Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Micsoda gyökerek!

2010.07.05. 07:52 Leiter Jakab

Ágnes ezt lelte:

Létezik egy rettenes alpári-trágár rajzfilmsorozat, az 'Amerikai fater', innen lesz az idézett hülyeség. Gyenge másolata a 'Family Guy'-nak, ami a maga nemében szintén szörnyű. Mindkettő tele feltűnő félrefordításokkal, már nem bírom tovább és továbbítom Neked a legutóbbi marhaságot, az inkriminált rész a  Viasat3-on ment március 23-án.

A férfi főhős modja a feleségének: Látszanak a gyökereid! A hölgynek természetesen csak a hajfestése van lenőve, és mint tudjuk, ebben a szövegkörnyezetben a 'roots' ezt jelenti.

A Family Guy-ból eddig olyan sok félrefordítás nem érkezett, illetve áll a sorban egy nagyobb lélegzetű beküldés belőle, de abban meg egy rakás véleményes van.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol rajzfilm tükörfordítás amerikai fater american dad

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr852130017

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Na igen. Ez félrefordítás. És ha jól emlékszem a szinkronszerdás posztok hozzászólásaiból, az American Dad fordítását NEM a Family Guy csapata fordította.
És egy kis kiegészítő infó, hátha van aki még nem tudja: Az American Dad nem másolata a Family Guy-nak, hanem "ugyanaz kockásban", ugyanis az író és a készítő csapat ugyanaz. Idetoldom még, hogy a Family Guy valódi spinoffja, tehát új gyermeke, a Cleveland Show holnap este indul a CC-n, kíváncsi vagyok milyen minőségű szinkronnal.
Szerintem ez kevésbé zavaró, mint amikor a rém rendes családban a Lincoln Town Car-t (ami ugye egy típus) lefordították Lincoln városi autónak. És Al mindenhova a frissen szerzett városi autóval ment.

Egyébként az Amerikai Fater nagyon jó kis a sorozat, csak szerintem a célcsoport nem az lehet, akiket az zavar, hogy a lenövést, vagy hajgyökereket rosszul fordították.
@wiseguy: Hát... mutasd be nekem azt a célcsoportot, akinek mond valamit a "látom a gyökereidet" félmondat. (És most nem a lelkes tévénéző tölgyfákra gondolok (: )
@Kovácsné: azt írtam volna, hogy az a célcsoport akiknek mond valamit a "látom a gyökereidet" szókapcsolat?

NEM b'meg, nem ezt írtam!

Nem tudom, láttál-e már egy részt is a sorozatból?
Nem ismerem a sorozatot, és nagyon jól el tudom képzelni, hogy ez félrefordítás, de az a mondat, hogy "Látszanak a gyökereid!" lehetne többértelmű is (ahogy az angol is az, nem?):
- Látszik honnan jöttél!
- Látszik milyenek az őseid!
- Látszik, hogy valójában barna hajú ősöktől származol, hiába festetted be a hajad!

Persze ha előtte kizárólag a hajról volt szó, akkor nem valószínű :)
Ilyen hülyeségeken minek felakadni?

Amúgy Family Guy szerintem alternatív humor... aki nemérti, az szólja le általában.
@wiseguy: Hahó, vizet nem felkapni, capslockot kikapcsolni (kérem, kacsojjaki).
@Aiiaiiyo: Ma személyeskedős napot nyitunk? Ne tegyük...
@renhoek: A félrefordítás alternatív humor lenne?
Kommentedet betesszük az abszurd humor kategóriájába, mert azt szeretjük errefelé sokan.
@Leiter Jakab: Igen, és különben is rondán gépelsz. :)
@Kovácsné: "És most nem a lelkes tévénéző tölgyfákra gondolok. "
:D:D:D
sárgarépa és petrezselyem. kifejezetten hiányolom a paszternákot.
egyébként akár szóvicc is lehetett.
De ha az eredeti "Your roots are showing" volt, amire tippelek, akkor az akár "látszik, honnan származol" is lehetne. (Kivéve, ha előtte kizárólag hajról van szó.)
süti beállítások módosítása