Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pontos fordítás: félrefordítás

2010.06.22. 07:58 Leiter Jakab

A cím igaz: a fordító szépen, pontosan átváltotta magyarra az angolszász mértékegységet, és ezzel követett el félrefordítást - Miklós barátnője meg kiszúrta:

A "dicsőség" a barátnőmé, ugyanis ő szúrta ki a tegnap látott Bombák földjén végéről a következő gyöngyszemet. Az ominózus jelenetben a katonák épp arról beszélnek, hogy már mennyire mennének haza, ugyanis már csak 2 nap van hátra a szerződésükből. "Another two inches", mondja az egyik, utalva arra, hogy már vágják a centiket. A magyar szöveget biztos valami mérnök fordította, ugyanis a fenti sort sikerült "Még 5 centi"-ként magyarítani...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr522096875

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ha jól sejtem, ez egy olyan ritka eset, amikor a 2 inch-et 2 centinek kellett volna fordítani?

akik pedig már ebben a helyzetben tartanak, nehogy előre igyanak a medve bőrére, várják ki a 2 centit :) utána meg ötöst adhatnak egymásnak :))
Ejj be szép.. Amikor azt hiszed tök jól tetted hogy átváltod.. És matematikailag pontosan.. Csak hát ugye a katonák, és az a fránya szleng.. Mert itt nem mértékegység, hanem "egység", vagyis nap az a fránya col.. Tényleg nem könnyű a fordítók élete..
@Flankerr: á, csak egy kis ész kell és megy az
Biztos listából fordította
ja és hát a Hurt Locker címe... - mennyivel szebb lett volna pl. a "Becsomagolt/Dobozba zárt fájdalom" - igaz, nézőcsalogatónak pocsék :)))
A medve a képen artikulálja, hogy ÖÖt.
@Franci1969: vagy Sértett öltözőszekrény. :P
@Olman: heh, nem rossz :) - de mi köze lett volna a filmhez?
(ha vki nem látta, és akarja, akkor ne olvassa tovább, mert elmondom, hogy az egyik jelenetben a főszereplő egy kis dobozt mutat meg a többieknek, amibe neki közvetlenül fájdalmat okozó, vagy majdnem okozó tárgyakat zárja)

a medve ötösére egyébként én is céloztam itt: @Franci1969:
Bocs, fiúk-lányok, de nem errefelé van a kép megoldása. Az ötösnek ugyanis nincs igazán jelentősége a félrefordításban - lehetett volna 4 inch is, és akkor meg 10 centi, ugye. Viszont az félrefordítás egyik kulcsszava szó szerint megtalálható a képen, minden gondolattársítás és elvonatkoztatás nélkül
Medve mancsa, medve tappancs!
Tappancs nyúlé nyúldemancsa?

Lónak lába patacsata!
Kacsa lába kacsapata?

Ízeltlábú százlábacska,
százlábúnak tíz bakancsa?

Csimpánz lába körmös kéz,
kéz a kézben mit remélsz?
Ez télleg a hibbeszép kategória. Azért a nyelv az csak a használóké, és a használat pillanatáé marad... :D
@Franci1969: Még mindig nem.
Na jó, hint: mit mondhattak a medvének, amire a képen látható gesztussal reagált?
@Leiter Jakab: Medve, mutasd hány centinek felel meg két inch!
@Leiter Jakab:
ja? más rugóra jár az agyam, azt hiszem.
@Gournoddam: viszont remek :))
@kcsi: ha ezt úgy érted, hogy medve ints! akkor még jó is lehet sztem. De hogy jön ide a medve?
@Gournoddam: úgy és a medve úgy jön ide, hogy Jakab pont egy medvét látott inteni :)
@kcsi: És ott van!!
@Gournoddam: Azé' medve, mert amikor beírtam, hogy "waving", a zászlók után ez volt az első, amire rá lehetett fogni, hogy inch/incs/ints. Egy zászlólobogtató kisgyerek durva lett volna, nem?
@Leiter Jakab: Na, azért ez már újra a régi jó bodrogis-susubolondságos Jakab-gondolattársításagyrém kategória. Kellemesen lepihent tőle az agyam bal fele, meg egy kicsit rezeg a jobb szemem körül az ideg, de teljesn jól vagyok, hála nektek.
@Leiter Jakab: könnyebb lett volna. :)))
egy medve mindig zavaró tényező :)
a képen inchelkedő medve látható.
@manókomment: Vagy a veszprémi Betekintch-völgy Állatkertjének lakója, Bodza. Kálmán nem bánná.
@semiambidextrous: mármint a Kittenberger?
(Bodzát most már csak virágzó fák alakjában, abból viszont finom ital készíthető. múltkor nem is tudtam, de utánanéztem: elderflower. brumm.)
@manókomment: Jeleztem is, hogy a Kálmán nem bánná. Mármint ugye a Kittenberger, hogy egy pillanatra átneveztem az állatkertjét.
Az idősebb virág egyébként, igen. :D
süti beállítások módosítása