Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Le vele! Leve le!

2010.06.29. 13:25 Leiter Jakab

IKEA! Csak ennyit mondok. Fürgerokka küldte az itt látható képet. Érted, levelek.

Ki fogad velem, hogy angolból fordították, és ott még letters szerepelt?

De hogy a feladvány se maradjon el, az ezúttal (érthető okokból) nem az illusztráció, hanem a cím maga. Bár nem túl nehéz.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr622118420

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Biztosan az volt. És képpel együtt vicces is, de azért a fordító mentségére legyen mondva, hogy ha a szövegen kívül nem volt más infója, azért mégis életszerűbb, hogy egy lámpán levelek legyenek, mint hogy betűk egy szemvizsgálati tábláról. Nem igaz?
A szöveg fogalma alapján már egyetlen fonéma is lehet szöveg, amelynek egyik alfaja a levél. Eszerint nem kizárható, hogy ezek valóban levelek a lámpán - a betűk permutációs kódok, ahol a szegmensekre osztás az "olvasó" feladata.
Ide kódmegfejtők kellenek, én azt mondom.
:D
Vagy ez, vagy Leiter. :D
Itt természetesen arról van szó, hogy a fekete-fehér lámpa csak az IKEA leveleki lerakatában kapható.
@Mr. Pither: Természetesen.
Persze az is igaz,hogy ha egy ilyen lámpát levelek a boltban, akkol a padlóla löknek, mint holmi latolt. Le.
A fek meg a feh mióta magyar szó?
Tegyük fel, hogy a fordítónak nem állt rendelkezésére kép.
Ebből kiindulva nekem körülbelül másfél percbe telt megkeresni az IKEA svéd nyelvű oldalán ezt a terméket, majd lefordítani a megfelelő helyen szereplő "bokstäven" szót. Ami egyértelmű, míg a "letters" nem.
@sTormy: az meg sem fordul a fejedben, hogy a fordító nem tudta, hogy ikeából fordít...
Spanyolul, franciaul, olaszul, portugalul es nemetul jo a forditas. Lehetseges magyarazatok:
1. az eredeti svedbol, nem pedig angolbol forditottak,
2. gondosabban forditottak,
3. masutt van minosegellenorzes,
4. mazlijuk volt, es mindegyik fordito a 2 lehetoseg kozul a helyesett valasztotta.
@M. Péter: Mióta a cukorrép. is az. (Egyik kollégám rövidítette így jegyzetelés közben a cukorrépát, ennyit a feltörekvő agrárértelmiségről (: )
@Kovácsné: meg egy blog amirol le kell szoknom munkaido alatt :D nem birtam ki rohoges nelkul :D
A feladvány arra vonatkozik, hogy ha túl sokszor kérdezgetjük, hogy mije van a fának, akkor nem tudjuk felolvasni a lámpát?
A végeredmény valóban mókás, de én nem a fordítót szidnám, inkább azt, aki a rendszer frissítése után nem szánt időt a friss anyag átnézésére. Én számtalan alkalommal fordítottam már különböző cégeknek úgy adatbázist, hogy bármilyen képi segítség (urambocsá' szövegkörnyezet) nélkül (sokszor teljesen összefüggéstelenül) ömlesztve kapom meg az anyagot. És akkor jöhetnek a megfejtések, hogy egy 1,2M szavas alkatrészadatbázisban hány féle fordítása lehet az olyan egyszerű szavaknak, mint a "wheel" vagy a "gear"... Ilyenkor nincs más választás, a végleges anyagot feltöltés után valakinek jól át kell nyálazni. Különben mehetünk az Ikeába leveles látásvizsgáló tábláért.
@roisin: egy lámpán írott, embernek szóló, borítékos levelek? (mondjuk miért ne, de az is minimum gyanús)
falevelek, rendben, de az már nem a letter szó lesz.
és biztosan nem svédből fordították, ahogy sTormy is írta, a betű az bokstav, az írott levél brev, a falevél pedig blad, semmi félreérthető. (mondjuk a blad lehet papírlap, könyvben egy oldal is)
süti beállítások módosítása