Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szinkron szerda: A hangász

2010.05.12. 12:17 nyolc_mini_vese

Megint szerda, megint szinkron. Ezúttal talán egy kicsit kevésbé "támadható" emberhez nyúlunk, de persze a netes társadalom kiszámíthatatlan, úgyhogy nyilván lesz olyan, aki szerint a hangmérnökök mételyezik meg az egész magyar szinkront. Viszont hangsúlyosan felhívjuk a figyelmet a szinkron szerda szigorított moderációs szabályaira.

Reméljük, szórakoztató olvasmánynak találjátok Beke Tamás írását - plusz hátha most esik le valakinek a két fillér, hogy "Bakker, én erre a pályára születtem, kár, hogy eddig nem tudtam." - akkor lehet, hogy még hasznos is :-)

Most is, mint mindig, szeretném elmondani, hogy nagyon köszönjük szerzőnknek, hogy ki mert állni, valamint köszönjük, hogy vette a fáradságot, hogy monitorra vesse a sorait! No de akkor csapjunk is a hangok közé!

Miután arra a megtisztelő felkérésre rábólintottam, hogy írjak pár sort a szinkronhangmérnök dolgáról, némi gondolkodás után rájöttem, hogy bár viszonylag hosszan taglalható téma, mégis egy szóban összefoglalható. Alázat.

Beke Tamás vagyok, és az igazság az, hogy soha eszembe sem jutott szinkronizálni, sőt még csak hangászkodni sem, de szerencsére a bizonytalanság az informatika és a zene között eljuttatott erre a pályára, és eszem ágában sincs kikecmeregni belőle. A hangmesterképzés után filmes vonalon kezdtem el először ismerkedni az ahhoz tartozó hangtechnika rejtelmeivel, és csak később csöppentem bele a szinkronba. Ráadásul a mai napig ingázok a két oldal között.

Szinkronizálni az Aktív Stúdióban kezdtem, ott tanultam meg az alapjait, majd a fortélyait. Földi Tamás, a stúdió vezetője hívta fel a figyelmemet, hogy a technika, a körülmények megteremtése mennyire fontos egy ilyen jellegű alkotómunka során. Szerencsémre Juhász Anna mellé csöppentem, akitől hosszasan sorolhatnám, mi mindent tanultam, de leginkább a munka iránti alázatot emelném ki.

Megtanultam felvenni a munka ritmusát, ami függ a színésztől, a rendező és a színész közötti kommunikációtól, de leginkább magától a filmtől. Figyelni a színész jelzéseit, hogy készen áll-e egy adott tekercs próbájára vagy felvételére. Valamint filmes kötődésem miatt nyilván alázattal állok mindig az adott filmhez, igyekszem szem előtt tartani, hogy másoknak mennyi és milyen munkája van az adott műben.

Hosszabban kifejtve, lehet hogy kicsit száraz a téma a szinkronrendezéshez vagy a fordításhoz képest, hiszen mégiscsak technikai feladatkör ez. Remélem nem lesz azért unalmas.

A szinkronhangmérnök feladata két fő részre bontható. Felvétel és keverés.

Leggyakrabban felvétel közben érhetjük tetten a hangászt, hiszen ez - normális esetben - nappal történik, valamint ez vesz több időt igénybe. Ilyenkor kerül rögzítésre a dramaturg által írt szöveg, a szinkronrendező rendezésével. A megfelelő kép- és hanganyag előkészítése után ez többnyire egyetlen piros gomb nyomogatásának tűnik, de ennél azért összetettebb.

A nem túl bonyolult, az esetek többségében egymikrofonos felvételkészítés ún. hangosítási, monitorozási feladatokkal párosul. Ez egyrészt a színész fülhallgatójában megjelenő hangok (eredeti, ill. a már felvett magyar) hangerejének és arányának beállítása. (Ami leginkább ahhoz hasonlít, amikor apu a padláson forgatja az antennát, és anyu a tévé elől kiabál, hogy jó-e. A vége általában egy legyintés a színésztől, hogy "Hagyd így!" :-). Másrészt ugyanez a feladat a rendezővel is. Ez utóbbi nem egy fix beállítás, gyakran merül fel igény felvételkor, hogy hallgassuk meg csak az eredetit, vagy ellenőrizni kell, mi is van a nemzetközin (tudom, tudom, majd elmesélem). Innentől kezdve egész nap csak ide-oda ugrálgat a hangász a filmben, és nyomogatja azt a bizonyos piros gombot. A cél az adott dialóg rögzítése a lehető legjobb minőségben.

Némi nehézséget okozhat, ha sokan állnak a mikrofon előtt, illetve ha a színész nem a mikrofon irányába beszél, de sokkal kedvezőbbek a feltételek, mint mondjuk egy filmforgatáson, ahol az állandóan pozíciót váltó szereplők hangját kell bevadászni, általában sokkal nehezebb körülmények között. Ott ugye nem lóghat a mikrofon a kamera előtt, ráadásul a legritkább esetben forgatnak hangszigetelt stúdióban. A hangmérnök feladata a felvétel közben esetlegesen jelentkező technikai hibák elhárítása, amihez manapság már javarészt informatikusnak kell lenni, hiszen a legkomolyabb problémákat a számítógép tudja produkálni.

Optimális esetben a hangász észrevehetetlen munka közben. Az ő feladata a technikai körülmények megteremtése, hogy a kreatív munka, illetve a kommunikáció a rendező és színész között gördülékenyen menjen, ne kelljen a hangmérnökre várni, ha már ráhangolódott mindenki a jelenetre, lehetőleg ne törjön meg a munka folyamata. Valamint segítséget jelenthet, ha a hangmérnök rugalmas, figyel a szövegre, gyorsan megtalál egy adott végszót, hogy ne kelljen mindig mindent az elejétől venni. Figyeli a szöveg érthetőségét, illetve jelzi, ha valamiért nem használható a felvétel, például papírzörgés miatt, vagy ha fúrnak a másodikon. A végeredmény tehát egy kifejezetten steril hangsáv, ami a magyar dialógot tartalmazza.

Ahhoz, hogy szemléltetni tudjam a magyar hang elkészülését, picit mesélnék arról, hogyan készül el általában egy filmhang, azaz a film eredeti hangja. Alapanyagként rendelkezésre áll egy helyszíni hang, amit forgatáskor a helyszínen lévő hangstáb rögzíteni tud. A gyakran hálátlan körülmények, furcsa helyszínek, szituációk miatt fordul elő, hogy ez a hanganyag teljesen használhatatlan, vagy csak részben használható.

Képzeljünk el egy forgalmas autópálya mellett felvett jelenetet érthetetlen dialóggal, vagy egy intim szobabelsőt, ahol elég zavaró azt hallgatni, hogy egy suttogós, kamerakörbeforgós jelenetben egy soktagú stáb masíroz körbe-körbe a recsegő parkettán. Ezért bevett szokás forgatáskor a legtöbb energiát a dialóg rögzítésébe ölni, és emellett persze annyi helyszíni hangot bevadászni, amennyit csak lehet. Ebből máris kiderült, hogy viszonylag szegényes egy helyszíni hang, és utómunkánál szükség van ennek dúsítására. Ezt teszik egyrészt atmoszférákkal. Vagy helyszínen felvett, vagy korábban gyűjtögetett "atmókkal" nemcsak élőbbé lehet tenni a jelenetet, hanem elég komolyan befolyásolható vele egy-egy jelenet hangulata.

Például a különböző madárhangok segítenek időben vagy térben pozícionálni egy szitut. (hajnal, éjjel, nappal, mocsár, erdő,... stb.) A forgalom, a szelek, az ún. tömeg-nyüzsik is hasonló funkcióval bírnak. Egy másik rétege a filmhangnak a filmzene, ami azon túl, hogy aláfest, kiemel, feszültséget kelt, vagy éppen old, gyakran önálló műalkotásként is megáll.

Vannak továbbá a nem létező hangok, amik vagy nem léteznek, vagy nem valósak, vagy csak egyszerűen felvehetetlenek. Az egyik végletet a robotok, dinoszauruszok, nem létező tárgyak, vagy a lebegés, suhanás hangja jelenti, de idetartoznak az eredetiben nem elég izgalmas hangok is, pl. egy robbanás, vagy egy hatalmas templomajtó becsapódásának a hangja, vagy egy zár lassú kinyitásának hangjai, amelyet a kamera közelről mutat. Hívjuk ezeket effekteknek.

Ezeken kívül létezik még a zörejsáv, ami kevésbé gazdag helyszíni hang utólag pótolt zörejeit tartalmazza. Lépések, ruhasurrogás, mozdulatok. Ezek szinkronizálandó hangok, melyek előállítása gyorsabb élőben, mint szoftveres vagdicsálással-trükközéssel, effektezéssel. (Azért hagytam a végére, mert talán ez a legfontosabb, majd a szinkronkészítésnél.) Ma már a komolyabb filmekben nem latolgatják, hol érdemes belezörejezni a filmbe, hol hiányos, ill. lyukas a helyszíni. Inkább biztosra mennek és jobbról-balra lezörejezik a filmet.

A zörej-, effekt-, atmoszféra- és zenesávokból már van egy olyan hangunk, ahol minden szerepel, ami a képen látszik, vagy a film része, leszámítva a szöveget. Ezt hívjuk nemzetközi hangnak. Szinkronizáláskor a felvett szöveget ebbe a nemzetközibe kell belemasszírozni. Úgy, hogy az az ajtóbecsapással, kulcszörgéssel, lépésekkel, mozdulatokkal arányos legyen, és együtt reális hangképet adjanak. Be kell állítani a dialóg hangerejét (távolságok érzékeltetése), terét (hogy éppen egy szobában, mélygarázsban, autóban, vagy telefonfülkében történik az esemény), valamint a speciális effekteket (telefon, hangosbemondó). Alapvető mankó az eredeti hang, azt fülelve kell reprodukálni a hangzást.

Néha kell csak némileg csalni; ilyen például, amikor az eredeti hangban nincsen dialóg, például egy kívülről fényképezett autóból valaki még odaböki élete szerelmének, hogy lávjú, de persze ez nem hallható, csak leolvasható szájról. Az ilyen dolgokat is szinkronizálni szoktuk, mert ha valakinek nem egyértelmű a jelenet, akkor bizony hibának tűnik egy némán tátogó száj a képen.

Nagy segítség felvételkor, ha a színész kicsit együtt él a szereplővel, és jelzi hangban a mozdulatokat, például leülést, illetve futás közben megfelelő ritmusban liheg. Ezek mind természetesebbé teszik az egyébként steril dialógsávot, és könnyebben állítható elő reális hangkép. Nagy buktató tud lenni a rossz minőségű nemzetközi hang, aminek oka lehet az, hogy a film régi, vagy pedig az, hogy nem fektettek elég munkát bele.

Főleg sorozatoknál fordul elő, hogy lemaradnak hangok a nemzetköziről. Ez úgy lehetséges, hogy az eredeti, helyszíni hang elhagyásával sok minden elvész, és ha zörejezéskor nem pótlódik, akkor bizony az hiányozni fog a nemzetköziről. A múlt héten fordult elő, hogy a Két pasi és egy kicsi egyik epizódjában a főszereplő srác a kanapén heverve gitározott és igyekezett énekelni, a nemzetközin pedig nyoma sem volt a gitár hangjának, ezért külön fel kellett gitározni az adott részt. Komoly hiányérzetet okoz, ha egy jelenet hangjai, lépései nincsenek meg, hiszen akkor a steril magyar dialóg csak lebeg a nagy ürességben, és élettelen a jelenet. Azért viszonylag ritkán fordul elő ilyesmi. Ha túl silány, üres a nemzetközi, vagy egyáltalán nem készült a filmhez, akkor pedig le kell gyártani. A recept hasonló a filmhangutómunkához.

Kész is a magyarított filmhang, amit ma már leginkább ftp-n juttat el az ember a megrendelőhöz. Ebből persze néha akad keveredés, például amikor egy külföldi kolléga nem a megfelelő hangsávot teszi egy sorozat epizódja alá. Ilyenkor vagy más nyelven élvezhetjük a műsort, vagy rosszabb esetben egy teljesen más epizód hangjával.

44 komment

Címkék: szinkron szerda

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr391994147

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nagyon klassz, hogy ez is terítékre került. Sosem értem, hogy egy DVD kiadványon mondjuk az angol hang sokkal jobban szól, mint a magyar hangsáv, ezt nem csak arra értem, hogy túlhangsúlyozott a center csatorna magyarban, hanem egyszerűen gyengébb mindenben, dinamika gondok, effektek, atmoszféra. Ha a "nemzetközi" hangból keverődik a magyar 5.1, vajon hová tűnnek ezek az apró finomságok? És most nem feltétlen a 448, 384-es keverési különbségekre gondolok, bár 100 mega nem sokat jelentene az authorizálásnál a jobb hangminőség érdekében.
"Ilyenkor vagy más nyelven élvezhetjük a műsort, vagy rosszabb esetben egy teljesen más epizód hangjával."
Hehe, egyszer valamelyik ismeret-erjesztőn lement Parker magándetektív egy teljes epizódja az előző rész hangjával. Nagyon szürreális volt :D
Én csak olvastam róla, nem tudom igaz-e, hogy a Lost 1. évadának a szinkronja teljesen steril volt, nem volt semmi háttér/környezet hang, ami a szigeten furcsa.. Ha így volt, az hangsáv probléma, vagy csak slendriánság/igénytelenség/pénzhiány?
Ez tök jó!
Amikor még februárban említettem, hogy Szombathelyen a Weöres Sándor Színházban ott voltam a Magyar Hangja... című esten, akkor nem tudom, hogy megemlítettem-e, hogy épp Beke Tamás volt ott a hangmérnök (valamint az írásban szintén említett Juhász Anna rendező).

Sosem merem azt mondani magamra, hogy "szakmabeli", de igyekeztem ebből a szemszögből nézni az előadást, és hát tetszett a színészek munkája is, de Tamáson és Annán lehetett látni, hogy nem két napja ismerik egymást, illetve volt egy dolog, ami nagyon tetszett.
Volt egy (pár) olyan rész, ahol konkrét felvételt láthattunk, és az egyik jelenetnél láttam, hogy Csakó Zoltán egy fél másodperccel később kezdi el a szöveget, mint ahogy a képen a szereplő megszólal. Ehhez képest amint megállították a felvételt, egyből visszanéztük, és a hang teljesen jókor kezdődött.
Ha Tamás ezt olvassa, lehet, hogy kiröhög, hogy igazából ez apróság, és egy hangmérnöknek az ilyen apró csúsztatások a kisujjában vannak, de nekem ez nagyon tetszett.

Szóval, innen is gratulálok neki! És persze, az íráshoz is.

Egyben utólag is gratulálok a többi megszólalónak is, eddig mindegyik Szinkron szerdás írás tetszett.
Csatlakoznék az előttem szólókhoz, hogy lehet az, hogy az elmúlt húsz évben készült magyar szinkronok nagy részében, az egész hang nagyságrendekkel rosszabb az eredeti hangsávnál?!

Miért van az, hogy magyar szinkronnal olyan, mintha gipszfal mögül hallgatnám a filmet? Értem hogy nehéz összeegyeztetni a szájmozgást, de attól még a tenger zúgásának a háttérben nem kellene olyan hanggal rendelkeznie, mintha egy Szokol rádióból szólna a öt centire a homok alól.
Szaisztok! A legtöbben azt kérdezitek miért szól így, vagy úgy. Az, hogy valami rosszul szól azt most nem taglalnám, mindenestere a pénzhiányt kizárnám annak tudatában, hogy a jól szóló dolgok is hasonló árért készülnek... :) Az viszont biztos, hogy másképp fog szólni. Egyrészt az eredti hangot saját esetlegessége teszi élővé. Ott a dialógon túl vannak mozdulatok, hangok a környezetből stb... ami alapvetően idegennek számít, mégis életre kel tőlük a hang. Olyan ez mint az élőzene és a gépzene közötti különbség. Egy komolyzenei album sokkal nagyobb dinamikával bír. Másik ok a televíziózás, ahol arra szoktatódik a nézök füle, hogy alaposan kompresszált anyagokat hallgatunk. Nyilván senki nem is akarja állítgatni a hangerőt tévézés közben. A dvd más műfaj, ott komolyabb különbségek lehetnek halk és hangos között. Alapvetően a dialóg érthetősége miatt indult sztem ez a móka, hogy legyen hangosabb a dialóg, csak sajnos néha ez a hangkép rovására megy, és "lemászik" a hang a képről. Ez azért is baj, mert kellemetlenné tudja tenni, egy egyébként jól megrendezett, szinvonalasan szinkronizált munkát. Az, meg hogy hogyan szól... függhet a technikai körülményektől, pl a műteremnek milyen hangja van. Optimális esetben jól szigetelt, de nem mindig valósulnak meg a tökéletes körülmények. Amelyik szinkronstúdiókban megfordultam, tapasztalatom szerint mindegyik alkalmas dialógfelvételre.
Tiszteltetem Beke Andrást. Érdekes kis írás volt, de engem a technikai hókuszpókuszok helyett sokkal jobban érdekelne, miért lett katasztrofálisan gagyi az egykor legendás magyar szinkron, ahol még arra is törekedtek, hogy a szinkronszinész - ha ismert szinész volt - karakterében hasonlítson a filmbéli szinészre. A teljesség igénye nélkül: Alain Delon, Jean Gabin, vagy akár Columbo, Bud Spencer.... Ma még annyi fáradságot vesz a "szakma", hogy legalább hangszinében különbözzön két férfi-szinkron. Némely párbeszédnél lövése sincs a nézőnek, hogy melyik szereplő beszél. Ugyanígy fittyet hánynak arra a szabályra, hogy a női hangot más frekvencián kell vágni, mint a férfiét, hogy érthető legyen a szövegmondás.

Persze, Beke András sem mondhatna erre mást, mint azt, hogy olcsón kell "termelni" nagy mennyiséget. A minőségre nincs idő és pénz. Ömlik hozzánk a gagyi filmek tömege, a többnyire amatőr szinkronhangok tulajdonosai (szándékosan nem írok szinészt, mert legtöbbjük a beszédtechnika alapjaival sincsenek tisztában) otthon mondják fel a szöveget számítógépre (!), amit úgy-ahogy kipofoznak a stúdióban, aztán hadd szóljon.

A Flintstone család szinkronja előtt anno egész Amerika (magyarsága) megemelte a kalapját. Ma legfeljebb szégyenkezhetünk azon, hogy egy újabb hungarikum szinvonalát sikerült a béka segge alá rántani.
Érdekes volt, köszi nagyon!
A múlt héten hallottam egyébként, hogy a franciáknál a fordító (szinkrondramaturg) díjazása nagyjából annyi, mint ami Magyarországon egy film teljes szinkronköltségvetése (fordítástól kezdve a színészeken át a hangmérnök utolsó klikkeléséig mindent beleértve).
Ezzel csak azt akarom mondani, hogy teljes tisztelet a kispénzért is maximális minőségre törekvő szinkronosoknak!
@seth_greven: "Ehhez képest amint megállították a felvételt, egyből visszanéztük, és a hang teljesen jókor kezdődött."
Kis túlzással, ha a színész felolvassa az ábécét egyszer, utómunkával mindent meg lehet oldani :)
@beketamas:

Értem, akkor válaszuk külön a TV és a DVD szinkront. A TV szinkron esetén alapban a sztereó hang dominál, mivel a hazai DD5.1 sehol nincs. Ebben az esetben rendben vagyunk, van egy analóg hang, abból lehet dolgozni. Az eredeti mozdulatok simán átjönnek a képen, az inkább a baj, hogy az esetleges testbeszédhez, mimikához hiányzik a szinkronhang finom, az esemény tartalmát erősítő árnyalt hangsúly, hangulati tartalom. Annyira nem muszáj már kompresszálni a tévés hangot, a reklámok miatti hangerőkülönbség úgyis mindenkit felijeszt a szunyókálásból. :) DVD estén viszont, ha, és a ha szón van hangsúly, a nemzetközi hang tartalmazza a megfelelő minőségű többcsatornás tömörítetlen wav állományokat dialógus nélkül. Innentől válik érthetetlenné, hogyan is keverődik silánnyá a szinkron után. Nem foghajuk a szinkronra, hogy a center csatorna miatt minden sáv 50%-kal halkabban, vagy esetleg teljes információvesztéssel kerül a magyar hangsávot hallgató elé. Ráadásul oly kevés olyan hanganyag van, amiben hátul kell magyart keverni, simán betehető a jó hang. De nem, véletlenül se. :)
@wagabound: Drága, ha megszólítasz valakit, legalább a nevét nézd meg előtte. Korábbi szinkron szerdákban írtak rendezők, a hang választás az ő asztaluk, egy szegény hangmérnöknek ehhez igen kevés köze van.
Köszönet az írásért!

Lenne egy kérdésem.
Több dvdnél is észrevettem hogy a beszéden kívül az összes effekt visszhangzik.
A nemzetközi sávot (tehát amin az effektek vannak) mindig változatlanul hagyják vagy reverb effekttel megbolondítják?
Ha reverb-öt használnak, miért? (?????)
Ha változatlanul hagyják akkor végképp nem értem, az eredeti is ilyen visszhangos? Ezzel próbálják jobb minőségűnek beállítani?
@lobellone: Ez egyrészről oké, de másrészről meg nézd meg, hogy mennyibe kerül egy legszarabb lakás Párizsban meg egy legszarabb lakás Pesten :-)
@AdamBast:

Igazándiból két dolog létezik: az eredeti több csatornás nemzetközi hang, és a sztereóból szoftveresen kevert 5.1-es hang. Természetesen a "nemzetközi" többcsatornás hangért fizetni kell.Ha a kiadó erre nem áldoz, akkor jöhet jó magyar olcsó megoldás, szoftveres keverés. Bár inkább hagynák meg simán egy jobb sztereó hangsávnak, mert az erősítők DSP processzorai ma már sokkal jobb minőségben képesek sorrund keverésre, mint az elrontott olcsó szoftveres megoldások.
@SumQuiSum: nem feltétlenül értek egyet. keress csak rá youtube-on a híradó paródia nevű videó(k)ra, és megérted, miért mondom.

másrészt amit én mondtam abban nem arról volt szó, hogy egy két héttel korábban felvett dolgot mutattak, hanem annyi volt, hogy Csankó beszél, "jó, ennyi", klikk, "akkor hallgassuk meg".
ez kb. két másodperc.
az a lényeg, hogy Csankó jól láthatóan később kezdte el mondani a szöveget, mint ahogy a képen nyílt a száj, mégis lejátszáskor tökéletesen szinkronban volt.
@seth_greven:

Kijelölöd azt a hangszakaszt és arrébb húzod. ::) 4 klikk. Gyorsan klikkelt a hangtechnikus. :)
@lavór: igazad van. és az nyilván még a kutyámnak is menne 2 másodperc alatt.
@seth_greven:
Ha ez lenne a munkád mondjuk napi 10 órában simán menne. :) Gyakorlat, rutin kérdése ez is.
@wagabound: "Ömlik hozzánk a gagyi filmek tömege, a többnyire amatőr szinkronhangok tulajdonosai (szándékosan nem írok szinészt, mert legtöbbjük a beszédtechnika alapjaival sincsenek tisztában) otthon mondják fel a szöveget számítógépre (!), amit úgy-ahogy kipofoznak a stúdióban, aztán hadd szóljon."

példát
köszönet az újabb érdekes írásért!
éppen tegnap bogarásztam a neten az ADR kapcsán, és jó volt még egy kicsit hozzáolvasni.

a technikai részhez persze véletlenül sem tudok hozzászólni, max. annyit sikerült megfigyelnem, hogy a laptopomon, fülhallgatóval nézett dualaudiós sorozatoknál az angol hanghoz beállított megfelelő hangerőtől a magyarra átváltva szinte megsüketülök.
@house doktornő:

Ezek szerint xvidet nézel, innentől nagyon nem a szinkronrendező álmát hallod, inkább azt, hogyan nem kell mp3-ba rosszul csomagolni a hangot. :) Túlvezérelve, torzan. :)
@lavór: ja, igen, azt nézek. dualaudiót csak kényszerből szoktam beszerezni, ha nincs sima angol :)
azért szeretném hozzátenni, hogy még szerény technikai tudásommal sem feltételeztem, hogy ne amatőr munka lenne, amit hallok. csak gondoltam, megosztom veletek minimális tapasztalataimat. a kedves hangászokon eszembe sem jutott számonkérni a dolgot. :)
@beketamas: Ez klassz volt, Beke Tomi! :)
A Két pasiban te gitároztál? :))
@wagabound: Nagyon gáz, hogy még a nevét sem sikerült megjegyezned Beke Tamásnak. Megemeljük előtted a kalapunkat.
Sziasztok! A legtöbb kérdésetek sajnos azzal kapcsolatos, hogy miért szól rosszul, vagy rosszabbul. Sokféle magyarázat lehet, többféle hibalehetőség egy összetett folyamatban a szinkronizálástól (sőt még inkább a nemzetközi készítéstől) az esetleges átírásokon keresztül, tömörítésen át a dvd-ig. A baj az, hogy bizony a folyamat minden pontja kontrollálható, és sajnos, ha nem jó a végeredmény, akkor valami baj történt, valaki hibázott. Lehet az figyelmetlenség, vagy trehányság. Azt gondolom minden szakmának megvannak azok a pontjai, ahol valami elromolhat. A bajt leginkább ott látom, hogy nehezen "mérhető" dolgokról beszélünk(művészi teljesítmény, vagy jól szól-e az anyag), és néha maga a kontroll is hiányzik. Erre a megoldás, hogy az ember a tőle telhető legjobbat igyekszik nyújtani.
Igen én pengettem, gyakran fordul elő. Legutóbb a How I Met Your Motherben csináltam egy zenei alapot, ahol Barney nevű főszereplő vido-önéletrajzában énekel magáról egy nótát, a nemzetközin, meg ott volt angolul. MarkovicsTomit nem kellett unszolni.
Szombathely nagyon érdekes volt 40 perc volt az egész beállás, próba minden. Szuper az ottani technikai csapat! Irtó kreatívak, és gyorsak.
@beketamas: Éljenek a zenész-hangmérnökök!!:))
@dócziorsi: azt még én is tudom, tapiból, hogy sokat számít. minden hangmérnök legyen zenész :-)
@dócziorsi: meg a hangmérnök-kutyák is :-D
@nyolc_mini_vese: És minden zenész hangmérnök! Én szívesen üldögélnék pl. Bono mellett napokat...:)
@dócziorsi: Jaja, Johnny Depp is jól gitározik. Hátha tekergetni is tud :-D
@beketamas: Beketomi, grt. :)
Ehhez nem értek egyáltalán, éppen ezért nagyon érdekes és informatív a poszt.

Egy kérdésem is lenne: hogy van az, hogy némelyik filmnek élvezhetetlen a hangminősége? Nem sok van, de egyet különösen megjegyeztem: Corrina, Corrina. A középhangerejű beszédet alig érteni, a zene/kiabálás/hangos beszéd viszont ordít. Felerősítem-lehalkítom, folyamatosan.
Ilyenkor mi "csúszik el" vagy hol a hiba?

Előre is kösz a választ.
Érdekes poszt volt, köszönjük!

Viszont az, hogy a színész "együtt éljen" a szereplővel, szerintem nem csak "nagy segítség", hanem alapvető és magától értetődő kellene, hogy legyen. Remélem a legtöbb esetben az is.
Nekem is a megszólalással kapcsolatos a kérdésem, talán jó helyen teszem fel – az előző szinkroncikkeknél már mindig millió felett volt a hozzászólások száma, mire hozzáfértem.

A kérdésem nekem is a szinkron- és környezethang minősége, de nem technikai szempontból (mp3 vagy sem), hanem sokkal egyszerűbb szempontból: sokszor tapasztalom (DVD-n,m oda-vissza kapcsolgatva, hogy

- a környezet hangja sokkal halkabb a magyaron, mint az eredetin: így egyszerűen MÁS lesz a hangkép, a hangkörnyezet;
- az eredeti hangot a helyszínen, vették fel (ami interjúkból és werkfilmekből is kiderül), láthatóan-érezhetően minden köhhenés, szisszemés és környezeti zaj nagyon „élő”, a magyar szinkronnál meg nagyon erősen érződik, hogy stúdiókörülmények között, 3 centire a mikrofontól beszél a színész. EGÉSZEN más a hangkép, pláne ha egy távoli, messziről kiabáló szereplőt látunk a filmen. (A Paris, Texas-ban fordult elő többször: egyes néma jeleneteknél hangosan sercegett a filmszalag, máskor néma csendben, suttogva beszéltek egy (nyilvánvalóan) hangosan dübörgő autópálya mellett…)
- ugyanehhez kapcsolódik, mikor (sok-sok angol filmben) a képzetlen, néha alkoholista külvárosi melósnak a hangját egy korban és hangszínben passzoló, de kiválóan képzett, remekül artikuláló profi szinkronszínész adja. Teljesen illúzióromboló, mikor (mondjuk a fenti sterilséggel) egy kristálytiszta szavalást hallunk egy lepattant karaktertől…
- éneklés: nem a magyar dalszöveg milyensége a kérdésem, hanem az éneklés módja: nem biztos, de mitha erre nem is láttam volna jó példát: a szinkronhangok szándékoltan a ritmusból kiesve, egymással „aszinkronban” énekelnek, a „spontaneitás látszatát keltve.. Miért? Nagyon sokszori, általános tapasztalatom.

Van-e másnak is ilyen tapasztalata – és ezek a döntések kin múlnak? (És nem filmipari mélyrepülésekről, tucattermékekről, hanem valódi filmalkotásokról van szó, remek, díjnyertes angol,m cseh, stb stb filmekről.)
Bizony a nemzetkozi minosege meghatarozo a szinkronizalt filmhangnal. Foleg sorozatoknal tapasztaljuk, hogy legfeljebb a komolzabb mozdulatoknak van hangja a nemzetkozin, pl kopogas, vagy ajtobecsapodas, de pl hogy valaki lehuppan a a fotelba, annak mar nincs. Tartsuk azt is szem elott, hogy egy hang onmagaban sosem letezik, mindig a fugg a kornyezetetol is, haljuk a visszaverodeseket a furdoszobatukorrol, vagy eppen elnyelodnek frekvenciak a butorokban, stb... Ez azt jelenti, hogy a legelobb szinkront szerintem a konkret helyszineken lehetne kesziteni, reprodukalva az egesz jelenetet mozdulatokkal, mindennel eggyutt. Konnyu belatni, hogy ez nem kivitelezheto.
A halk-habgos tema szinten erdekes. Dolga a hangmernoknek jelezni forgatas kozben, hogy technikailag megoldhato-e az eppen felvett dialoggal a jelenet. Nem a rendezo, vagy a szinesz hibaja. Egy pelda, amikor egy jelenet pl egy diszkoban jatszodik, akkor azt forgataskor ugy veszik fel, hogy az egesz statiszteria total csendben van, csak imitaljak a bulit. Esetleg a dialog elott bejatszanak par taktus zenet, hogy ritmusra tudjon mozogni nep, de a felvetelkor mar csend van. Ebbol gyakran van az, hogy a pultnal a szereplok halkan beszelgetnek egymassal, es az irrealis szitubol mar nehez kikeveredni.
Az enekekre meg csak annyit tudok mondani, hogy van amikor meg szinkron, es ritmusban is van. Mindegy mi a magyarazat, ha nem az, akkor a kritika jogos.
@morrisal_: Sikerult bevadasznom egy szinkronizalt xvidet, meg belelestem az eredetibe is. A magyarral volt valami gond, mert nagyon furan szolt, de pont azt a jelenseget nem tapasztaltam, amit irtal. Lehet, hogy a nalam levo verzio hibas. Az eredetin viszont igen. Ezt probaltam fejtegetni korabban, hogy az ilyenfajta hangkep egy moziban hatasos es elvezheto, mig otthon, tevezeskor zavaro. Moziban szeretjuk, ha egy helikopter a fraszt hozza rank hangban a fejunk felett, tvben nem. De nem tunt hibanak, inkabb koncepcionak.
@beketamas: Szia Tomi! Nagyon jó írás, végre megkaptam a háttérinfókat mindahhoz, amit láttam! :-)
@beketamas: Jó fej vagy, hogy rá is kerestél, köszi. Akkor fura a koncepció, mert az ember egy filmben azért többnyire a szövegre kíváncsi... :)
Minden jót!
Üdvözlet.
Gondolatban mindenki rakja ki magának a poénkodós, vicceskedős bizbaszokat (sárga vigyor, központozási jelek halmaza) stb. ebben a fércműben, mert nem szeretném ha félreértené(tek)nek. (Meg különböző ingeket magára ráncigálna mindenki olyan, akinek nincs itt a méretében.)
Már korábban akartam hozzászólni más témában - ez a heljesirass lett volna - de mégsem... "...kéne de aztán mégse..." Elrakom télre... Ha már most ki nem tiltanak.
A Beke T. megszólalása most jó alkalom, de a kérdéseim közel sem csak őt szándékoznak megtalálni. A Dóczi O. - Family G. témánál megerősítést kaptam hogy azért kell a film elejének élvezetétől - sokszor értésétől - elvenni az ember kedvét, mert a szerzői jogok miatt végig kell hallgatni szinte az egész stábot. A feliratozás már nem elég! Ez dicséretes így lesz munkájuk a későbbiekben is, mert a közönség szavazatán nagyon sok múlik. Itt már nem elég a látó szem, szükség van az értő fülre is. Rám jött az ironizálhatnék. Vége. Talán itt kezdődhetne el egyszer majd, - és nem most! - az ott lezavart vita arról hogy felirat vagy, (és, egyik se, mindkettő) szinkron. Már itt hülyének nézik-nézték az embereket, hogy nem tudják kideríteni mi az a directed, screenplay, music!!! stb. Engem gyakran érdekel, tehát még egy Szerb filmnél is ki tudom silabizálni, ki a rendező, író stb., akit meg nem érdekel annak meg úgyis mindegy. A megoldás nem saját kútfőből, és nem teljesen eredeti: FELIRAT! De ami aggasztóbb, és ezt ott a tűz közelében valaki megsúghatná, miközben a tyúkszemére lép, a csak percenként kétszeri CO2 belégzésére kedvezményezettnek, a teljesen érzéketlen illetékesnek, aki(t) annyira nem: szereti? élvezi? érdekel? (halkan írom, tiszteli?) a filmet, (a nézőről már említést sem kéne tennem, hiszen ő a legutolsó) hogy a filmben a felirattal megjelölt helyeket, helyszíneket is bemondatja a narratorral. (A vakok érdekében talán nem itt kell az esélyegyenlőségi sikereket kivívni, akik valamilyen megfontolásból a tv előtt maradtak.)
Már folyik a dialógus, de azért el kell pofázni hogy pl. Madrid, Spanyolország. New York, Manhattan. estébé ésatöbbi. Talán a Bourne filmekben - mert valószínűleg többet beszélt volna a narrator mint M.Damon - sikerült ezt elkerülni, ha jól emlékszem. Érdekes, pont itt hozta fel valaki Wim Wenders-t, annál a filmnél megérteném hogy az orrára, - vagy inkább a fülé(be)re? - kötik, (köpik) a nézőnek, de erős a gyanúm hogy azt a kört, réteget nevezzük bárhogy, úgysem az ilyen fimek érdeklik. (Igen általánosítok, tudom, talán kevés szociológus olvassa.) Ha már a B. T. ott van valahol, valamikor, akkor a múltkor megkaptam a választ a "p" és "b" betűknél a "bedübbenésre", ezért én a DVD-n az "s" és "sz" hangoknál, a beszédben az ijesztő, fülsértő hangokat firtatnám. Hangosan sziszeg-roppan-ciCCen. Valami ilyesmi. Remélem kitalálja mire gondolok, mert nem akarom a szót szaporítani. És csak kerülgetném a jelzőkkel a lényeget.
Szigorúan a magánvéleményem, és tudom, ez nem filmes oldal, sőt a hangmérnökök feladatait sem érinti, de ha egy film szól valamiről, akkor az szuper, - tudom, tudom minden film szól valamiről és mindenkinek másról szól, ezt sem kell felhánytorgatni - ha meg nem, akkor meg hiába 5.1 vagy 7.1 vagy dual, dolby digital, DTS, quadro,fa..om tudja milyen alliteráló technikákkal próbálják megvezetni a birkákat. (Felemás példa a Mátrix, mert nagyon tartalmas, de akiknél csak a hangok, effektek, képek, látvány, stb. technika voltak dekódolhatóak - vagyis csak a lényeg nem- azok is azt hihették hogy valami közös útra léptünk, ez igaz, de közben meg ellenkező sávban haladtunk) De önmagában egy junoszty tévén is jött az üzenet. (Majdnem azon néztem.) De erről persze egyáltalán nem akarok senkivel vitába bonyolódni. Utolsó kérés, aki ezért a szövegelésért felelős az próbálja meg legalább a keletkező szünetekben elhadartatni ezeket az "értékes" informácókat az arra leginkább érdemtelennek, a nézőnek. Mert én már csak Bismarck érveit tudnám elővenni ezek után, az illetővel szemben. Ami tényleg az utolsó előtti...de meggyőző. Vagy Torrentét szabadítanám rá, de az már csak a legvégső megoldás lenne. ›("_")‹©
Remélem ki lehet(ett) hámozni a lényeget a sok zárójelből és gondolatjelből és az bugyuta utalgatásokból.
@goj.ko.mit.ich: Hali! A minek a narrátor c. kérdéskör teljesen jogos, de nem ilyen egyszerű. Optimális esetben, ennek úgy kellene működnie, hogy a film textless verziójára(erről hiányoznak a feliratok) feliratozzuk az eredeti feliratok helyére a magyar feliratokat, ugyanabban a stílusban. Hát nagyon ritka, hogy létezik ilyen textless kópia, ezért a picit csúnyább megoldás, hogy az eredeti feliratot kitakarják, egy nagyobb, vagy egy fekete hátterű magyar felirattal.Ezek sokszor jól működnek, de nyilván egy főcimet, ami legtöbbször egy komoly grafikai trükk, nem szeretnénk kitakarva látni. De ezek csak a végletek. Szerintem is elegánsabb megoldás feliratokon feliratokat használni, és azt tapasztalom, hogy minden affelé halad. Digitális keretek közt nem olyan szörnyen költséges ma már a felirat.

Bezony az s, sz hangzók ilyen csúnyán tudnak viselkedni, (sőt szoktak néha "fütyülni" is) a túlkompresszált sz hangzók valóban úgy szólnak, mint egy hosszú c. :) Csak hát a reklámok szoktatják a fülünket a jóhoz ...

Végülis egy diszkóban is tombolhatna a közönség egy feltekert szokolrádióra. Meghatározható a hangnem, érthető a dallam, kivehető a ritmus... Vagy egy kiállítást, vagy akár festményt is meg lehet nézni egy újságban, vagy a neten 160x100-as jpegben hisz kivehető, hogy ott valami nő mosolyog. Nem gúnyolódni akarok, egyetértek azzal, hogy érdemes egy egy alkotást akár kevésbé alkalmas körülmények közt is megtekinteni, megismerni, de az alkotó szándékát leginkább eredeti méretben, formában van esélyünk megtapasztalni.
@goj.ko.mit.ich: Ezer szerencséd, hogy már kaptál választ a kérdésedre, mert különben ezt a jó hosszú kommentet teljes egészében kitöröltem volna az ilyen jellegű kiszólások miatt, mint pl.: "így lesz munkájuk a későbbiekben". Ezen nem enyhít semmit, hogy ez elején valami szmájlikról beszélsz. leiterjakab.blog.hu/2010/05/05/a_szinkron_szerda_szigoritott_moderacios_szabalyai @wagabound: hozzászólását már nem is minősítem, sajnálom, hogy nem voltam blogközelben szerdán, most meg már kár és késő.
Egyszer régen volt egy kollégám, aki mindig hangoztatta, hogy ő direkt szemétkedik, hogy legyen kit utálni, de szerintem egyszerűen csak képtelen volt a normális viselkedésre, és próbálta megideologizálni.
érdekes, engem a DVD-ken pont az zavar, hogy óriási különbségek vannak a hangszintek között... kis túlzással: amikor beszélnek, akkor alig érteni, aztán hirtelen felrobban valami, és kiesik a szemed. Én azt vágom, hogy a valóságban is ez a hangerők aránya, no de könyörgöm, azért én tisztában vagyok azzal, hogy filmet nézek, hadd ne kelljen már távkapcsolóra tapadó kézzel, kiélezett tigrisreflexekkel néznem egy filmet...:)
OFF? vagy nem OFF.
@beketamas:
Üdv. Kösz a választ. Csak bíztam benne, hogy sületlenségeim el lesznek olvasva. Kicsit finomítanék, mert a válaszból az derült ki, hogy nem tartom kívánatosnak a narratort. Ellenkezőleg, sőt nagyon is szükséges sok értelmezendő szituációban. Csak lehetne-e úgy megoldani a szerepét, hogy az ne zavarja a dialógust, legyenek azok bármilyen feleslegesnek tűnőek is, annak aki ezt levezényli? ( nem egyedi példa biztosan, Woody Allen az Annie Hall-ban: ha már megy a főcím a moziban és arról lemaradt akkor az a film már nem is érdekli. Ez mókás) A feliratok felrakását is tudom hogy nem bagatell dolog, de véletlenül sem gondoltam, sőt ugyanúgy "megbotránkoztatna" ha nem láthatnám az eredeti feliratokat. A grafikus csak közéékelné (már megint fizetni kell valakit?) a még csak nem is azonos betűtípussal írt fontosabb közölnivalókat. A betűcsalád még inkább le van ejtve. A cél csak az információ átadása, többnyire olvashatóan, minél kevesebb zavaró elemmel. Még arra sem kéne időt vesztegetni hogy a stúdiónak a betűtípusok között kelljen turkálni - igen hálás időtöltés tud lenni - hogy valami hasonlót találjon. Úgy sincs soha olyan betű ami kellene, érdemes és illő is megkülönböztethetővé tenni. Betűvadászat kilőve! Röveden csak azt kellene feliratozni amit amúgy is elmondanának és konszenzusos megoldásként csak akkor, ha "már megy a film". Ja, és mindezt most biztos olyan is olvassa aki ezt így csinálja, mert már láttam itt, e kishazában. Tehát semmi újat nem modtam. Csak ha a ez is standard lenne mint a régi jó szinkronhangok.
Azt kihagytam a korábbi hozzászólásomból hogy a napszakot, órát, percet is hanggal(narr.) közlő filmek, végleg beleverik az utolsó szöget a szórakozás koporsójába. (Ezért a képzavarért már most elnézést kérek.)
A fillmek- hangok- látvány- mondanivaló megjegyzésemre írt válaszod köszönöm, frappáns. Csak arra akartam utalni hogy a filmek akár 99%-ban a mai napig is vizuális élményforrás, és ezzel sokan így lehetnek. Soha nem választanám egy Chaplin vagy Harold Lloyd helyett - ha már azt kell néznem -azt hogy háttal állva hallgathatom a kedvenc filmemet. (fsz: Rocco Siffredi…) Ha valaki igen akkor szóljón. Vagy ne. (Ja! és a Mona discót meg soha nem értettem…hogy miért kell olyan hangosan nézni…poeunto)
Elsőre ami eszembe jut az csak a koncert Dvd-nek kell(enne) mindkét igényt kielégítenie a mi örömködésünk végett.
@Leiter Jakab:
Talán mégis ki kellett volna rakni néhány biz…t. Talán mert nem szoktam köpködni, lásd.leiterjakab.blog.hu/2010/05/05/a_szinkron_szerda_szigoritott_moderacios_szabalyai
Mert ugyan a szabályzat nem tér ki az gátlástalanul hosszú írásokra, - pedig rendesen nyesegettem mint most,- ezért annyit szeretnék kommentálni hogy példaként ki(be?)szólásról gondoltam legkevésbé hogy itt "szalonképtelen" lesz. Biztos a filmszakma az, és nem a néző, akit érdekel hogy egy filmet melyik szinkronstúdió készít és hány munkatársa milyen munkakörben izzadt hogy az mennél jobb legyen. Márpedig a megidézett szakma(forgalmazó) pedig csak nem innen fog tudomást szerezni remélem. Tehát az ironizálás erre vonatkozott, illetve itt is javasoltam a feliratot, vagy mint tapasztaltam már a film végén közlik ezeket is. Ismét arra lyukadok ki, akaratomon kívűl, hogy akit érdekel az megtudhatja onnan is. Vagyis önreklámra céloztam. "a jó bornak…" Persze tudom hogy kell, csak nem szép ha ez a néző rovására megy. Pontosan olyan ez mint az IMPRESSZUM. Akit érdekel az elolvassa. (De senkit nem zavar - én elszoktam, még a kolofont is, ha még néha előfordul.) Az impresszumot sem tolják az ember orra alá 40pt.-os verzál betűvel. a 4-ik oldalon a könyvekben. Ezek után nem zaklatásképpen, (akár privát is) de kiváncsi lennék még mi okozta a többi problémát. (Ha csak a litánia, akkor oké, viszont arra is fel lehet hívni a figyelmet.) Az "off" és a többi jel kirakásától is írtózom - már az elejen is nehéz volt azt leírni - ezért nem használom bízva benne, hogy félig-meddig így is - persze szeretnék egészen és végig - érthető lenni. Könnyedebb lenne ha még Gesztikulálhatna is az ember… (Vagy az ilyen szólásokkal lenne a baj?) Megnyugtatásul közlöm hogy a tövábbiakban nem szándékozom teleírni a netet meg a blogot. Csak ezeket akartam közölni hátha valaki meghallja.
süti beállítások módosítása