A következő beküldések magukért beszélnek.
Pannitól érkezett:
Tegnap (04.14) esti Dr House, TV2, House doki hangokat hall, ezért hallásvizsgálatot végeznek rajta, aminek az eredményét személyesen közli a hölgy:
- A belsőfül és a középfül rendben, a füldob ép.
Először sikítottam egy nagyot, aztán percekig röhögtünk a férjemmel, komolyan ekkora hülyeséget senki nem vesz észre?! Ennyire nem lektorálják a szinkronszövegeket??
A másik Dr House-os kedvencem abból a nagyon régi epizódból való, amikor Chase műhibát vétett az egyik páciensen, mert az apukája halálhíre miatt nem figyelt oda rá. A nő feküdt a vizsgálóasztalon és egyszer csak elkezdett ömleni a vér a lábai közül. Chase magyarázata erre:
- A mája kezdett el vérezni és a vér a fallop-csatornán és a méhen keresztül a hüvelybe jutott.
és...
Nem tudok betelni a House-os baromságokkal...
04.21-i epizódban fiatal lányok találkoztak rajongásuk tárgyával, amit sugárzó arccal újságolnak el a dokiknak és az egyikük nagy boldogan hozzáteszi valami ilyesmit: „Ez most már előzmény!”
Sajnos nem emlékszem pontosan a szövegre, de annyira nem illett bele a környezetbe, hogy semennyire. Gondolom, a history szó rettenetes félrefordításából született ez a szörnyű mondat.
Cirmoscica alapos gyűjtéssel jelentkezett.
Ma újranéztem a tegnap a tv2-n leadott House-epizódot, és azt hittem, nem hallok jól, mikor a kiscsaj az elején azt mondja a telefonba, hogy "Megfognád?" Persze kávé volt a kezében, és lehetett volna az is a szitu, hogy azt ajánlgatja valakinek, hogy lécci fogd már meg egy pillanatra. De mivel utána senki nem fogja meg neki... meg egyébként is az egész szituból látszik, hogy a telefonba mondja, hogy "Tartsd egy percet", mert utána a biztonsági őrrel kezd el beszélgetni.
A zseniális technikának köszönhetően megvolt az eredeti hang is, és bizony ám, igazából azt mondja a csaj, hogy "Hold on!" - ilyen kis egyszerű mondat!
Szóval ezen eléggé felháborodtam. Meg azon is, hogy Kulka akkor is ad hangokat, amikor Hugh Laurie nem. Attól még, hogy mozog a szája nem feltétlenül kell hangnak is kijönnie! Ugye a szinkronnal nem átírni kéne a filmet, hanem "közvetíteni" (nem biztos, hogy ez a megfelelő szó) a magyar nézőknek.
És...
én kis naiv azt hittem, hogy nem volt több félrefordítás az epizódban, de még továbbnéztem a részt, és ezeket találtam:
27. percnél:
Wilson: Ülhetsz itt egész nap, hogy a számláDAT növeld...
eredeti szöveg: Yes, you can sit here, running up MY hotel bill...
És természetesen a szituáció alapján se logikus semmiképpen a magyar szöveg. Itt egyébként el tudom képzelni, hogy a színész hibázott, elvétette a szót, és se a szinkronrendező, se a hangmérnök, se a vágó - akik kezén a felvétel még átmegy - nem vették észre. Vagy csak nem akarták észrevenni...
32 és fél percnél:
Wilson (telefonba): Nem tudom, hogy melyik teremben. Akarom... Kellene a nadrágom.
eredeti: I don't know what department I want. I need... pants.
Persze lehet, hogy csak így fért rá a szájára, hogy ki kellett találni valami más szöveget. De a nadrágos rész akkor is inkább: Kellene EGY nadrág. Mégis honnan tudnák előkeríteni az Ő nadrágját?
34. perc:
House: ...mert megvallom: Mindnyájukban nem bízom.
eredeti: ...because frankly, I don't trust all of you.
Ha úgy vesszük, akkor szószerint ezt jelenti, amit angolul mondott. Ha arra gondol, hogy nem bízik mindegyikőjükben, csak egy-két emberben. De ez így akkoris magyartalan. Max. a "Nem bízom mindnyájukban" lett volna nyelvtanilag helyes. Vagy, ha megnyomta volna a "nem"-et. De nem így történt, hanem Kulka egy hangsúllyal mondta az egész mondatot. De lehet, hogy eredetileg inkább úgy értették ezt a mondatot, hogy "Egyikőjükben sem bízom"... Jó, ezen lehet vitatkozni, de a szinkron(fordítás) sehogyse lett jó.
Meg miután House levonul a pulpitusról, akkor hiányzik a tömeg hangja a háttérből, de ez mondjuk nem fordítási kérdés...
Igen, az utolsó gyűjtés más kategória, de azért szerintem tanulságos, és nem volt szívem nem betenni. Minimalista vagyok, de van szívem.