Vese és én egészen biztosan otthagyjuk. Lehet, hogy nem is a véleményes hétvégére kellett volna mistinguett (mistinguett.blog.hu) beküldését időzíteni, de majd megmondjátok:
Ez egy érdekesség, félrefordítás is meg nem is, de tanulságos (talán). Amélie Poulin csodálatos élete, van ez a játék benne, hogy a szereplőket úgy mutatják be, hogy XY szereti ezt meg ezt, XY nem szereti azt meg amazt. Az egyik mókusnál azt mondják, nem idézem pontosan, de nem is kell, hogy XY szereti felvágni a sült csirkét, és a forró húst kézzel lefejteni a csontról, kezdve a püspökfalattal. A püspökfalatra a francia eredetiben a "sot-l'y-laisse" kifejezés van. Ez szó szerint azt jelenti, hogy "bolond-aki-otthagyja", az elnevezés ugye arra utal, hogy a csirkén van egy kis darab hús, amit néha ottfelejtenek, pedig baromi finom. Nos, két ilyen része van a csirkének. Az egyik maga a püspökfalat, a másik pedig a csirke hátán-oldalán (kívül) található egyfalatnyi hús, mely kicsi, viszont finom szaftos és ízletes. (Ebédeltetek már?) A francia eredetileg a "sot-l'y-laisse" kifejezést ez utóbbi húsra használja, melynek magyarul tudtommal nincs neve. Vagyis nem jó a magyar fordítás, nem a püspökfalatról van szó. Csakhogy. Mivel a franciák között is vannak egy csomóan, akik nem ismerik behatóan a sült csirke alkatrészeit, sokan "hibásan" használják a "sot-l'y-laisse"-t, történetesen pont a püspökfalatra, melynek meg tudtommal franciául nincs külön neve. Mi következik ebből? Hogy a "sot-l'y-laisse" püspökfalatnak való fordítása mégis abszolút rendben van, mert "hibásan" ugyan, de használják úgy is. Akkor mi a baj? Az, hogy a jelenetet nem csak elbeszélik a filmben, hanem mutatják is, ahogy a muki lefejti a "sot-l'y-laisse"-t, és teljesen jól látszik, hogy nem a püspökfalatról van szó, hanem arról az izéről, aminek nincs magyar neve. Hát mi a teendő ilyenkor? Úgy kell hagyni a fenébe?
Úgy tűnik, a dolog neve németül Pfaffenschnittchen egyébként.
Angolul nem egyértelmű a helyzet; ezen link alapján azt hihetnénk, hogy az oyster vagy chicken oyster a jó szó, viszont a vége felé itt van ez a mondat:
In French, this part of the bird is called "médaillons du poulet". There's a smaller part (near the parson's nose) called "sot-l’y-laisse," which translates, roughly, to "only a fool would leave it."
De mielőtt azt mondhatná valaki, hogy nem eléggé jártuk körbe ezt a témakört, közlöm, hogy Annát is megkérdeztük, akit lassan rezidens ételszakértőnkként köszönthetünk a Malackarajról - ő ezt fűzte hozzá:
A -sot-l'y-laisse- elsősorban azt a kétoldalt megjelenő falatot (farizom) jelenti, nem a püspökfalatot, viszont a köznyelvben előfordulhat a püspökfalatra is, ahogy a magyarok sem tudják mind, melyik a rövid és a hosszúkaraj, neadjisten, hol van a dió egy sertésen, szóval a fene tudja mi a végső válasz. Magyarul, tudtommal, nincs neve, de miért is ne lehetne akármi, mondjuk pont dió?
Nekem tetszik - rövid, és az alakja alapján kifejezőnek is nevezhetjük. Próbáljuk meghonosítani!