Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Cowmeat és circle

2010.05.18. 10:55 pocak

Ezt találtam egy helyi pizzéria honlapján az EN feliratra kattintva.

Megmondom őszintén, én a CIRCLE szónál rendesen elakadtam, de amikor visszakattintottam magyarra a cuccot, kiderült, hogy a köretekről volna szó.

Amúgy a linkekre kattintva csak némi magyar idétlenkedés jön be, odáig még nem jutottak el, hogy az ételek neveit is angolítsák hasonló fergeteges stílusban. (Kivéve a PIZZAS menüpontot, ott megtalálja az angol neveket és feltéteket, aki kellően kalandor hajlamú.)

(A továbbiaknak semmi köze a félrefordítháshoz, de a végén egy sokkal korrektebb honlappal rendelkező helyről rendeltünk a gyerekkel, most meg éhesek vagyunk, mert mint kiderült, a futár totálkárosra törte az autót idefelé jövet, úgyhogy késnek.)

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

17 komment

Címkék: angol étlap magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr852010889

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gyönyörű találat..:D
Milyen jó az a pizzéria, ahol disznó és szarvasmarha húst is kapni..:)
Azért a testas is odacsap rendesen..
@Flankerr: Igen, a "testas" már majdnem "testes", ami ugyan nem angolul van (vagyis de), és néha előfordul étlapon is, de nagyon különleges étterem lehet, ahol külön kategóriát kap.
malaczhús, tikhús meg ökörhús
Az ember rendelhet itt karikára vágott ételeket, forró ételeket, de akár végrendeletet is kérhet...
"Testas" magyarul mi volt? Azt tudom elkepzelni, hogy erediteleg tészta volt es ezt angolositottak meg. "Testa" egyebkent angolul magnak a kulso burkat jelenti.
azért a 'salates' sem rossz.
a testas-ra nem jöttem rá :(
tényleg ez ? @M. Péter:
őrület... :))))
Testas ... testicles? :-))

Circle = köret ...
Upsz, utóbbit pocak már megírta.
@M. Péter: Szerintem egyértelmű, hogy tészta. A logikát is látom.
Puszta=>Pußta, Gulyás=>Goulash, Tészta => Testa.
Világos, nem?
ó, ez hihetetlen. Pont olyan, mint amikor a középiskolások poénból bepróbálkoznak az órán, hátha bejön az angolosított magyar szó.
A Testas Tészta volt, persze.

Különben az egészről az az érzésem, hogy ők is tudják, hogy baromság, de gyorsan odaírtak valamit, aztán gondolták, majd megkérdeznek egy angolost, ha eljön az ideje. Csak még nem jött el. Meg akkor is, bakker, gáz.

Ráadásul a honlap magyar része is szarul működik, és csúnya is. És nem is lehet neten rendelni, csak telefonon.
Nekem a londoni kollégáim a tesztereket ejtik "testas"-nak. :)
"Tétel 1
Előmelegített búzadara, amit ide írok megint semmi értelme, de kell egy két sor még bizony

Tétel 2
Hejjhó hű de jó... :)
"
Nagyjából ugyanez kopipésztelve majdnem mindenhová az angol verzión...
:)
@gitáros: na erre céloztam a posztban a magyar idétlenkedéssel - amúgy a közben megnéztem a németet, az mégjobb, ott nem is próbálkoztak a fordítással, csak ökörködtek. Azt nem értem, hogy akkor miért nem hagyták a fenébe az egész külföldiül honlapozást úgy, ahogy van.
::: nem lehet, hogy zseniális publicity stunt? hajthatnak szubkultúrára, keresik a tátongó niche-t?
@manókomment: Hát azért az olyan emberek halmaza, akik kifejezetten a totál félrefordított, rosszul működő, online rendelést nem támogató website-tal rendelkező éttermekben vágynak enni, az szerintem elég szűk niche lehet. ;)
Rendkivul halkan es off jelleggel jegyzem meg, hogy a pigmeat az EU szokincseben igenis letezik... :)
süti beállítások módosítása