítva az az alapszabály, hogy ha a kapott kifejezés nem érthető, nem vagyunk biztosak, akkor ellenőrizni kell az ellentétes irányú fordítással. Mert akkor derülnek ki az igazán mókás dolgok. Ha ez a sutyerák fordító a homingra nem csodálkozott rá azonnal, hogy ez hogy jön ide, akkor álljon elő az, aki neki adta ki a fordítást. Valószínűleg az osztályvezető úr gimis kislánya csinálta, aki már második éve tanulja az angolt, és ki lehetett számlázni neki tízezer forintot a fent nevezett munkáért.

A buszok már idézett felirataiban nekem a rekorder a "Leaning against the door end ..." volt, már jó régóta. Néztem, néztem, mégis mi a tököm lehet az a door end? Nos, a megfejtés: Leaning against the door AND ez meg az tilos. Ezt valószínűleg az osztályvezető úr kutyája fordította. Vagy rosszabb: maga az osztályvezető úr. A kutya legalább már látásból felismeri, hogy THE END.
ha jól belegondolunk, a "get off signal" nem is olyan hülyeség. milyen dolog már, ha csak állandóan megnyomnánk a gombot, a busz megáll, de nem szállunk le? (sofőr előbb-utóbb ideges lesz :) )

amúgy kedvencem egy walesi tábla (jó, kevesebben értik, de akkor is vicces). ott megvolt az illetékesekben az igény, h szakértőtől kérjenek fordítást, de már nem ellenőrizték, h mi is jött válaszként...
így lesz a "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only" fordítása kb az, h "Jelenleg nem vagyok az irodában. Minden fordítanivalót küldjenek el." :D
news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm
Tihanyban a térképre nyomtatva:
Ön itt áll = You are standing
:-P
...ja, na meg persze www.engrish.com
(nem csak nálunk vannak gyíkok)
@beckett: Ez a walesi sztori világbajnok, elmentettem a cikket. :-D
@Androsz: az - majdnem bele is fulladtam miatta a dinnyémbe... :-)
...legközelebb ezt állítom be out of office üzenetnek :-P
@nick:: Tényleg, milyen príma ötlet. Lehet, hogy még a második mondatot is bele lehet tenni, mert ugyan a mi esetünkben nem igaz, de igen ijesztően néz ki. :-))

(Pont ma délután gondolkoztam azon, hogy amikor valakik kitalálták, hogy a walesi keltának kéne már egy latin betűs átírás, akkor miért ezeket az eszetlen hangjelöléseket választották. De lehet, hogy akkor ezt még a britek is így használták. De akkor mit használtak azok, akik az ír kelta teljesen más átírását kiötölték? Bizonyára varázsgombát.)
@Theremin: A posztban is benne volt, hogy nyilván a SZTAKI-ból van a (félre)fordítás.
Igazából én az egészből azt nem értem, hogy minek kell kiírni a buszon angolul egy gombra bármit is.

Ha én külföldre menet meg tudom tanulni azt a kb. 10 szót, ami ahhoz kell, hogy ne tévedjek el, vagy helyes testtartásban le bírjak szállni a buszról, akkor a derék külföldi turista is vehet a határon vagy a reptéren egy kisokost, amiből megtanulhat olyan szép magyar szavakat, mint a "Leszállásjelző" vagy a "Zártkörűen Működő Részvénytársaság".
Szívesen töltenék fel képet, Japánban is érdekes piktogramok vannak minden metrón :))
@NemesekErnyo: e-mail címünk változatlan: felrefordit@gmail.com - de a Facebook oldalunkon te magad is feltöltheted (ott azért kevesebben nézik). www.facebook.com/pages/leiterjakab/275773942438
Nekem a Combino-s, kettesmetrós angol hangosbemondó szövegeim a kedvenceim.

Dö nekszt sztop iz nyugati rélvéj sztésön, ju ken cséndzs tu szentendrei HÉV szöbörbön rélvéj.

Plííííz lííív dö szééfti lííín frííí!

Plíííz kíp dö vindóz klózd, esz di erkondisiöning iz in operéssön.
van még egy helyes a bkv-n, anno le is fényképeztem, a "kérjük ne támaszkodjon az ajtónak" vs "don't leave the door" vagy vmi ilyesmi, mindenesetre mindig nagyon sajnáltam szegény ajtót:D
"don't leave against the door", így volt
@mental masturbator: Klasszikusokat csak pontosan, kérem! :) "Leaving against the door end traveling on stepwell is forbidden." (Azt hiszem, de volt több verzió is belőle.)
@Leiter Jakab: jó kösz, rég volt, bocsesz:D (gondolom amúgy a "leaning" szót akarták volna:D)
nem tudtok angolul sem!
a beacon az szalonnát jelent, így a felirat kifejezetten a kövéreknek és a szalonnát szállítüóknak lett oda felírva, olyasmit jelent hogy húzzatok haza hülye hájasok mert túlterhelitek a járművet!!
szerintem a sztakiból vette az illető :D de baszott jó
@Bence87: Miként az a posztban magában is szerepel :). Meg itt is: @Leiter Jakab: :) De köszönjük! :)
Es az megvan a metrorol, most nem vagom a teljes szoveget, de vmi ilyesmi : Please keep your ticket with you in the whole TERRITORY of the blablabla?
Pontosan én is ezen filóztam ma reggel a 9-es buszon.
Szinte már csak a 'scanning' és a 'tractorbeam' gombok hiányoznak.
Ugyan már, csak vicceltek...
A felette lévő piros gombon pedig az áll hogy "Fire missiles", ezt nem figyelte ki még senki?
@Leiter Jakab: Ez annyira klasszik, hogy csak a sztakis félrefordítás szinonímájaként hoztam fel.
Szóval a javaslom a rövidítésekhez felvenni a Lekváros Bukta kifejezést is. :)

Amúgy ez a matrica nem csak valami street art gag? :)
AZ AJTÓNAK TÁMASZKODNI, ÉS AZ ALSÓ LÉPCSŐN UTAZNI TILOS.

Nézzétek meg, hogy van angolul, sajnos nem tudom fejből, de az és az END náluk. Nagyon röhejes, és talán minden BKV buszon ki van írva az ajtó fölé.
A metróban az is rendszeresen "costumers " volt kiírva, gondolom customers akart lenni.
@La Pantera: pedig nem
te nem az ügyfele vagy a bkv-nak csak a vevője :D
A békávé járműveken a még kevésbé rosszul 'ferdített' angolszövegek is általában olyanok mintha egy áltsulis fordította volna öket...
szakforditotol:

Barmely termeszetes szemely - Any natural person.

Ez volt az elso harom szo a szovegben.
lesz állás jelző = there will be standing epithet
ez is elmenne szerintem :)
Ezt muszáj ide linkelnem, mint abszolut hiteles forrást:

starwars.wikia.com/wiki/Homing_beacon

:o))
Nem azert de forditas helyett inkabb erdemes lenne az "eletbol" meriteni azaz megnezni esetleg Angliaban vagy mas nem magyar nyelvu orszagban mi van azokra a szerencsetlen gombokra irva. Nemes egyszeruseggel tobbnyire annyi, hogy "STOP" semmi laca faca meg felmondat csak ennyi es kesz . :) Erdekes modon mindenki tudja mire valo a "STOP" gomb es senki nem gondolja, hogy az direktben a feket mukodtetne. :)D
@dogger: Leginkább azért nem, mert az IC-n tényleg nem légkondicionáló berendezések vannak, hanem úgynevezett "légjavítók", amelyek a kinti hőmérsékletnél max 6-8 fokkal tudnak hidegebbet csinálni.
Én ilyen esetekben elsőként mindig a müncheni műszaki egyetem angol-német LEO szótárát használom, és az ott találtakból választom ki a megfelelőt. Eszerint:
1) homing beacon (műsz.) = das Anflugfunkfeuer = bevezető (rárepülési, közeledési) rádió-irányadó
2) homing beacon (rep.) = das Zielflugfunkfeuer = célrarepülési rádió-irányadó

Ennyi.
Egy londoni hétvégén tényleg ledöbbenhetnének a BKV "fordítói", hogy mennyire másképp mondanak mindent.

@Benbe: "4-6 hibás igeidő-választás: This tram goes to Blaha Lujza tér."

A "This is the London Overground service to Stratford"-ból kiindulva lehetne azt bemondani hogy "This is the tram 4-6 to Blaha Lujza tér". Vagy asszem a Reading-be tartó vonaton azt mondták be, hogy "This train is for Reading". A leszállásjelző gomb meg mindenhol STOP, nem értem mit kell szótárazgatni ezen. :)
Ja, ha valaki megnyomja a STOP gombot, akkor buszokon egy nagy STOP vagy STOPPING felirat fog világítani, valószínűleg ez a BKV-nál LANDING lenne, ha már leszállásjelzőnk is van :)))))
@szobakutty: szerintem az nem feltétlenül baj, ha egyszerűek a szövegek, de helyesek (már gondolom erre gondoltál az áltsulissal), mert azért gondoljunk bele, hogy nem feltétlenül az angolszász országokból érkező utazóközönség Mekkája vagyunk - szóval valószínűleg az egyéb országokból érkező, angolt kevésbé bíró emberek hálásak lehetnek az áltis szövegekért.

én ezt egyébként először homecoming bacon-nek olvastam :-)
@fourgee: "tram goest to" -- lehet, hogy sok Oscar-díjátadót néztek?
Most komolyan... 100 ropiért megjárja a szerencsétlen droid Londont 1 napra, felír mindent amit a buszokon lát... gyanítom most szavanként fizetnek ki ennyit...
Uj bemondas van a metroban is, kerjuk keszitsekelo jegyuketberletuket temaban. Valami keleteuropaban meg elfogadhato nyakatekersegu szenvedos szerkezet jott ossze, persze lehetett volna egyszerubben, de elmegy. Az a vege, hogy "at the exit".
Csakhogy ezt sikerul ugy kiejteni, hogy hetekig "if they exist"-nek ertettem, es ami a legszomorubb, meg ugy is belefert volna a BKV angolsagba :-)

Szentendrei HEV vegallomas: "The train does not operate any longer" vagy valami hasonlo apokaliptikus beszolassal kesztetik leszallasra a remult turistakat, akik nem tudjak, hogy jutnak majd vissza Pestre :-)
Nekem a hármas metró új biztonsági vonalas mondata idegesít: "please keep the safety lean free". Értem, hogy lean, csak hát ez úgy bántja a fülemet "plíz kíp dö széfti lín frí". Ez szerintetek helyes? A másik új fordítás az a bérletellenőrző szöveg, amikor valami olyasmit állít a nőci a hangosbemondóban, hogy a bérletek "they'll be expected at the exit".

De a top az, amit tegnap hallottam: Bp-Nyugati>Aquincum viszonylatban: "Please change to the HÉV suburban railway" - mintha azt kérné, hogy tényleg menjek és szálljak át, holott a vonat Esztergomig megy tovább...
Jak... írjunk már a BKV-nak, hogy mégis milyen módszer alapján készülnek el a fordítások. De tényleg. Most már érdekel.
@Halál Bika: ehhehee... azonnal ez ugrott be nekem is... azzal akülönbséggel, hogy én eddig csak zergeket láttam bkv-n, protosst vagy human-t nemigen... :)
Másrészt egy kissé paranoiásabb külföldi a homing beacontól lehet, hogy frászt kap.... :)
az má' milyen gáz, amikor az van kiírva:
Mind the door....
@Leiter Jakab: Amikor befut a tube, és nyitják az ajtót, akkor nyomják a Mind the gap-et, majd az ajtók záródnak a "Mind the door" nemes egyszerűséggel....
@zoli_: Az azért elég büntető jellegű, ahogy monoton módon ismétli szünet nélkül, hogy mind the gap... mind the gap... mind the gap...
@beckett: ez tényleg beszarás, ez a cikk!!
ezentúl kétszer is meggondolom, mit írok majd be out of office üzenetnek, hátha közlekedési táblán látom viszont :)
A homing beacon is a radio or acoustic device that allows the user to track a ship, aircraft, an animal, or another individual. Depending on the beacon, the range can be as short as a hundred meters, or, in science fiction, allow for tracking a ship through hyperspace.
@Leiter Jakab: magyar metrón azt kéne bemondani a h.b. mintájára, hogy "mind the diastema".
a mobi mouse-os akademiai nagyszotar szerint a homing beacon = leszallasjelzo, iranysavado

jajjjjjjjjj
"HOMING BEACON."

Engem ezzel nem tudnanak megzavarni, en elsore siman haziszalonnanak forditottam volna.
Legfeljebb furcsaltam volna,hogy az meg mire vonatkozhat.
nem hiszem, hogy nekem jut csak itt és csak most eszembe; egy-két békávés (értelmes!!!) emberkének el kellene utazni angol nyelvterületre, (Nagy Britannia, Írország, USésA, OK legyen egy kis kaland - Ausztrália, Új Zéland) ahol mehetnének 3-4 megállót busszal, villamossal, metróval, trolival, hajóval, stb. és az összes járművön látható feliratot szépen lefényképezik (nem kell még csak angolul tudni sem hozzá!) azután hazajönnek és szortíroznak. az ajtó feltt látható kis gomb alatti felirat az a leszállásjelző lehet angolul. a kis piros fogantyú melletti mondatok a "veszély estén meghúzni"-t jelenhetik, stb. tényleg olyan bonyolult ez?
@kispestipeti: hehe, megelőlegezem a bizalmat, hogy aki felsőbb pozícióban van az annyit tud angolul, hogy "Hello, my name is YY, I'm from Hungary."

Amúgy szerintem importálunk egy nyolcadikos angol kisgyereket, az is megcsinálja. És olcsóbb, mint egy 12 fős bizottságot kiküldeni 2 hónapra Ausztráliába :-D
Ja és ha már itt tartunk, a biztonsági sávba lépve kissé fura a hallható szöveg, vagy csak én hallom a line-t lyn-nek? Mert a safety lyn az vajon mi? (A kiejtésre gondolok persze, nem lájn-t mond, hanem lin-t. Biztos made in china :))
@Doryyka: nekem ez megvan emlékezetből, pontosan ugyanezért, én is hosszú ideig próbáltam értelmezni. Te már sokat javítottál rajta, az eredeti:

"IN EMERGENCY TURN 4 RED ARMS AGAINST THE LEAD SEAL UNTIL STOP AND PUSH ROOF VENT COVER OPEN"

(A magyar változat: VÉSZ ESETÉN A 4 PIROS KART A PLOMBA ELLENÉBEN ÜTKÖZŐIG ELFORDÍTANI ÉS A SZELLŐZŐ FEDELET KILÖKNI". Igen, "ütközőig", nem "az ütközőig" és nem is "ütközésig". Én sem értem.)

Az én értelmezésemben egyébként (1) az "arms" nyilván "handles" akar lenni, (2) az "against the lead seal" lenne a "plomba ellenében" - de ezt még csak megközelítőleg sem lehet így fordítani -, (3) a "roof vent cover" valószínűleg így együtt szeretne "(a busz) tetején található szellőzőnek a fedele" jelentést hordozni. Legalábbis ezekkel a változtatásokkal a fordítás már csak simán borzalmas, de többé-kevésbé legalább érthető...

A legbájosabb ebben szerintem az a - 80-as években még modhatni természetes - asszociáció, hogy "fordítsd a vörös fegyvereket a 4 plomba ellen". :D Mindenesetre ha egy magyarul nem tudó angol vagy amerikai ezt a szöveget megértette, annak zseninek kellett lennie.
@Leiter Jakab: azt manapság már csak az 1. zónában csinálja, és ott is csak bizonyos állomásokon. Egyebütt a gép mondja be, hogy "please mind the gap between the train and the platform" (sőt, vonatokon néha "the platform and the train", a változatosság kedvéért).
@Savior: okoska ennyi erővel ide linkelem ezt en.wikipedia.org/wiki/Homing_beacon - ez meg nem a leszállás jelzőt jelenti. Beírod a googleba sem kapsz semmi tömegközlekedéssel kapcsolatos linket szóval félre van fordítva és kész.
Google egyébként - stop signal-ra fordítja. Ezúton is ajánlanám a bkvnak hogy inkább a google fordítót használja. Ezért a tanácsadásért pedig kérem a fizumat(150k Ft).
@Laarson: De azt jelenti.

Ponsotabban, homing beacon nem más mint egy világitótoronynak rádiós változáta. :)

LESZÁLLÁS JELZŐ-t csak REPÜLŐK ESETÉN jelent. Mert ez egy olyan rádiójelet adó eszköz ami reptéreken ki van helyezve, hogy a gépek meg tudják célozni a leszállópályát.

Minden más esetben ennek valóban kevés köze van a tömegközlekedéshez.
A biztonsági sávot szerintem "safety LANE"-nek képzelték el, de tényleg elég nehéz megérteni :) Amellett elég necces is :)
most mi a gond a sztaki szerint leszállás jelzőt jelent
@flea: IGGGEEEN, köszi! Nekem már nem sikerült összeszedni. Amit sose értettem, az a mondat második fele, a vent zavart meg, és kb tényleg szellőzés akart lenni. Pedig akkoriben elég kezdetleges angoltudással rendelkeztem...
aha látom, hogy nem ilyet hehe
Az megvan, amikor a Combinokon a vészfék mellett "Emergency BREAK" volt? Szerencsére azóta lecserélték :D
@Uebermensch: homing beacon (kat rep) - iránysávadó, leszállásjelző
Szóval azt jelenti, CSAK teljesen más környezetben. Amúgy stimmel. :)
@Hapszi: Miért is, mikor azt jelenti "vészfék". Miért kellett lecserélni? Teljesen jó a fordítás. Ne kössünk már bele az élő fába is!
@beckett:

"People living near an Aberdeenshire building site in 2006 were mystified when a sign apologising for the inconvenience was written in Welsh as well as English. "

De hát nem félrefordítás, hanem Isten Utolsó Üzenet volt!
@Leiter Jakab: Szerintem meg Te olvasd el. (forrás Országh nagyszótár). Főleg, hogy nem azt írtam jó a fordítás, hanem, hogy bizonyos környezetben az. De nem itt. Jó olvasást. :)
@LeviT: Ja, ha az Országh-szótárt tekinted alapnak, akkor az más :). Bocs, azt hittem, mai angolról beszélünk.
De tényleg break a fék és nem brake? És milyen környezetben?
@Leiter Jakab: Bocs, azt hittem a másikról beszélsz. Az tényleg brake. Lám milyen az emberi szem, sokszor azt látja, amit látni akar. Mea culpa.
Nekem a 4-6-os villamosok végállomásainál bemondott "XY, final station" szöveg is sántít. Mindig a Végső állomás című gagyihorror jut róla eszembe. Nem terminal vagy valami hasonló lenne?
@Benbe:
"Leaving against door and travelling on step-well is forbidden. "

Pontosabban:

Leaving against door END travelling on step-well is forbidden.
A STOP a vészjelzőre van ráírva (és nem angolul, hanem magyarul) az új buszokon lévő piros gombokra. A leszállásjelző meg zöld gomb felirat nélkül.
@arconfosom: Ja és aki azt írta, hogy nem akar repülni, az viccelt, ugye? A busz elhagyását magyarul úgy szokták mondani: leszállás. Most mit tegyünk? És ha le akarunk szállni, van ott egy gomb, amivel ezt jelezni lehet. Ez a leszállásjelző. (Mondjuk abból rövidült, hogy a leszállást jelző gomb.) Csak ne legyen homing beacon!
@Felicitasz: A stop request-re vigyázz, mert laikus BKV-sok esetlegf összekeverik az Angliában szokás request stop-pal. Ami ugye más egy kicsit. :)
@Leiter Jakab: Az eredeti azért mégiscsak úgy van, hogy
LEANING against the door end...

Én ezt láttam. Vagy van egy leavingre továbbrontott változat is?
@arconfosom:
"Járműelhagyást előjelző gomb"
Na szakikáim, ezt tessék tükörfordítani!

Kérlek:
walk artificial leaving presignal button
:)
@fourgee: "This train is for Reading"

Csak ezt neeee!!!! Más példát, kérlek!!! Holnap megjelenik a MÁV-nál az igazán hiteles fordítás: Ezen a vonaton lehet olvasni...
:)))))
Az örök kedvenc akkor is valami nemzetközi matáv kártya a kilencvenes évek végéről. Plakát, melyen nagy betűkkel:
PHONE HOME
FOR LESS

Csak találgatni tudtam, hogy vajon vízszintesen, vagy függőlegesen kell olvasni...;)
@flea: (és mindenki):
Ennek a klasszikus szellőzőfedél-feliratnak és a történelemnek tartozunk annyival hogy ennyi év után, itt, most végre összetákolhatnánk az IGAZI és helyes fordítást.

Ne érjük be annyival, hogy fejcsóválva megmosolyogjuk a 4 vörös fegyvert meg a főfókát :)

Tehát akkor hogyan hangzana normálisan a szöveg?
(Bonthatjuk akár részekre is.)
@Hapszi: Már rég túl vagyunk rajta. :)
@armitage: a szó szerinti "helyes" fordítás szerintem valami olyasmi lenne, hogy
"In an emergency, turn the 4 red handles fully by breaking the seals and push the cover loose." (Feltételezve, hogy az "ütközőig" azt akarja jelenteni, hogy "ameddig csak lehet", a "plomba ellenében" meg azt, hogy nem kár a plombáért, gyakjad csak szét nyugodtan. Valaki amúgy azt is elmesélhetné, hogy minek kellett oda plomba? Túl sok ólmot bányásztunk, azt kellett valamit gyártani belőle?)

Azonban a hasonló feliratok angolul általában tömörek, olyannyira, hogy a névelőket el is hagyják belőlük, még az "in an emergency" an-jét is. (Vö.: www.freesignage.co.uk/pdfthumbs/safe/smash_glass_in_emergency_safe_condition_sign.png ) Úgyhogy ha Londonban közlekedne egy ilyen busz, arra szerintem kb. ennyit írnának:
"In emergency turn handles and push cover loose". Esetleg valami illusztrációval, hogy hol kell keresni a kallantyúkat és merre kell őket fordítani. Bár mintha az amúgy is lett volna.

Egyébként a főfóka pont nem gáz, az ólomplomba tényleg lead seal (csak minek kellett az egyáltalán... de ezt már mondtam... :))
@tundrazuzmo: eleinte "leaving" és "end" volt, aztán megjelentek a "leaning" és "and" szavakat tartalmazó javított változatok. Feltételezem, hogy ennyit még a BKV-n belül is tudott valaki, és ő azt is tudta, melyik Manyikának kell virágot vinni, hogy kijavítsák.

Abban viszont biztos vagyok, hogy mindkét változatban egy L-lel írták a "traveling" szót. Mondjuk arra legalább lehet mondani, hogy amerikai írásmód, de nekem bökte a szemem. Azt meg valószínűleg soha nem fogom megérteni, hogy hogyan lett a lépcsőből stepwell, vagyis lépcsőzetes építésű fürdő/kút (aminek nem is tudom, van-e magyar neve, de ha van itt indológus, az majd megmondja...)
@tundrazuzmo: természetesen BKV-ul ez "vehicleforsaking forwardsignaller button" ;D

(és most gyorsan elbújok valahova...)
(blogmotor kabbe)
Ha a BKV is olyan cég, mint ahol előzőleg dolgoztam, akkor akármit lehet csinálni, nem lesz változás. Ott is voltak ilyen durva félrefordítások és azt vágták a fejemhez, hogy nekem nincs felsőfokú angolom, ezért inkább fogjam be... :))))
a sztaki viszont gyorsan reagált:
Kedves F....!

Igen, ez valoban felrevezeto, ezert is tervezzuk a szotaraink mielobbi
boviteset oly modon, hogy az ilyen szavaknal a magyarazatok adjanak
eligazodast a pontos hasznalatot illetoen.

Koszonjuk a kedves szavakat, es kivanunk tovabbi kellemes szotarozast!

Udv,
B...
Azért egyeseknek felhívnám a figyelmét a bEacon és a bacon közötti apró különbségre.

@fourgee:
A xxx for yyy akkor lenne jó, ha az lenne a menetrend szerinti célállomás. A Blaha épp nem az, hanem a remizbe menő villamosok csak addig mennek. Mondjuk az only-t valahogy bele lehetne paszírozni a szövegbe, de egyébként itt rendben van a goes.
Ami a kiejtést illeti: Hegyi Barbara szöveg pl. kiejtésre teljesen rendben van, az amerikai közép-nyugati kiejtésnek eléggé megfelel.
Hogy a szöveg olykor nem jó, arról nem ő tehet. Ő csak felolvasta azt, amit, gondolta, nála nagyobb tudásúak fordítottak, azaz biztos helyes.

@Uebermensch:
És mint kiderült, ezek is hülyeségek.
Ennyi.

Egyébként direkt néztem pár buszon (BKV), simán csak STOP felirat van a zöld leszállásjelzőkön.

@levee:
Szerintem lén az a lín (lane, nem lean és nem line, és teljesen rendben is van), az expected meg inspected.
Legalább ami nem hiba, azt ne rójuk fel.

A Mind the door-ral mi is baj? Merthogy szerintem semmi.

@flea:
Csak szólnék, hogy az arm szónak van kar jelentése is (nemcsak mint testrész, hanem mint gépalkatrész is).
Nem a legszabatosabb fordítás ugyan, de aki nem sík idióta, az simán megértette.

A step-well meg nem hibás. De tényleg.
A well szónak ugyanis van olyan jelentése is, hogy akna (nem a robbanó, hanem az üreg verzió, bár nem véletlen talán, hogy az angolban is jelenti a mine miindkettőt).
Az, hogy máshogy is lehet fordítani, más kérdés.
(A fly is jelent legyet, cizárt meg repülést is, utóbbit ráadásul igeként, és egész értelmes mondatok összerakhatók úgy, hogy fordítható ennek is meg annak is.)

@iSandor:
De ott SEM jelent semmi ilyesmit.
Amire te gondolsz, az a localizer (beam).

@csársz:
Na igen, gondolom, az angolok nem problémáznak azzal, hogy ráfordítják meg lefordítják a villanyt, pedig már régóta nem forgós a villanykapcsoló ott sem.
A magyarban meg a le-fel szállás ilyen.
@tasavallan presidentti:
Bocs, sliccet, nem cipzárt.
És ahogy látom, itt-ott nem fogott a billentyűzetem.
(Az xxx, szövege stb.)
@tasavallan presidentti: azért az arm ebben a jelentésben elég specializált. Szerintem ha megkérdezel 100 angol anyanyelvű embert, hogy az ott micsoda, 99 handle-nek mondja. Megérteni persze ettől még meg lehet, bár a "turn ... arms against" kontextus nem kifejezetten segít ebben. :)

A stepwell így egybeírva volt a matricákon, nem kötőjellel, én így soha nem hallottam, és semmilyen szótárban nem találom. Magamtól egyébként én is arra gondoltam, mikor először megláttam ezt a feliratot, hogy talán egy csigalépcső lépcsőházára (ami ugye hengeres lévén hasonlít egy kúthoz/aknához...) mondhatják ezt, és ebben a jelentésében lelhette fel valami szótárban a leleményes "fordító". De azt ugye belátjuk, hogy a busz 2 db lépcsője, az semmilyen értelmezésben nem lépcsőház, főleg nem kút/akna. Szóval hogy "nem hibás", az szerintem erős túlzás.

A villanyról meg az jutott eszembe, hogy mi magyarok időnként "felgyújtjuk", pedig azért már nálunk is több mint 100 éve kiment a petróleumlámpa/gázlámpa a divatból. :)
@flea: ja, stepwellhez még: a magyar változat szerint "a(z alsó?) lépcsőn utazni tilos". Ezekután végképp rejtély, hogy mi a bánatért nem az lett angolul, hogy "travelling on the steps". (Vagy hogy hiba is legyen benne, "on the step". De még így is érthetőbb...)
@flea:
:) kösz a fordítást, én is ilyesmit saccoltam.

Cserébe a plomba rejtélye:
Ez a korabeli túlbiztosításos-dokumentálós hozzáállás része volt. A köztulajdonú vagy katonai járműveken, eszközökön minden szerviz- vagy egyéb eseményt észlelni és dokumentálni kellett.
Fuvarozásban, légiközlekedésben ez ma is így van, ha jól tudom.

A nyitható dolgokat ezért áthúzott vékony dróttal is zárták és hivatalosan leplombálták (ezt naplóban rögzítették) és rendszeresen ellenőrizték a plombák sértetlenségét. Ha "műsoron kívüli" nyitás történt, az természetesen a plombák leszakításával járt, egyszerű ember pedig nem tudta pótolni a plombát. Így rögtön kiderült, ha valami esemény volt és ha annak másutt nem volt nyoma, akkor fejek hullottak. Rend, fegyelem.

Nem ám a garázsban az unatkozó szerelők kinyitogatják a vent covert és viccesen kimásznak a tetőn át vagy valami :)

Anno a seregben nekünk minden este le kellett plombálni vagy 5 helyen a forgószárnyas harci technika egyes részeit, és reggel ellenőrizni kellett, hogy az éjjel valami szabotőr diverzáns imperialista NATO-ügynök nem piszkálta-e. Bizony :)
@armitage: zseniális. Már csak arra vagyok kíváncsi, hogy ha Józsika az iskolából hazafelé menet szórakozásból szépen egyesével lemasszírozta a plombákat a szellőző fedélről, akkor kinek hullott a feje a következő ellenőrzésnél. Gyanítom, hogy ilyen pár nagyságrenddel több lehetett, mint vészhelyzet... :D
@flea: persze rájöttem már, hát nyilván annak, aki benne volt a Récsei üzemegység párttitkárának a bögyében. :)
@flea:
Szerintem itt pont jó az arm (az emelő karja pl. arm), és pont nem jó a handle (az rendszeres működtetéshez használatos inkább fogantyú, mint kar), esetleg szóba jöhetne még a lever.

(Gondolom, az armchair azért nálad sem fegyveres szék.)

Az a baj, hogy well ügyben meg nagyon egysíkúan gondolkodsz, például a liftakna és a világítóakna (lichthof) is well, és az kicsit sem kerek.
Hogy magyarul nincs rá egy szó (lépcsőakna - hülyénhangzik, magyarul simán azt mondjuk, hogy lépcső), attól angolul még van.
Tudod, egy csomó szó van, ami nincs benne összetételeiben a szótárban, feltételezik, hogy a többség képes két szót összerakva összetett szavakat képezni, úgy, hogy azok azt jelentsék, amit a két szó egymás után rakva jelent.
(Gondolom, az instrument bay sem lesz benne, pedig a repülőgépen így nevezik a műszerrekeszt, ami persze akkora, hogy befér akár egy ember is, aki ezeket a műszereket szereli/javítja. Meg minden ilyen nagyobb szerelőhely bay a repülőgépen.)
Az egybeírás-kötőjeles írás-különírás meg az angoloknál kb. hasraütésszerűen megy.

Tudom, itt most a fikázás a cél, és abba nem fér bele, hogy valami, amit mi rossznak gondoltunk, mégiscsak jó, pedig most ez a helyzet, bármennyire nem tetszik is neked.

Józsika nem érte fel az adott plombákat, meg valószínűleg az utasoktól is kapott volna pár atyait helyettesítő pofont, ha megpróbálja.
Meg hát régen kicsit fegyelmezettebbek voltak a gyerekek, mint manapság (kicsit túl nagy lett a nevelésben a liberalizmus).
Úgyhogy ilyen nem fordult elő.

@armitage:
A repülésben így van, de ott plombálni azért kell, hogy meg ne lazuljon az adott alkatrész, mert kicsit nehézkes leállni az út szélére megjavítani, ha kirázódott a helyéről egy M6-os csavar.
@tasavallan presidentti: a lever is jó, a handle is jó, az arm meg érthető, de fura. Ezt nem nekünk kell eldönteni, az anyanyelvi beszélők szóhasználata a mérvadó. Az szerintem ilyen, te meg azt hiszel, amit akarsz, szerencsére semmi sem kényszerít bennünket, hogy egyetértsünk...

A lépcsőházra hogyne volna szavunk: lépcsőház. :) Az angolul stairwell (valóban, akkor is, ha nem kerek), nem pedig stepwell. (Bár mi a lépcsőházba beleértjük a lépcsőket is, a stairwell meg a lépcsők közötti üreg inkább.) Akárhogy is, a buszban se kerek, se szögletes nincs, úgyhogy lehet erőlködni, de ez nem jó, és kész.

Tudom, hogy itt most az a cél, hogy kényszeres fikázónak állíts be, és abba nem fér bele, hogy észrevedd, hogy a "lead seal"-re például pont én mondtam, hogy jó fordítás az ólomplombára ;)
@tasavallan presidentti: bacon vs. beacon ügyében: amikor benézel erre a blogra, érdemes bekapcsolni az iróniavevődet.
@flea:
Gondolom, nem műszaki ember vagy, mert ezek nagyon bölcsészes érvek.
Mind az arm nemjóságáról, mind a well ügyében.
Talán olvasgass olykor műszaki szövegeket, sokat segít az ilyen jellegű szókincs fejlesztésében.
(A well is jelenthet bármiféle üreget, nemcsak kutat, és ott a lépcsőnél ez bizony megvan.)
Ja, nem jó, mert te eldöntöd, mi? :-)
Ne felejtsd el erről értesíteni azt a pár százmillió angol anyanyelvűt, aki szerintem meg ez teljesen rendben van így. Ja, és győzd is meg őket róal.
Mert amíg nem teszed meg, addig sajnos mindkettő helyes marad.
Mint írtam, a handle pedig kifejezetten hiba lenne erre a karra (ha láttad is, hogy milyen; én láttam).

@Leiter Jakab:
Kicsit túl sokan szalonnáztak ahhoz, hogy iróniának vegyem.
@tasavallan presidentti: Ja, az más; ha sokan mondták, akkor nem lehet irónia (ezen a blogon? soha!). Elolvastam újra a szalonnás kommenteket, nekem még mindig poénnak tűntek - @Valaki1: és @dukeekud: -, de biztos neked van igazad.
@tasavallan presidentti: ROTFLMAO. Ha beleütöm a kotnyeles orromat a bölcsészettudományokba, akkor igyekszem legalább a tőlem telhető szakszerűséggel kontárkodni. Fura egy bók, hogy felőled nézve ettől bölcsésznek "látszom", bár nyilván nem dicsérni akartál, hanem így próbálod tekintélynek beállítani magad. (Kíváncsi vagyok, a bölcsészek minek néznek.)

A helyzet azonban az, hogy mérnök vagyok, csak nem szakbarbár, aki hétköznapi szövegben is csak műszaki szókincset lát. Vagy szerinted a szellőző fedélre írt szöveg csak a buszon utazó mérnököknek, esetleg technikus végzettségűeknek szól? LOL. :D

Meddő ez a vita, nem is kell egyetértenünk, magamat ismételgetni meg neked olvasnivalót ajánlgatni meg nincs kedvem. Talán fejezzük be inkább. :D
Létezik, hogy a blög.hü motor elküldés után lenyelte egy jó kis kommentemet, mintha meg se írtam volna?

@tasavallan presidentti:
Én is találkoztam eredetiben azokkal a piros karokkal, szerintem a "lever" lesz rájuk a legjobb kifejezés (Boom a fejbe, ez a lever, ami lever).

A szalonnázásokon ne akadj fenni, aki ide békommentel, valsz áll már olyan szinten angolul, hogy nem gondolja komolyan. A "beacon" annyira szalonna küllemű, hogy óhatatlanul eszébe jut ez a poén az embernek – sőt akár többnek is.

Olcsó kis szópoénok ezek :) Az én megoldásom az "otthonozó szelonna" lenne. Ilyeneket könnyű gyártani, csak minél "szószerintebbire" kell venni-

Vedd például a "szárnyaló gondolatok" kifejezést, de úgy istenigazából, elemeiben is szó szerint. Szürreális velencei hangulata van :)
@armitage: Volt már ilyen, sajna; a szerk. felületen az ezt megelőző utolsó kommented 2010.07.21. 14:19-kor volt.
LOTR-posztban emlegetve vagy, esetleg nézz be.
De hát emberek, a szalon az főnév, nem ige, ergo nincs neki feltételes módja!
@flea:
Nem bölcsésznek látszol, hanem nem látszol műszaki embernek. De annak nagyon nem.
Mondd, hogy legalább nem gépész... Naaa!!!...

Tényleg nem csak a műszaki embereknek szól a felirat, de nem is (és ezt most nem rád fogom érteni, mielőtt magadra vennéd, hanem csak általánosságban mondom) a sík idiótáknak, akik minden szónak csak 1 jelentését ismerik, és elképzelni sem tudják, hogy másik is van.
(Egyébként amikor ezek a feliratok készültek úgy 20-25 éve, még elég ritkaság volt az angolul úgy-ahogy beszélő is, nem a jól beszélő. Ma már az amerikai meg angol cserediákok vagy ottani egyetemeken ösztöndíjasok azért elég jól beszélnek.)

@armitage:
Sajnos, találkoztam már olyanokkal (mégpedig repülősökkel - merthogy ilyen beacon minden repülőgépen van, csak az oroszokon majaknak nevezik -, igaz,meg is buktak angol középfokon), akik komolyan gondolták (és konkrétan ezt a szót), azóta kicsit bizalmatlan vagyok beacon-ügyben. :-)

@Leiter Jakab:
Igazad van.
Rövid indoklásomat lásd 2 sorral fentebb.
Szinkronizáljunk újra klasszikusokat (powered by sztaki in kamikaze mode):

Jules:
"Pigs are filthy animals. I don't eat filthy animals."
Vincent:
"Bacon tastes gooood. Pork chops taste gooood."

Gyulesz:
– A disznók erkölcstelen állatok. Nem eszem erkölcstelen állatokat.
Vince:
– A jelzőtűz csipeget a jóóóóból. A disznóhús hivatali engedélyei csipegetnek a jóóóóból.
@tasavallan presidentti: a gépésztől valóban viszonylag távol állok. :)
@boribakter: Egészen biztosan direkt csinálják, mert ekkora marhaságokat véletlenül nem lehet. Néha még akkor is jobb százalékkal dolgoznának, ha véletlenszerűen böknének szavakra, és azokat írnák ki - végülis nem lehetetlen így sem hibátlan fordítást produkálni. (A módszer eredetijét a Néma revolverek városában olvastam, szóval nem az én ötletem, csak ott betűkkel van, nem szavakkal, és nem fordítás.)
@Csoro2007: "Erdekes modon mindenki tudja mire valo a "STOP" gomb es senki nem gondolja, hogy az direktben a feket mukodtetne. :)D"

Dehogynem, öt évesen nem értem fel a gombot a buszon, aztán mutatta valaki az oldalsó, lentebb található jelzőt. Akkoriban jött divatba, hogy nem csak az ajtó felett van gomb. Oda az volt írva csak, hogy STOP. Én meg nem mertem megnyomni, nehogy megálljon a busz, inkább mentem még egy megállót :)
Pár hónapja láttam egy ilyet egy buszon. Először elkezdtem magamban hangosan röhögni, gondolván, hogy ez egy vicc, amit valaki odaragasztott, a lá MKKP. Rohadt jó viccnek találtam és tényleg sokáig röhögtem ott rajta egymagamban, mint egy hülye.

Aztán észrevettem az összes többi gombon is, és már nem röhögtem. :-(
Egyébként remélem ezek így maradnak, mert ez egyszerűen zseniális.

Javaslom, hogy gyártsunk "Cloaking Device" feliratú matricákat, és ragasszuk őket a vészjelzőkre. :D
@djdm:
Azt a piszoárokra wc-csészékre, és egyéb csatornás dolgokra kell :)
@H.EszterCsillag: Tudod, miért nem látszik a kommented, és miért nem tudsz ezen a nicken ide többet írni? Mert te egy tetű spammer vagy. Ha a blog.hu-nak esze lenne, letiltaná a regisztrációdat, hogy ne egyenként kelljen ezt megtennie a bloggereknek.
@Aphelion: Pedig szalonna szegény, ha hagynák.
(Értsd: jó volt :D )
@semiambidextrous: Értem én (és thx!) :D
@kakamatyko: Már régi, de a 'This train doesn't operate any longer.' talán a BKV buszokon/metrókon lenne jó. Ha műszaki probléma miatt nem fordul vissza, mondhatná a szpókszmen, hogy pedig mi megondtuk!
süti beállítások módosítása