Kapuszto Pinochet Mr. T-s Snickers-reklámot küldött be, de szerintem itt nincs gond, úgyhogy a véleményes hétvégére tettem.
"Mit vetítesz?"- üvölti a Snickers-reklámban a tankból előbújó néger a földön fetrengő focistára.
Nem félrefordítás ez? Ennek ugyanis semmi értelme. A helyes szöveg "Mit színészkedsz?" lehetne inkább, ami az eredetiben talán "Mit filmezel?" lehetett, vagy valami hasonló, hiszen a földön fekvő játékos ugye nem sérült meg, csak színészkedik. Sajnos nem ismerem az eredeti angol változatot, de szerintem ott a "színészkedik", "filmezik", stb. kifejezések valamelyike szerepel, és ezt fordították "vetítés"-re...
Vagy rajtam kívül mindenki így használja a magyarban? Akkor bocs.
Üdv.
Kapuszto Pinochet
A vetítnek ez a jelentése nekem is csak a passzív szókincsemnek a része, annak viszont feltétlenül. És őszintén szólva azt is erősen kétlem, hogy az eredetinek bármi köze lehetett a filmezéshez.
Ti hogy vagytok vele?