Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Savanyú eper

2010.05.02. 15:58 Leiter Jakab

kalamajka1 felvetése:

Most forgalomban van egy reklám, melyben egy epertartalmú müzlit hirdetnek. Ennek elején a szereplők – ahányszor a "strawberry" szót kimondják – mindig sajátságosan spirális formában eltorzul a szájuk (sajnos képet nem találtam róla a neten, de neked, Jakab talán sikerül).

A probléma az, hogy a későbbiekben a szinkronszövegben magyarul is elhangzik az "eper" szó, és ugyanúgy elfancsalodik a beszélő szája, ami ezen szó esetén nehezen képzelhető el.

Tulajdonképpen ez nem félrefordítás, de mégis valahogy másképpen kellett volna ezt megoldani a szinkronizálási folyamat során.

Boldog új évet a Leiter Jakab rajongói klub minden tagjának!

Köszönjük az újévi köszöntést (a beküldés idején aktuális volt), viszont képet persze nem találtam, mert nem derült ki számomra, hogy melyik reklámról van szó, úgyhogy inkább itt egy hülye müzlireklám helyette:

 

Biztosan bennem van a hiba, hogy nem értem, miért tették rá a Youtube-on a "funny" jelzőt.


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

16 komment

Címkék: reklám angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr781968356

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én ezt nem pontosan értem...
Miért csavarodik a szájuk? A szó artikulálásától? Sem a strawberry, sem az eper artikulációja nem túl csavaros. Az ízétől? Az eper általában édes, de van savanykás is, főleg, amit ilyenkor árulnak.A poszt címében is ez van. De a spirális száj nem biztos, hogy erre utal. Én sem a reklámot, sem a posztot nem értem! :)
@thit jensen: Én úgy értelmeztem, arra utal a beküldő, hogy nagyon láthatóan nem stimmelt a szájmozgás a magyar szöveghez. A strawberry szó első magánhangzójához tényleg nagyon nem stimmel a magyar e, és ha nagyon hangsúlyos ez a képen, akkor az tényleg nem jó.
Off: Savanyú eper: egy megdöbbentő dokumentumfilm Japán "vendégmunkásairól":

www.cinemabstruso.de/strawberries/main.html
@Leiter Jakab: Ja, értem! :)
Az eper helyett viszont nehéz mást kitalálni a strawberryre...Talán szamóca, de az nem eper...
Amúgy tudomásom szerint a reklámok felvételénél nem nagyon lehet kreatívkodni, mert még azt is meghatározza a megrendelő, hogy hol vegyen levegőt a színész.És nemigen enged a 48-ból, akkor sem, ha nincs igaza. Ott aztán szó szerint a pénz beszél! Meg is látszik némely reklámokon! :)
@thit jensen: a többiről fogalmam sincs, de botanikailag a szamóca meg az eper az pont, hogy ugyanaz, nem? Vagyis ami a földön terem, az elvileg szamóca, csak ha termesztett, akkor földieper az elterjedtebb neve. Vagy mi.
@pocak: Akkor ami vadon nő, és olyan picike, az a szamóca, a nagyobb-kerti meg az eper, de a kettő tulképp. ugyanaz? Aha, lehet! Én nem vagyok egy nagy botanikus. :)
De ha már itt vagy, drága Pocak, neked van ötleted, hogy mi az a "sweetened sugar"? A Véleményes brékingbe furakodtam be, de ott nem kaptam útmutatást! :)
@thit jensen: Olvastam ott is, csak azért nem útmutattam, mert fingom se volt.

Most viszont némi guglizás után kidolgoztam egy elméletet.

A sweetened és a sugar szavak nem alkotnak összetételt, hanem van "sugar cookie", ami sweetened, tehát édesítőszerrel van valódi cukor helyett.

A "sweetened sugar cookie"-n kívül meg csak olyan találatokat láttam az elején, hogy "honey sweetened, sugar free" meg hasonlók.
@pocak: @thit jensen:
én is gugliztam és ugyanerre a következtetésre jutottam. a sweetened és a sugar egymás után következnek ugyan a mondatban, de nem tartoznak össze.
konkrétan egy ilyet találtam:
'stevia sweetened sugar cookies', tehát így tartozik össze: 'stevia-sweetened sugar-cookies'.
@Franci1969: @pocak:
Akkor mit mondjon magyarul a sztárszakács? Egyébként egy nő áll mellette, aki folyton a súlyával van elfoglalva, és neki mondja, miközben önti a kristálycukornak látszó tárgyat a tálba,hogy ez édesített cukor (sweetened sugar), olyan, mint az édesítőszer, nem kristálycukor. Azt néztem, hogy viccelődik-e, de nem olyan az arca meg a tónusa. Hát, nemtom...Hülye egy szakács...
(Én is gugliztam egyébként, de semmi nem állt össze.)
@thit jensen: hát akkor legyen édesített cukor, nézzen ki bután a fejéből más is :)
@thit jensen: egyszerűen és bután édesítőszer, nem lehet?
vagy x-ből készített édesítőszer?
@thit jensen: még ami eszembe jutott, hogy biztosan 'sweetened sugar' hangzik el?

a sweet'n'low jutott eszembe- nem lehet vmi márkanév, ennek a mintájára?
@pocak: Köszi! :)))
@Franci1969: Édesítőszer lesz szerintem is, csak annyira kristálycukornak néz ki a cucc...Biztos a "sweetened sugar", nem én fordítom, én csak hallom a szöveget, de rákérdeztem a fordítónál, és ő mondta, hogy ez van leírva (is).
Beszélnek ezek az angolok, mer' angolok!!, össze-vissza...Köszi, Franci. :)
Amennyire vissza tudok emlékezni egyetemi tanulmányaimra, ami a földön nő, az a méretétől függetlenül szamóca (Fragaria) ami meg az eperfán (Morus) az eper. Persze nincs az a háziasszony, aki az eper hallatán ne a méregdrága, az alvégen finom szürkepenészgyeppel borított bogyeszra/műtrágyán hizlalt tulipiros műanyagdarabra ne gondolna, de azért a szamócát is biztos megértik (:
@thit jensen: @Leiter Jakab: Azért csavarodik a szájuk, mert a Nestlé Strawberry minis reklámról van szó, melynek termékdizájnjának legfontosabb eleme, hogy a pehelyben spirális alakban van a pirosszínű cukros színezőanyag (lásd webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:8oC98dz3dp4J:www.nestle.hu/StaticPages/marka_strawberry-minis.aspx+nestl%C3%A9+strawberry+minis+hu&cd=1&hl=en&ct=clnk - valamiért már csak gugli cache-ben van meg). Amúgy a Cini Minis ikertermékéről van szó, ugye abban meg a fahéjas ízű cukorgány van ilyen spirálisan.

Kerestem a rekélámot (pár hete láttam valamilyen DzsúTúbis formában) de nem találtam. Remélem, azért a magyarázat így is kielégítő.
@thit jensen: :)
@Kovácsné: az eper talán inkább jelenti az általad olyan remekül jellemzett nagyipari terméket, illetve annak normális kertben termett változatát :)) a szamócát talán gyakrabban használják a kisebb méretű, általában erdőben található gyümölcsre (F. vespa, vagy a szokvány eper kivadult változata, pl felhagyott gyümölcsösben), a Morus viszont inkább a faeper, eperfa, sőt, igen fura és inkorrekt, de hallottam már szederfának is.
de nyilván nagyok az egyéni/tájegységi elkülönülések is.
süti beállítások módosítása