kalamajka1 felvetése:
Most forgalomban van egy reklám, melyben egy epertartalmú müzlit hirdetnek. Ennek elején a szereplők – ahányszor a "strawberry" szót kimondják – mindig sajátságosan spirális formában eltorzul a szájuk (sajnos képet nem találtam róla a neten, de neked, Jakab talán sikerül).
A probléma az, hogy a későbbiekben a szinkronszövegben magyarul is elhangzik az "eper" szó, és ugyanúgy elfancsalodik a beszélő szája, ami ezen szó esetén nehezen képzelhető el.
Tulajdonképpen ez nem félrefordítás, de mégis valahogy másképpen kellett volna ezt megoldani a szinkronizálási folyamat során.
Boldog új évet a Leiter Jakab rajongói klub minden tagjának!
Köszönjük az újévi köszöntést (a beküldés idején aktuális volt), viszont képet persze nem találtam, mert nem derült ki számomra, hogy melyik reklámról van szó, úgyhogy inkább itt egy hülye müzlireklám helyette:
Biztosan bennem van a hiba, hogy nem értem, miért tették rá a Youtube-on a "funny" jelzőt.